KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

One Hundred People, One Poem Each

Tekijä: Fujiwara no Teika (Toimittaja)

Muut tekijät: Akazome Emon (Avustaja), Ariwara no Narihira (Avustaja), Ariwara no Yukihira (Avustaja), Ō-e no Chisato (Avustaja), Ōnakatomi no Yoshinobu (Avustaja)58 lisää, Ōshikochi no Mitsune (Avustaja), Bunya no Asayasu (Avustaja), Fujiwara no Astutada (Avustaja), Fujiwara no Go-Kanesuke (Avustaja), Fujiwara no Go-Kyōgoku (Avustaja), Fujiwara no Kiyosuke (Avustaja), Fujiwara no Masatsune (Avustaja), Fujiwara no Michinobu (Avustaja), Fujiwara no Mototoshi (Avustaja), Fujiwara no Sadaie (Avustaja), Fujiwara no Sadayori (Avustaja), Fujiwara no Sanesada (Avustaja), Fujiwara no Tadamichi (Avustaja), Fujiwara no Toshiyuki (Avustaja), Harumichi no Tsuraki (Avustaja), Kakinomoto no Hitomaro (Avustaja), Ki no Tomonori (Avustaja), Ki no Tsurayuki (Avustaja), Lady Ōtomo no Sakanoe (Avustaja), Lady Horikawa (Avustaja), Lady Ise (Avustaja), Lady Izumi Shikibu (Avustaja), Lady Kasa (Avustaja), Lady Murasaki Shikibu (Avustaja), Lady Sei Shōnagon (Avustaja), Lady Ukon (Avustaja), Mibu no Tadami (Avustaja), Mibu no Tadamine (Avustaja), Minamoto no Kanemasa (Avustaja), Minamoto no Morotada (Avustaja), Minamoto no Muneyuki (Avustaja), Minamoto no Tōru (Avustaja), Minamoto no Tsunenobu (Avustaja), Ono no Komachi (Avustaja), Otomo no Yakamochi (Avustaja), William N. Porter (Kääntäjä), Prince Motoyoshi (Avustaja), Taira no Kanemori (Avustaja), The Abbot Henjō (Avustaja), The Emperor Kōkō (Avustaja), The Emperor Sanjō (Avustaja), The Emperor Uda (Avustaja), The Emperor Yōzei (Avustaja), The Empress Yamatohime (Avustaja), The Lady Suo (Avustaja), The Monk Eikei (Avustaja), The Monk Jajuren (Avustaja), The Monk Nōin (Avustaja), The Monk Ryōzen (Avustaja), The Monk Shun-e (Avustaja), The Monk Sosei (Avustaja), The Mother of the Commander Michitsuna (Avustaja), The Priest Fujiwara no Toshinari (Avustaja), The Priest Sarumaru (Avustaja), The Prime Minister Kintsune (Avustaja), The Shōgun Minamoto no Sanetomo (Avustaja), The Stewardess of the Empress Kōka (Avustaja), Yamabe no Akahito (Avustaja)

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
576641,995 (3.87)10
The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.… (lisätietoja)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 10 mainintaa

Näyttää 1-5 (yhteensä 6) (seuraava | näytä kaikki)
43. One Hundred Poems from the Japanese by Kenneth Rexroth
OPD: 1955
format: 148-page New Directions 1964 paperback
acquired: inherited from my grandmother in 2004 read: July 22 – Aug 5 time reading: 2:40, 1.1 mpp
rating: 4½
genre/style: Poetry theme: Poetry
about the author: (1905–1982) A self-educated American poet, translator, and critical essayist, regarded as a central figure in the San Francisco Renaissance. He was dubbed the "Father of the Beats" by Time magazine. He was born in South Bend, Indiana.

Hasegawa Tohaku (cover artist), David Ford (cover designer)

