KotiRyhmätKeskusteluTutkiAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Girl in Translation – tekijä: Jean Kwok
Ladataan...

Girl in Translation (vuoden 2011 painos)

– tekijä: Jean Kwok (Tekijä)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
1,9511636,553 (3.93)108
Caught between the pressure to succeed in America, her duty to their family, and her own personal desires, Kimberly Chang, an immigrant girl from Hong Kong, learns to constantly translate not just her language but herself back and forth between the worlds she straddles.
Jäsen:Gretchen_Dursch
Teoksen nimi:Girl in Translation
Kirjailijat:Jean Kwok (Tekijä)
Info:Riverhead Books (2011), Edition: Reprint, 320 pages
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):****1/2
Avainsanoja:-

Teostiedot

Käännöksiä (tekijä: Jean Kwok)

  1. 10
    Kaima (tekijä: Jhumpa Lahiri) (BookshelfMonstrosity)
  2. 00
    Brooklyn (tekijä: Colm Tóibín) (jayne_charles)
  3. 00
    The Cooked Seed: A Memoir (tekijä: Anchee Min) (DetailMuse)
  4. 00
    Shanghain tytöt (tekijä: Lisa See) (terran)
    terran: Chinese Americans, Mother and daughters, Family, Poverty, Immigrants
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 108 mainintaa

englanti (159)  hollanti (3)  suomi (1)  Kaikki kielet (163)
Kim (Kimberly Amerikassa) oli 11-vuotias, kun muutti äitinsä kanssa Hongkongista New Yorkiin. Äiti työskenteli isosiskonsa vaatetehtaassa, mutta sukurakkautta ei juuri tunnettu: kohtelu oli yhtä kurjaa kaikille. Huonot palkat ja mahdottomat urakat, jotka pakottivat lapset työskentelemään vanhempiensa kanssa tehtaassa, vaikka se olikin täysin laitonta. Myös isosiskon järjestämä asunto oli asumiskelvoton, mutta siellä Kim ja äitinsä asuivat monta vuotta palellen ja syöpäläisistä kärsien. Kim oli ollut Kiinassa luokkansa paras oppilas, mutta Amerikkaan tultuaan kielivaikeudet aiheuttivat ongelmia muissa kuin matematiikassa ja luonnontieteissä, jossa Kim oli todella hyvä. Todella mielenkiintoinen (osittain kirjoittajan omiin kokemuksiin perustuva) tarina maahanmuuttajista, kulttuurieroista ja sitkeydestä. Kiinalaisten ajatusmaailma on niin erilainen kuin meidän länsimaalaisten. ( )
  paivikn | Jun 23, 2011 |
Through Kimberly's story, author Jean Kwok, who also emigrated from Hong Kong as a young girl, brings to the page the lives of countless immigrants who are caught between the pressure to succeed in America, their duty to their family, and their own personal desires, exposing a world that we rarely hear about. Written in an indelible voice that dramatizes the tensions of an immigrant girl growing up between two cultures, surrounded by a language and world only half understood, Girl in Translation is an unforgettable and classic novel of an American immigrant—a moving tale of hardship and triumph, heartbreak and love, and all that gets lost in translation.
 
Kwok adeptly captures the hardships of the immigrant experience and the strength of the human spirit to survive and even excel despite the odds.
lisäsi khuggard | muokkaaLibrary Journal
 

» Lisää muita tekijöitä (2 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Kwok, Jeanensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Dekker, Jeannetmuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Wey, GrayceKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Kuuluu näihin kustantajien sarjoihin

Blackbirds (2013)
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
For Erwin, Stefan and Milan, and to the memory of my brother Kwan S. Kwok
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
I was born with a talent. Not for dance, nor comedy, nor anything so delightful. I've always had a knack for school. Everything that was taught there, I could learn: quickly and without too much effort. It was as if school were a vast machine and I a cog perfectly formed to fit in it. This is not to say that my education was always easy for me. When Ma and I moved to the U.S., I spoke only a few words of English and for a very long time, I struggled.
Sitaatit
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
What Annette didn't understand was that silence could be a great protector. I couldn't afford to cry when there was no escape. Talking about my problems would only illuminate the lines of my unhappiness in the cold light of day, showing me, as well as her, the things I had been able to bear only because they had been half hidden in the shadows. I couldn't expose myself like that, not even for her.
Brains are beautiful.
In those days, I wanted to believe our love was something tangible and permanent, like a good luck charm I could always wear around my neck. Now I know it was more like the wisp of smoke trailing off a stick of incense: most of what I could hold onto was the memory of the burning, the aftermath if its scent.
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (2)

Caught between the pressure to succeed in America, her duty to their family, and her own personal desires, Kimberly Chang, an immigrant girl from Hong Kong, learns to constantly translate not just her language but herself back and forth between the worlds she straddles.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

LibraryThing Early Reviewers Alum

Jean Kwok's book Girl in Translation was available from LibraryThing Early Reviewers.

Sign up to get a pre-publication copy in exchange for a review.

LibraryThing-kirjailija

Jean Kwok on LibraryThing-kirjailija, kirjailija, jonka henkilökohtainen kirjasto on LibraryThingissä.

profiilisivu | kirjailijasivu

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.93)
0.5
1 2
1.5 2
2 22
2.5 1
3 126
3.5 47
4 255
4.5 42
5 138

Penguin Australia

Penguin Australia on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 164,612,375 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä