Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.
Ladataan... Gysbreght van Aemstel (1637)Tekijä: Joost van den Vondel
Ladataan...
Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et. Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta. The play starts somewhat slow. It's the end of the Trojan war retold with Amsterdam taking the place of Troy. The name of the ship that plays the role of the Trojan Horse, the Seahorse, is an early amusing reference. The dialogue is quite good throughout most of the play, but sadly the ending is incredibly cheesy: it's a silly "prediction" of the future, presumably meant to make a certain contingent of expected spectators like the mayor and other magistrates feel good about themselves through an explicit mention. I'd give Vondel four stars, but the specific edition left me less enthused. The footnotes didn't seem to clarify who a certain speaking character was upon their first introduction (something you can find at the beginning of the play), except for the occasional character of larger historical importance, yet every time there was a reference to "the bastard" the footnotes seemed to feel the need to point out who exactly was being referenced over and over again. There were also a few times that the footnote numbers got messed up (e.g. from 39 it went on to 340 or something) and some of the footnotes ended up on the wrong pages. Neither was a big issue, but it just doesn't look too good. Some of the clarifying margin notes seemed quite redundant, e.g. that wisse means certain, whereas it didn't mention anywhere that words like genade are written like gena in the text. Okay, in the list of a few clarifying words at the beginning it says that “spa(de)” means late, but that's a word that's no longer in use and is really more about the word as such than about whether or not there's a de at the end. What most annoyed me is that there were various times when an expression still exists and it was only the spelling of a vowel that differed, e.g. star is now spelled (and spoken) ster, but instead of just giving that as clarification it gave a synonym. In the example of star I figure that would mean clarifying it by saying something like luminous celestial sphere, although that particular example is made-up and perhaps a bit far-fetched. I imagine any native speaker of Dutch who reads this should have fairly little trouble understanding the text, but the text still seems stuck somewhere in between two or even three different goals: the first, to make the text accessible for a student of Dutch whose introduction to the language of the 17th century has (mostly) been through other means and knows what dictionaries to utilize in case something needs further clarification. For this public there should be no issue. The second goal seems to be to make the text accessible to (almost) every native speaker of Dutch. It doesn't fail in this regard, but given certain issues like mentioned above it doesn't exactly succeed either. The third and least likely goal is to make the text accessible to speakers of Dutch as a foreign language. The various clarifications of perfectly ordinary words and expressions lead me to suspect this as a goal for some future edition, although it could be that as someone from Holland (as opposed to the rest of the Netherlands and Belgium), I might consider these ordinary while people from the east and south of the Dutch language area would not. näyttää 3/3 ei arvosteluja | lisää arvostelu
Kuuluu näihin kustantajien sarjoihinSisältyy tähän:De wereld is een speeltoneel klassieke toneelspelen van Hooft en Vondel (tekijä: M.C.A. van der Heijden) Dichtjuwelen (tekijä: Joost van den Vondel) Mukaelmia:Gijsbrecht (tekijä: Edward van de Vendel)
Classic literature of the 17th century. (in Dutch) Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt. |
Current Discussions-Suosituimmat kansikuvat
Google Books — Ladataan... LajityypitMelvil Decimal System (DDC)839.3123Literature German and related languages Other Germanic literatures Netherlandish literatures Dutch Dutch drama Renaissance and the Golden Age 1551-1670Kongressin kirjaston luokitusArvio (tähdet)Keskiarvo:
Oletko sinä tämä henkilö? |
Citaĵo
„ Ĝi temas pri sanga, pli legenda ol historia epizodo de l' nederlanda mezepoko. La traduko estis neordinare kuraĝa ago, ĉar la tasko estis ekstreme malfacila. ”
— 1932, Lajos Tárkony, Literatura Mondo, paĝo 19
Citaĵo
„ La traduko estas en Esperantaj versoj, terure malfacila tasko. Pli bone estus traduki tian verkon per libera prozo, celante nur la sencon de l' originalo redoni, kaj sisteme flanklasante la klopodon neefektigeblan reaperigi la formon de l' poemo. ”
— 1932(1965), Historio de Esperanto II, paĝo 773