

Ladataan... Mots d'Heures: Gousses, Rames, The d'Antin Manuscript (alkuperäinen julkaisuvuosi 1967; vuoden 1980 painos)– tekijä: Luis d'Antin van Rooten (Tekijä)
Teoksen tarkat tiedotMots d'Heures: Gousses, Rames (tekijä: Luis d’Antin van Rooten) (1967)
![]() - Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta. This is one of the cleverest, most imaginative books I have ever seen. When read in French, the rhymes make no sense at all; they are just random words put together. But when spoken aloud, they turn into well-known English poetry. For example, the title turns into "Mother Goose Rhymes". An amazing accomplishment and terrific fun. ( ![]() A classic of homophonic translation; a work of genius. I think he made it all up. I read this book a long time ago, and had forgotten all about it until someone posted on "Name That Book" asking if anyone could identify it. I knew I had read it, and was sure that the title was a version of "Mother Goose Rhymes"., so I checked all the books tagged as "Mother Goose Rhymes" and found the title that way. I found it unreadable and unfunny, and I am not sure that I managed to work out what any of the rhymes were meant to be. "purports to be a book of French poetry but is actually a collection of nursery rhymes transcribed into pseudo-French."
What's even more fun is the fact that the translations aren't entirely gibberish. Van Rooten's footnotes indicate some of the more esoteric terms, and the meaning is a bit cryptic, but it does say something (and the footnotes are a guide).
Nonsense poems in French, when pronounced, sound like English nursery rhymes, such as Humpty Dumpty and Jack Sprat. No library descriptions found. |
![]() Suosituimmat kansikuvatArvio (tähdet)Keskiarvo:![]()
Oletko sinä tämä henkilö? |