Picture of author.
3+ teosta 123 jäsentä 6 arvostelua 1 Favorited

Kirja-arvosteluja

Liiberated me as a transistor and an editor.
 
Merkitty asiattomaksi
Notmel | 5 muuta kirja-arvostelua | Jul 1, 2023 |
Translation is Treason, asserts an Italian cliché. Rabassa has translated from Portuguese and Spanish many of the the works with which those who follow literature in those languages are familiar. Although he states,"Throughout my disquisition I have savaged just about everyone eligible." his criteria for eligibility seems to be (over) analytic academics and political figures and he is quite loving to his authors, his students, and some of his fellows. Not that he is without points, as in pg. 117 "...so much writing that people want to call post-modern (I must consult my dog on this as he's an expert when it comes to posts)" and pg. 160 "..but it would be about as rewarding as the mental masturbation offered by crossword puzzles." I occasionally lost track of exactly which book he was discussing as sometimes he covers 3 of an author's works more in a chapter.½
 
Merkitty asiattomaksi
quondame | 5 muuta kirja-arvostelua | May 20, 2019 |
I enjoyed the introductory section, but the core of this book is Rabassa's descriptions of the various authors he has worked with and the books he has translated. Even without any knowledge of the books or of most of the authors, I found the various translation issues fascinating.

As someone who does translating, though not of literary texts, I found his thoughts both helpful and supportive in my own work. A mere theoretical study would not have been as good. Translation is mostly a matter of finding the next word and of weighing the difficulties when the languages just don't want to match up.

If this be treason, it is in the cause of the victim.½
 
Merkitty asiattomaksi
MarthaJeanne | 5 muuta kirja-arvostelua | Jan 16, 2014 |
This memoir was penned by 90-year-old Rabassa after a formidable career translating some of the great classics of Latin American writing, including the likes of Gabriel Garcia Marquez, Luisa Valenzuela, Julio Cortazar, Clarice Lispector, and more. Having lectured in translation, I imagine the book is aimed at students of translation, as it includes many constructive pointers about the translation process and its challenges. Rabassa is forthright, irreverent, and perhaps wry, but thoroughly enjoyable. I expected more of a memoir – because of the title – but it included only incidental bits about his life. Most of the book is dedicated to actual books and authors he has worked with, which made me realise how few Latin American authors/books I’ve read from these parts. He brings to light some very interesting points about translation and, on the whole, I found it a worthwhile read.
1 ääni
Merkitty asiattomaksi
akeela | 5 muuta kirja-arvostelua | Jan 11, 2011 |
If This Be Treason is Gregory Rabassa's memoir about becoming and be a translator, and of the art of translating. Rabassa doesn't spend much time on his family or upbringing, but does, in hindsight, mention the things he experienced growing up as a child and as a young adult which seem to have contributed to his becoming a translator. He talks about the nicknames they were all given as children, his dabbling in languages in college, the cryptography he did during WWII. All of these stories laced with priceless bits about the art and occupation of translation. The second part of the book discusses each of the authors he has translated (he says 27, but I count 30 listed) and the fascinating challenges their particular work or works provided him. His first translation was Hopscotch by Julio Cortazar, which won the National Book Award (they once had a translation prize). I found the discussions of everything from word choice and style to the difficulty of translating slang and racial slurs all intriguing. While there are certainly some familiar authors here (e.g. Julio Cortazar, Gabriel Garcia Marguez and Antonio Lobo Atunes), there are certainly many I am not familiar with, including several women authors.

"A piece of writing cannot be cloned in another language, only imitated." --Gregory Rabassa
flag abuse
3 ääni
Merkitty asiattomaksi
avaland | 5 muuta kirja-arvostelua | Sep 29, 2009 |
Rather deceived by this book. Although I knew that it dealt with translations from Spanish and Portuguese into English, I didn’t expect only the first quarter of it to be a reflection on the author’s own experience in translation—which I was looking for—, while Rabassa details afterwards each translation of his, author by author. I found this second part rather lengthy because I knew none of them and none of their works. I guess someone more acquainted with Latin-American literature will find this main part of the book much more interesting. But Rabassa’s style is difficult to follow, and his vocabulary somewhat chosen.

From the many examples and anecdotes given by Rabassa, one gets the impression that the most difficult task in translating a book is to find the right title. I agree with him, also when he says that ‘translations have the strange progressive literary virtue of never being finished’, because this is precisely what I feel in my present first experience of translating a whole book.

It is very instructive to spend some time in a bookshop or a library, comparing different translations of the same book. I did it with the first page of Pride and Prejudice before finally buying the original English version—should I say that I hate reading translations…—, but I now understand better Rabassa when he says that ‘a translator is essentially a reader and we all read differently, except that a translator’s reading remains in unchanging print’.

One point of humour can be found in the last pages when Rabassa explains the difficulty to translate honorific titles such as ‘Doña Inés’ which he left as it was in English. (I would have done the same; I don’t see the point in mentioning it.) What follows is funnier: ‘This form of address has no equivalent in other languages, and attempts to translate the don in ‘Don Quixote’ have failed miserably. There is always a problem with students who think that his name must really be Donald and go along calling him Don.’
½
 
Merkitty asiattomaksi
Pepys | 5 muuta kirja-arvostelua | Nov 18, 2008 |