KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Sir Gawain and the Green Knight

– tekijä: Gawain Poet, Pearl Poet

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
6,869751,003 (3.77)281
The famous Middle English poem by an anonymous English poet is beautifully translated by fellow poet Simon Armitage in this edition. Sir Gawain and the Green Knight narrates in crystalline verse the strange tale of a green knight who rudely interrupts the Round Table festivities one Yuletide, casting a pall of unease over the company and challenging one of their number to a wager. The virtuous Gawain accepts and decapitates the intruder with his own ax. Gushing blood, the knight reclaims his head, orders Gawain to seek him out a year hence, and departs. Next Yuletide Gawain dutifully sets forth. His quest for the Green Knight involves a winter journey, a seduction scene in a dream-like castle, a dire challenge answered, and a drama of enigmatic reward disguised as psychic undoing.… (lisätietoja)
  1. 161
    Beowulf (tekijä: Beowulf Poet) (OwenGriffiths, chrisharpe)
    OwenGriffiths: If you like Old/Middle English texts translated by great poets...
  2. 91
    Idylls of the King (tekijä: Alfred Tennyson) (chrisharpe)
  3. 60
    Sir Gawain and the Green Knight / Pearl / Cleanness / Patience (tekijä: A. C. Cawley) (OwenGriffiths)
  4. 50
    Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, Sir Orfeo (tekijä: Gawain Poet) (Muscogulus)
    Muscogulus: Tolkien's fluent translations of "Sir Gawain" and "Pearl" are an excellent introduction to the genius of the anonymous Pearl-Poet. "Sir Orfeo" with its strange images of Faerie makes a good addition to the volume.
  5. 40
    The Sagas of Icelanders (tekijä: Örnólfur Thorsson) (chrisharpe)
  6. 30
    The poems of Ossian (tekijä: James MacPherson) (ghilbrae)
  7. 31
    The Death of King Arthur (tekijä: Unknown) (jm501, jm501)
  8. 11
    Pericles, Tyyroksen prinssi (tekijä: William Shakespeare) (EerierIdyllMeme)
    EerierIdyllMeme: Two works in older forms of English which play with forms from even older forms of English.
  9. 33
    Odysseia (tekijä: Homer) (chrisharpe)
  10. 22
    On Hunting (tekijä: Roger Scruton) (bertilak)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 281 mainintaa

englanti (72)  espanja (3)  Kaikki kielet (75)
Näyttää 1-5 (yhteensä 75) (seuraava | näytä kaikki)
NA
  pszolovits | Feb 3, 2021 |
A do in one day read. Also a slightly odd tale, who knows what they thought in those days. Probably r rated if made into a movie. Also an accurate portrayal of life in Olde England. ( )
  charlie68 | Jan 31, 2021 |
Had the joy of listening to novelist Robin Sloane read this aloud over a 2 hour session. Absolutely gorgeous language. So many beautiful passages. I would highly recommend that you read this out loud instead of just silently as it completely changes the experience. ( )
  RachellErnst | Jan 5, 2021 |
I enjoyed this translation from Middle English of the great poem of Sir Gawain and his encounters with the Green Knight. The story feel epic, with bits of love, deceit, horror and wanderings.

I wish I could give a 4-star review, but the translation was lacking at points. At times, I felt the translator, Armitage chose lesser words to keep the poetic meter flowing. For example, from line 2273, the original Middle English was "Such cowardise of that knyght cowthe I never here." Armitage translates it as "Never have I known such a namby-pamby knight". The first flows, in my opinion, while the second seems like a schoolyard taunt, and a poor one at that.

I also felt the flow of the poem stuttered at points. That may have been due to the original author in some cases, as far as I could "speak" Middle English to hear the flow.

This is still worth reading, especially if you've never read it. The story is good and you can work through it quickly. For a look at a great translation of another classic, see Seamus Heaney's translation of Beowolf from Old English into modern prose. That and Robert Fagles translations of Homer set the gold standard for rendering in modern, flowing text such ancient classics. ( )
  drew_asson | Dec 3, 2020 |
The last time I read this book, it was Simon Armitage’s translation. I’d said at the time I wanted to give that version four stars but the translation just wasn’t that great for me. It didn’t flow and there were some poor word choices.

Now, finally, I can give four stars to W S. Merwin’s version. This is how Gawain should read. A fast story with flowing language that doesn’t get in the way of the tale. I read this in one sitting and took time to glance at the Middle English on each facing page. A perfect companion for the evening. ( )
  drew_asson | Dec 3, 2020 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 75) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (280 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Gawain Poetensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Pearl Poetpäätekijäkaikki painoksetvahvistettu
Armitage, SimonKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Banks, Theodore HowardKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Borroff, MarieKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Burrow, J.A.Toimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Cooper, HelenJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Gardner, JohnKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Harrison, KeithKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hicks-Jenkins, CliveKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Jones, GwynKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Kirtlan, Ernest J.B.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Kredel, FritzKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Lawrence, FredericKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Markus, ManfredToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Merwin, W. S.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Neilson, William AllanKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Raffel, BurtonKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Ridley, M. R.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Rieu, E. V.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Stone, BrianKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Tolkien, J. R. R.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Vantuono, WilliamKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Sisältyy tähän:

Mukaelmia:

Tällä on käyttöopas/käsikirja:

Sisältää opiskelijan oppaan

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kirjaan liittyvät elokuvat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
To
My Lady of Dreams
My Wife
(Ernest Kirtlan edition)
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Siþen þe sege and þe assaut watz sesed at Troye,
Þe borȝ brittened and brent to brondeȝ and askez,
Þe tulk þat þe trammes of tresoun þer wroȝt
Watz tried for his tricherie, þe trewest on erþe:
Once the siege and assault of Troy had ceased,
with the city a smoke-heap of cinders and ash,
the turncoat whose tongue had tricked his own men
was tried for his treason - the truest crime on earth.

(translated by Simon Armitage, 2007)
When the war and the siege of Troy were all over
and the city flattened to smoking rubble,
the man who'd betrayed it was brought to trial,
most certainly guilty of terrible crimes.

(translated by Bernard O'Donoghue, 2006)
After the battle and the attack were over at Troy,
The town beaten down to smoking brands and ashes,
That man enmeshed in the nets of treachery—the truest
Of men—was tried for treason; I mean

(translated by Keith Harrison, 1983)
Once the siege and assault had done for Troy,
And the city was smashed, burned to ashes,
The traitor whose tricks had taken Troy
For the Greeks, Aeneas the noble, was exiled

(translated by Burton Raffel, 1970)
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Please do not combine this work with the Sir Gawain and the Green Knight/Pearl/Sir Orfeo or any other omnibus work. Thank you.
Julkaisutoimittajat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (3)

The famous Middle English poem by an anonymous English poet is beautifully translated by fellow poet Simon Armitage in this edition. Sir Gawain and the Green Knight narrates in crystalline verse the strange tale of a green knight who rudely interrupts the Round Table festivities one Yuletide, casting a pall of unease over the company and challenging one of their number to a wager. The virtuous Gawain accepts and decapitates the intruder with his own ax. Gushing blood, the knight reclaims his head, orders Gawain to seek him out a year hence, and departs. Next Yuletide Gawain dutifully sets forth. His quest for the Green Knight involves a winter journey, a seduction scene in a dream-like castle, a dire challenge answered, and a drama of enigmatic reward disguised as psychic undoing.

No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Pikalinkit

Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.77)
0.5 1
1 21
1.5 9
2 66
2.5 7
3 246
3.5 60
4 382
4.5 32
5 242

W.W. Norton

W.W. Norton on kustantanut tämän kirjan 2 painosta.

Painokset: 0393060489, 0393334155

Penguin Australia

Penguin Australia on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 157,016,738 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä