KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

The Russian Version: Selected Poems of Elena Fanailova (Eastern European Poets Series) (Russian Edition)

Tekijä: Elena Fanailova

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
282836,615 (3.5)3
The Russian Version is a collection of poems that spans Russia's post-Soviet era. Acclaimed journalist and poet, Elena Fanailova tells stories about the various social layers of a stratified and conflicted nation, reclaiming the poet's role as social critic, while scrutinizing her own position as citizen and poet. Fanailova's political lyricism casts personal pain into the net of historical suffering.The Russian Version received the 2010 Best Translated Book Award for Poetry from Three Percent. In her citation for the award, Idra Novey, chair of the BTBA panel for poetry wrote: "The Russian Version obliterates the stereotype of what Great Russian Poetry should sound like. Fanailova has the candor and compassion of Akhmatova and a gift for striking metaphor that might bring Mandelstam to mind. She is also ruthlessly quick to fire 'from the hip,' as she says in the title poem, and her aim is impeccable."The Russian Version includes an introduction by Russian poet and critic Aleksandr Skidan. The 2019 second edition of The Russian Version (first published by UDP in 2009) includes a more recent long poem, "Lena and Lena."… (lisätietoja)
-
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 3 mainintaa

näyttää 2/2
The Russian Version was recently awarded the prize for 2010 Best Translated Book Award for Poetry by Three Percent (University of Rochester), an international literary translation site.

In most instances I avoid prologues and forewords...they usually tell me too much about the work and influence me to look at it in a often slanted light. I tend to read more into it of another's opinion than my own reactions. However, in this beautiful poetry collection (beautiful as in subtle and elegant), I must break from tradition and read the Introduction by Aleksandr Skidan. It's worthwhile in that he explains some biographical details about Fanailova and also about the style of poetry that is contained herein. It's not simply free verse or heteromorphic but a compiling of various clues from her consciousness: random bits of pop culture, socio-political commentary, painful details of war, conflicted thoughts of family and a tiny bit of ironic humor. It is probably the most complicated political poetry I've read, in that it isn't just commenting on Chechnya or Afghanistan but more on the Russian character as a whole: both the stereotype and the reality. One of her poems mentioned Gogol, and having confused him with Pushkin and Chekhov I have to look him up, so I googled Gogol (!) and the first sentence I saw was that he "says something very essential about the Russian character"; in this she seems to dispute what typifies the Russian persona.

Additionally, another key factor to most enjoy these selections is to go to the back and read her text notes on each section (and these are excerpts, portions of other books and works). These illuminate details that may be foreign to many Western readers. For example, in "Freud and Korczak", she explains that the Korczak was a Polish pediatrician who remained with his young Jewish patients in the Warsaw ghetto, though it cost him his life. The poem talks about the meaningless of murder, the irony of how insignificant a single murder can seem, and yet how a magnificent tool, capable of so much fine workmanship, ends up being a tool of destruction on a massive scale. It concludes with the question "Why War?", which Fanailova remarks is the name given to letters exchanged between Einstein and Freud, which leads to further meditation on how perplexed those great minds were by the same things that confuse us now.

One of the most revealing selections is her explanation for her one of the poems "Again they're off for their Afghanistan", where she describes a chance meeting with the couple that it is based upon, and how "the whole course and mechanism of this conversation call for a kind of opening of a window in time, and through this window the draft of the eighties begins to blow. The details, taste, and feel of the time all had to be captured, whenever possible, without distortion....The sense of violence is the main thing that I remember about this era; this sense permeated all entertainments, pleasures, sensations and feelings, not to speak of work...They speak about monstrous things in a rather ordinary way, even with some animation, because it is their youth they are referring to." Given that my grasp of the eighties was big hair and Duran Duran, I feel shamed for my ignorance.

A favorite passage:
Recall: how fine it is to embrace your beloved
Shirking all responsibility.
Love will change with age,
Become even more magnificent,
Maybe more tender, or perhaps more combustible.
Try to stick around long enough for this.

These aren't easy or pretty; they require some meditation and perhaps further research. This selection is not for the masses but for those willing to journey somewhere outside their realm of comfort, and who would undoubtedly return richer for the experience. I'm not going to pretend I understand every reference, or even every poem. Some made me laugh in places I wasn't sure was appropriate ("Black Suits"). I hope to enjoy this collection and get more out of it as I return to it. ( )
  BlackSheepDances | Apr 20, 2010 |
Some lovely poems here, even in translation. Fanailova raises a difficult problem for translation, because she plays with different modes of writing (she is "heteromorphic" as the introduction puts it), so a reader in English can't judge the resonances of the different appropriations, references, and pastiches, and therefore -- more importantly -- can't judge the coherence of her voice as a whole.

Is Fanailova an eclectic poet in the sense of Callimachus, borrowing different modes with an eye to their histories? Or is she eclectic like Pessoa, with the intention of fragmenting her persona? Or like Pound's translations, which set out to be diverse but end up as instances of imagism? (That last one despite George Steiner's ridiculous claim that Poind's Chinese translations are more faithful than those produced by Chinese scholars.) Or is Fanailova more like so many poets who have not yet found their voice? (She says she is "tired of worrying about Great Russian Poetry," but of course exhaustion can be a sign of ongoing indebtedness.)

I'd like to be able to assess Fanailova's eclecticism, but I can't. In place of that I can appreciate many gorgeously crafted images and individual couplets and stanzas. ( )
  JimElkins | Aug 5, 2009 |
näyttää 2/2
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Elena Fanailovaensisijainen tekijäkaikki painoksetlaskettu
Sandler, StephanieKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Turovskaya, GenyaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Kuuluu näihin kustantajien sarjoihin

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

The Russian Version is a collection of poems that spans Russia's post-Soviet era. Acclaimed journalist and poet, Elena Fanailova tells stories about the various social layers of a stratified and conflicted nation, reclaiming the poet's role as social critic, while scrutinizing her own position as citizen and poet. Fanailova's political lyricism casts personal pain into the net of historical suffering.The Russian Version received the 2010 Best Translated Book Award for Poetry from Three Percent. In her citation for the award, Idra Novey, chair of the BTBA panel for poetry wrote: "The Russian Version obliterates the stereotype of what Great Russian Poetry should sound like. Fanailova has the candor and compassion of Akhmatova and a gift for striking metaphor that might bring Mandelstam to mind. She is also ruthlessly quick to fire 'from the hip,' as she says in the title poem, and her aim is impeccable."The Russian Version includes an introduction by Russian poet and critic Aleksandr Skidan. The 2019 second edition of The Russian Version (first published by UDP in 2009) includes a more recent long poem, "Lena and Lena."

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.5)
0.5
1
1.5
2
2.5
3 2
3.5
4 2
4.5
5

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,230,901 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä