Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
It's hard to overstate just how influential The King of Elfland's Daughter has been to modern fantasy; particularly high fantasy, sword and sorcery, and high fantasy. Lyrical and dream like it takes us on a search for a fairy princess and the magic that man has always secretly craved. Masterfully written, poignant, and yet still full of exciting action and adventure. It's not simply the beauty of the language, the astute eye for character, the hint of humor, or even the spell of legendry and wonder, but Dunsany's unique combination of all of the above.-- Charles de Lint A fantasy novel in a class with the Tolkien books.--L. Sprague de Camp It could be the very best fairy story ever written.--Gahan Wilson No amount of mere description can convey more than a fraction of Lord Dunsany's pervasive charm.--H. P. Lovecraft One of the greatest writers of this century.--Arthur C. Clarke… (lisätietoja)
PhoenixFalls: Mirrlees wrote Lud-in-the-Mist in response to Dunsany's The King of Elfland's Daughter; they are two opposing takes on Fairyland and what it means to humanity, and both are brilliant.
Sanotaan suoraan etten oikein innostunut. Ymmärrän teoksen merkityksen varhaisena fantasiagenren suunnannäyttäjänä, mutta juonellisesti teos oli melko vaatimaton. Kirjan alkupuoli oli ok, perinteinen tehtävän suorittaminen, mutta kirjan loppuosa oli mielestäni vähän päämäärätöntä, toisiinsa liittymättömiä tapahtumia toisensa jälkeen, juoni vaikutti siltä että kirjailija tosiaan keksi sitä mukaa kun kirjoitti tekstiä, ilman tietoa mihin juttu tulee etenemään. Minua häiritsi se, että kirjassa oli koko ajan kertoja, joka selitti lukijalle yhtä sun toista. Kirjan taiteellisuus ja runollisuus ei oikein iskenyt, pikemminkin se oli lapsellisen oloista (tämähän onkin osittain enemmän satu). Hienoa kuitenkin että tällainen genren perusteos on suomennetty, kiitos siitä! ( )
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
To Lady Dunsany
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
In their ruddy jackets of leather that reached to their knees the men of Erl appeared before their lord, the stately white-haired man in his long red room.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
For the twelve that were of the parliament of Erl looked through the window of that inner room, wherein they planned their plans by the forge of Narl, and, gazing over their familiar lands, perceived that they were no longer the fields we know.
It's hard to overstate just how influential The King of Elfland's Daughter has been to modern fantasy; particularly high fantasy, sword and sorcery, and high fantasy. Lyrical and dream like it takes us on a search for a fairy princess and the magic that man has always secretly craved. Masterfully written, poignant, and yet still full of exciting action and adventure. It's not simply the beauty of the language, the astute eye for character, the hint of humor, or even the spell of legendry and wonder, but Dunsany's unique combination of all of the above.-- Charles de Lint A fantasy novel in a class with the Tolkien books.--L. Sprague de Camp It could be the very best fairy story ever written.--Gahan Wilson No amount of mere description can convey more than a fraction of Lord Dunsany's pervasive charm.--H. P. Lovecraft One of the greatest writers of this century.--Arthur C. Clarke
Kirjan alkupuoli oli ok, perinteinen tehtävän suorittaminen, mutta kirjan loppuosa oli mielestäni vähän päämäärätöntä, toisiinsa liittymättömiä tapahtumia toisensa jälkeen, juoni vaikutti siltä että kirjailija tosiaan keksi sitä mukaa kun kirjoitti tekstiä, ilman tietoa mihin juttu tulee etenemään. Minua häiritsi se, että kirjassa oli koko ajan kertoja, joka selitti lukijalle yhtä sun toista. Kirjan taiteellisuus ja runollisuus ei oikein iskenyt, pikemminkin se oli lapsellisen oloista (tämähän onkin osittain enemmän satu). Hienoa kuitenkin että tällainen genren perusteos on suomennetty, kiitos siitä! ( )