KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Gysbreght van Aemstel (1637)

Tekijä: Joost van den Vondel

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
1163235,164 (3.45)2
Classic literature of the 17th century. (in Dutch)
Viimeisimmät tallentajatBrazgo67, LExode, hpvanlit, raymond75011, Erfgoedbib, AikeP
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 2 mainintaa

Recenzoj
Citaĵo
„ Ĝi temas pri sanga, pli legenda ol historia epizodo de l' nederlanda mezepoko. La traduko estis neordinare kuraĝa ago, ĉar la tasko estis ekstreme malfacila. ”
— 1932, Lajos Tárkony, Literatura Mondo, paĝo 19
Citaĵo
„ La traduko estas en Esperantaj versoj, terure malfacila tasko. Pli bone estus traduki tian verkon per libera prozo, celante nur la sencon de l' originalo redoni, kaj sisteme flanklasante la klopodon neefektigeblan reaperigi la formon de l' poemo. ”
— 1932(1965), Historio de Esperanto II, paĝo 773
  Erfgoedbib | May 28, 2022 |
READ IN DUTCH

One of these works we had to read for Dutch Literature in school. Actually a rather clever retelling of the Fall of Troy set in early Amsterdam. Quite nice. However, beware because 17th century Dutch is way more difficult in my opinion compared to 17th century English. ( )
  Floratina | Dec 7, 2019 |
The play starts somewhat slow. It's the end of the Trojan war retold with Amsterdam taking the place of Troy. The name of the ship that plays the role of the Trojan Horse, the Seahorse, is an early amusing reference. The dialogue is quite good throughout most of the play, but sadly the ending is incredibly cheesy: it's a silly "prediction" of the future, presumably meant to make a certain contingent of expected spectators like the mayor and other magistrates feel good about themselves through an explicit mention.

I'd give Vondel four stars, but the specific edition left me less enthused. The footnotes didn't seem to clarify who a certain speaking character was upon their first introduction (something you can find at the beginning of the play), except for the occasional character of larger historical importance, yet every time there was a reference to "the bastard" the footnotes seemed to feel the need to point out who exactly was being referenced over and over again. There were also a few times that the footnote numbers got messed up (e.g. from 39 it went on to 340 or something) and some of the footnotes ended up on the wrong pages. Neither was a big issue, but it just doesn't look too good. Some of the clarifying margin notes seemed quite redundant, e.g. that wisse means certain, whereas it didn't mention anywhere that words like genade are written like gena in the text. Okay, in the list of a few clarifying words at the beginning it says that “spa(de)” means late, but that's a word that's no longer in use and is really more about the word as such than about whether or not there's a de at the end. What most annoyed me is that there were various times when an expression still exists and it was only the spelling of a vowel that differed, e.g. star is now spelled (and spoken) ster, but instead of just giving that as clarification it gave a synonym. In the example of star I figure that would mean clarifying it by saying something like luminous celestial sphere, although that particular example is made-up and perhaps a bit far-fetched. I imagine any native speaker of Dutch who reads this should have fairly little trouble understanding the text, but the text still seems stuck somewhere in between two or even three different goals: the first, to make the text accessible for a student of Dutch whose introduction to the language of the 17th century has (mostly) been through other means and knows what dictionaries to utilize in case something needs further clarification. For this public there should be no issue. The second goal seems to be to make the text accessible to (almost) every native speaker of Dutch. It doesn't fail in this regard, but given certain issues like mentioned above it doesn't exactly succeed either. The third and least likely goal is to make the text accessible to speakers of Dutch as a foreign language. The various clarifications of perfectly ordinary words and expressions lead me to suspect this as a goal for some future edition, although it could be that as someone from Holland (as opposed to the rest of the Netherlands and Belgium), I might consider these ordinary while people from the east and south of the Dutch language area would not. ( )
  Frenzie | May 12, 2013 |
näyttää 3/3
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (22 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Vondel, Joost van denensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Klerk, C.P. deToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Simons, L.Toimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Vörde sive Vörding, Leo zumToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

Classic literature of the 17th century. (in Dutch)

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.45)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 6
3.5 1
4 2
4.5
5 1

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,690,219 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä