![](https://image.librarything.com/pics/fugue21/magnifier-left.png)
![](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/P/0393976580.01._SX180_SCLZZZZZZZ_.jpg)
Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.
Ladataan... Sir Gawain and the Green Knight; Patience; and Pearl: Verse Translations (1967)Tekijä: Gawain Poet, Marie Boroff (Kääntäjä)
![]() - Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta. ei arvosteluja | lisää arvostelu
Sisältää nämä:Pearl (tekijä: Gawain Poet) Sir Gawain and the Green Knight (tekijä: Gawain Poet) Patience (tekijä: Gawain Poet)
"These translations by Marie Borroff not only are one of the great achievements of the translator's craft but are works of art in their own right."--Lee Patterson, Frederick W. Hilles Professor of English and Chairman of Medieval Studies, Yale University. Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt. |
Current Discussions-Suosituimmat kansikuvat
![]() LajityypitMelvil Decimal System (DDC)821.1Literature English English poetry 1066-1400 Early English period, medieval periodKongressin kirjaston luokitusArvio (tähdet)Keskiarvo:![]()
Oletko sinä tämä henkilö? |
which isn't to say that the translation can't be improved* in places: for example, a nice short piece by R. J. Dingley in Explicator some years back suggested that the "gyn" of Patience 146 ("Hit wat3 a ioyles gyn þat Jonas wat3 inne") be glossed as "craft," while Borroff does it as...well, my Borroff's in my office. But trust me. If you're writing a paper on this, please look to the original and don't be afraid of the Middle English dictionary.
* Of course depending on what counts as an improvement: is the translator trying to capture the 'feel' of the original or the sense? Borroff's translation tends to go for the feel and is quite good at that particular task. (