authors: Yamabe no Akahito, Akazome Emon, Bunya no Asayasu, Fujiwara no Astutada, Ō-e no Chisato, The Monk Eikei, The Abbot Henjō, Kakinomoto no Hitomaro, Lady Horikawa, Lady Ise, Lady Izumi Shikibu, The Monk Jajuren, Minamoto no Kanemasa, Taira no Kanemori, Fujiwara no Go-Kanesuke, Lady Kasa, The Prime Minister Kintsune, Fujiwara no Kiyosuke, The Emperor Kōkō , Ono no Komachi, Fujiwara no Go-Kyōgoku, Fujiwara no Masatsune, Fujiwara no Michinobu, The Mother of the Commander Michitsuna, Ōshikochi no Mitsune, Minamoto no Morotada, Fujiwara no Mototoshi, Prince Motoyoshi, Minamoto no Muneyuki, Lady Murasaki Shikibu, Ariwara no Narihira, The Monk Nōin, The Monk Ryōzen, Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Sadayori, Lady Ōtomo no Sakanoe, Fujiwara no Sanesada, The Shōgun Minamoto no Sanetomo, The Emperor Sanjō, The Priest Sarumaru, Lady Sei Shōnagon, The Monk Shun-e, The Monk Sosei, The Stewardess of the Empress Kōka, The Lady Suo, Mibu no Tadami, Fujiwara no Tadamichi, Mibu no Tadamine, Ki no Tomonori, Minamoto no Tōru, The Priest Fujiwara no Toshinari, Fujiwara no Toshiyuki, Minamoto no Tsunenobu, Harumichi no Tsuraki, Ki no Tsurayuki, The Emperor Uda, Lady Ukon, Otomo no Yakamochi, The Empress Yamatohime, Ōnakatomi no Yoshinobu, The Emperor Yōzei, Ariwara no Yukihira

I had forgotten I inherited this. When my grandmother was getting rid of everything, I asked for books. She had been a traveler, and a collector of Asian art, and this book was, in a way, part of that visual collection, dating from when my grandfather was still alive. He had passed away in 1976. She would pass later the same year she sent me a bunch of her stuff, having become a widow twice.

As for the book itself, well, it's Rexroth's recreation, his own impression of Japanese classic poetry, all of these works dating back around 1000 years, some back to the 600's, what Rexroth considered the most open age of Japanese poetry.

It's a gorgeous book. Visually, each page is gorgeous. Each has the text, in English, then the Japanese transliterated only, in Latin letters, then the author's name in Japanese calligraphy. With a lot of white space. The sense, while reading, is visual. The poems are all so short, a compression of multi-meaning sparse impressions. Rexroth includes mini-biographies of each author in the back, which adds some needed weight for lost a reader like me. I don't know anything about Japanese, or Japanese poetry, or anything about ancient Japanese history. I had no context for these. I enjoyed them, even if they didn't stick. I enjoyed looking at them.

2023
https://www.librarything.com/topic/351556#8208850 ( )
  dchaikin | Aug 14, 2023 |
This was a present from a friend when I was taking Japanese lessons. Beautiful little book. ( )
  Chica3000 | Dec 11, 2020 |
An ideal introduction to classical Japanese poetry, if my own experience is anything to go by. Rexroth's introductory essay won me over pretty easily by pointing out that the differences between Japanese and 'Western' poetry aren't all that great (though he wasted some of my good will by then describing Japanese poetry as "purer, more essentially poetic... less distracted by non-poetic considerations," which is like saying that my kitchen table is less distracted by non-table considerations than your picnic bench.

More importantly, the essay explains the forms, puts them in historical context, deals with some of the problems a reader is likely to encounter (not many unless you really need to know every implication of every word).

Rexroth's selection is very good: even if, like me, you grow easily bored by love poetry, you'll soon find something more to your taste.

I go out of the darkness
Onto a road of darkness
Lit only by the far off
Moon on the edge of the mountains (Izumi Shikibu)

Or,

As certain as color
Passes from the petal,
Irrevocable as flesh,
The gazing eye falls through the world. (Ono No Komachi)

Or even a love poem metallic enough for my pallet:

I dreamed I held
A sword against my flesh.
What does it mean?
It means I shall see you soon. (Lady Kasa)

And then there are the mini biographies at the end of the text, which are informative and sometimes helpful for understanding the poems; the lovely production of the book itself; and the very odd idea of including representations of Japanese pronunciation, which I suspect doesn't really help anyone, but is still charming. Lady's Kasa's poem supposedly runs:

Tsurugi tachi
Mi ni tori sou to
Ime ni mitsu
Nani no satoshi zomo
Kimi ni awamu tame

Now for anyone who doesn't know Japanese, and possibly even for people who do, that is *truly* the essence of poetry, unalloyed by extra-poetical considerations like, you know. Meaning.

So, to state the obvious, I have no idea how well Rexroth has translated these poems. But I do know that his versions are readable and coherent.

The white chrysanthemum
Is disguised by the first frost.
If I wanted to pick one
I could find it only by chance. (Oshikochi No Mitsune) ( )
  stillatim | Oct 23, 2020 |
A nice collection of poems translated by Kenneth Rexroth at the time the Beat movement in San Francisco was emerging; the same year, 1955, saw him MC’ing famous poetry readings of Allen Ginsberg, Gary Snyder, and others. His introduction concentrates a bit too much on the process of translation and not enough on the poets themselves – e.g. who were these people? – but Rexroth does a good job nonetheless, both in his selection of poems and in the simplicity with which he translates them, which (I believe) helps preserve some of their subtlety.

My favorites:

On anxiety, from the monk Shun-E:
All during a night
Of anxiety I wait.
At last the dawn comes
Through the cracks of the shutters,
Heartless as night.

On dreams, from Fujiwara No Toshiyuki:
In the Bay of Sumi
The waves crowd on the beach.
Even in the night
By the corridor of dreams,
I come to you secretly.

On love’s uncertainty, from Lady Horikawa:
Will he always love me?
I cannot read his heart.
This morning my thoughts
Are as disordered
As my black hair.

On love which passes, from Yakamochi:
We were together
Only a little while,
And we believed our love
Would last a thousand years.

On memory, from Akahito:
The mists rise over
The still pools at Asuka.
Memory does not
Pass away so easily.

On night, from an anonymous poet:
The cicada sings
In the rotten willow.
Antares, the fire star,
Rolls in the west.

On old age, from Hitomaro:
A strange old man
Stops me,
Looking out of my deep mirror.

On pain, from Oe No Chisato:
As I watch the moon
Shining on pain’s myriad paths,
I know I am not
Alone involved in Autumn.

On parting, from Hitomaro:
In the Autumn mountains
The colored leaves are falling.
If I could hold them back,
I could still see her. ( )
1 ääni gbill | Dec 3, 2011 |
I borrowed this from the library during National Poetry Month (April) when I realized I hadn't familiarized myself tankas in a long while. A tanka is one of the short poetry forms (31 syllables, broken in to five 5-7-5-5-5 syllable lines) that the Japanese poets made famous. There's also so haiku, and longer poems as well. All the poems have the original Japanese and English translation side by side.These poems are meant to be simple little caps to the previous evening, written the morning after. I loved the simplicity in the topics, and the relatability of the poetry even after surviving hundreds of years. ( )
  pocketmermaid | Jun 7, 2010 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 6) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (6 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Fujiwara no TeikaToimittajaensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Akazome EmonAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ariwara no NarihiraAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ariwara no YukihiraAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ō-e no ChisatoAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ōnakatomi no YoshinobuAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ōshikochi no MitsuneAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Bunya no AsayasuAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no AstutadaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no Go-KanesukeAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no Go-KyōgokuAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no KiyosukeAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no MasatsuneAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no MichinobuAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no MototoshiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no SadaieAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no SadayoriAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no SanesadaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no TadamichiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Fujiwara no ToshiyukiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Harumichi no TsurakiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Kakinomoto no HitomaroAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ki no TomonoriAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ki no TsurayukiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Lady Ōtomo no SakanoeAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Lady HorikawaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Lady IseAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Lady Izumi ShikibuAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Lady KasaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Lady Murasaki ShikibuAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Lady Sei ShōnagonAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Lady UkonAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Mibu no TadamiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Mibu no TadamineAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Minamoto no KanemasaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Minamoto no MorotadaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Minamoto no MuneyukiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Minamoto no TōruAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Minamoto no TsunenobuAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ono no KomachiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Otomo no YakamochiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Porter, William N.Kääntäjämuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Prince MotoyoshiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Taira no KanemoriAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Abbot HenjōAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Emperor KōkōAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Emperor SanjōAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Emperor UdaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Emperor YōzeiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Empress YamatohimeAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Lady SuoAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Monk EikeiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Monk JajurenAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Monk NōinAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Monk RyōzenAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Monk Shun-eAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Monk SoseiAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Mother of the Commander MichitsunaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Priest Fujiwara no ToshinariAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Priest SarumaruAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Prime Minister KintsuneAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Shōgun Minamoto no SanetomoAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
The Stewardess of the Empress KōkaAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Yamabe no AkahitoAvustajamuu tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ford, DavidKannen suunnittelijamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Galt, Thomas FranklinKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hammer, LarryKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hasegawa TohakuKansikuvataiteilijamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Muccioli, MarcelloKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Porter, William NKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Rexroth, KennethKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Kuuluu näihin kustantajien sarjoihin

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot japaninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

The poems are drawn chiefly from the traditional Manyoshu, Kokinshu and Hyakunin Isshu collections, but there are also examplaes of haiku and other later forms. The sound of the Japanese texts i reproduced in Romaji script and the names of the poets in the calligraphy of Ukai Uchiyama. The translator's introduction gives us basic background on the history and nature of Japanese poetry, which is supplemented by notes on the individual poets and an extensive bibliography.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.87)
0.5
1 1
1.5
2 3
2.5 1
3 21
3.5 3
4 21
4.5 4
5 21

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 207,207,706 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä