KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Briefe an Milena
Ladataan...

Briefe an Milena (alkuperäinen julkaisuvuosi 1952; vuoden 1977 painos)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
622827,690 (3.97)2
In no other work does Franz Kafka reveal himself as in Letters to Milena, which begins as a business correspondence but soon develops into a passionate but doomed epistolary love affair. Kafka's Czech translator, Milena Jesenská, was a gifted and charismatic twenty-three-year-old who was uniquely able to recognize Kafka's complex genius and his even more complex character. For thirty-six-year-old Kafka, she was "a living fire, such as I have never seen." It was to Milena that he revealed his most intimate self and, eventually, entrusted his diaries for safekeeping.… (lisätietoja)
Jäsen:strabo2001de
Teoksen nimi:Briefe an Milena
Kirjailijat:
Info:Fischer Taschenbuch Verlag (1977), Paperback
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:-

Teoksen tarkat tiedot

Kirjeitä Milenalle (tekijä: Franz Kafka) (1952)

-
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 2 mainintaa

englanti (4)  ranska (2)  saksa (1)  italia (1)  Kaikki kielet (8)
Näyttää 1-5 (yhteensä 8) (seuraava | näytä kaikki)
The Letters to Milena constitute correspondence written by Franz Kafka to Milena Jesenska during the year 1920. Theirs was almost entirely a correspondence relationship, since they met but twice during this period. This review focuses on the 1953 English language edition, published by Schocken Book. It is best avoided in favor of the later (1986) one, translated by Philip Boehm in 1990. The 1953 edition was edited by Willy Haas, who cut many passages that he thought might affect people still alive. Because Haas did not specify where passages had been removed, what remains has a fragmentary quality. What's more, since the letters were undated and were unaccompanied by envelopes, Haas was unable to discern their chronology, much less their actual dates. I will comment on the body of material in a review of the 1990 edition, but note here a little information about the provenance of the letters.

As Haas explains in this edition's introduction, the letters had been given by to him by Milena herself in the spring of 1939, shortly after German troops had entered Prague. Having been unable to take the letters with him during his flight, Haas left them with relatives until 1945, at which point he was able to reclaim them. Milena had since died in a WW2 concentration camp. Haas expresses confidence that Milena would have wanted the letters to be published; meanwhile, he secured consent of Milena's ex-husband for their publication. Haas explains that he expurgated portions of the letters that offered inaccurate descriptions (even caricatures) of living persons, some of which reflected Kafka's "hatred" (a term I find startling in this context). The letters themselves offer an invaluable peek into the nature and psyche of Franz Kafka, but having read both, I recommend the later (unexpurgated) edition in lieu of the 1953 edition. ( )
2 ääni danielx | Feb 3, 2019 |
Très touchant, bien que peu d'intérêt en elles-même. ( )
  Nikoz | Jan 15, 2018 |
"In no other work does Kafka reveal himself as" much
The man, not art ( )
  cancione | Mar 29, 2015 |
Franz Kafka conobbe Milena Jesenská come traduttrice in ceco dei suoi scritti.Il primo incontro con lei fu a Vienna, un colloquio fugace. A partire dall'aprile del 1920 Kafka,mentre soggiornava alla pensione Ottoburg di Merano, dove si era recato per un soggiorno di cura, inizia il suo epistolario, che avrà termine a Natale del 1923.
Chi conosce Kafka si accorge prontamente leggendo queste lettere, che lo stile narrativo e lo stile epistolare coincidono, cosa non frequente nella corrispondenza privata degli scrittori. Il linguaggio utilizzato da Kafka per raccontarle gli stati d'animo e i tormenti sono quelli dei suoi racconti, un'unica visione dunque, un unico linguaggio.
Per tale motivo, l'epistolario, oltre a gettare luce sulla concezione dell'amore e sul vissuto emotivo, ci fornisce preziose indicazioni sull'autore e la propria attività letteraria.
La relazione di Kafka con Milena già al suo nascere si rivela difficile e impossibile, lei era più giovane di dodici anni ma soprattutto era già sposata.
Nata a Praga,di famiglia nobile e assai stimata era rimasta orfana di madre a tredici anni e viveva con il padre, un professore universitario.
Le lettere sono dense di tenerezza, di slanci di gioia, di incoraggiamento per il lavoro di traduttrice e giornalista di Milena.
Franz e Milena trascorsero insieme quattro giorni a Vienna, breve interludio di cui serbarono un dolce ricordo, che sovente ricorre nelle lettere.
Il rapporto iniziò a incrinarsi dopo il secondo incontro a Gmünd: per entrambi era ormai chiaro che una vita insieme non sarebbe mai stata possibile, Milena non intendeva lasciare il marito. Prima della fine della relazione,nel 1921, Kafka consegnò alla donna tutti i suoi diari, dei quali non chiese mai più la restituzione.
Nel 1924 Kafka moriva e Milena gli sopravviverà per quindici anni, durante i quali si avvicinò prima al comunismo e poi al movimento clandestino antinazista, aiutando molti ebrei e rifugiati.
Milena Nel 1939 Milena venne arrestata dalla Gestapo e deportata nel campo di concentramento di Ravensbrücksarebbe, dove morì il 17 maggio 1944. ( )
  cometahalley | Jan 3, 2014 |
These passionate letters lay bare K’s pain and anguish in living. He paid with his life for his work, or rather the other way round: through his work, gave sense to his unbearable pain. Could ever such extraordinary work be created without it? But then he did not have a choice.
It is unfortunate that the letters of Milena Jesenská, the other half of the correspondence, are lost.
Lies den “Brief an den Vater”, die “Tagebücher”, “Das Schloß” und dann komm zurück zu den Briefen. (IX-11)

Willy Haas schreibt im Nachwort zu dieser Ausgabe, dass Milena ihm diese Briefe 1939 übergeben hätte und dass sie von seinen Angehörigen wärend seiner Flucht bis 1945 aufbewahrt wurden. Weiterhin schreibt er, dass er für diese erste, nicht-wissenschaftliche Ausgabe, leider Partien aus den Briefen mit Rücksicht auf noch lebende Personen hätte streichen müssen. Da Kafka die Briefe nicht datiert hat, habe er versucht, ihre zeitliche Abfolge aus Anspielungen zu rekonstruieren, ohne Zweifel nicht immer erfolgreich und einer Revision bedürftig. (VIII-20)
  MeisterPfriem | Sep 13, 2011 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 8) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (16 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Kafka, Franzensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Boehm, PhilipKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Born, JürgenHerausgebermuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Brod, MaxKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Brunt, NiniKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Calcagnile, CinziaAvustajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Haas, WillyToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Stern, JamesKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Stern, TaniaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Wilcock, Juan RodolfoKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Kuuluu näihin kustantajien sarjoihin

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

In no other work does Franz Kafka reveal himself as in Letters to Milena, which begins as a business correspondence but soon develops into a passionate but doomed epistolary love affair. Kafka's Czech translator, Milena Jesenská, was a gifted and charismatic twenty-three-year-old who was uniquely able to recognize Kafka's complex genius and his even more complex character. For thirty-six-year-old Kafka, she was "a living fire, such as I have never seen." It was to Milena that he revealed his most intimate self and, eventually, entrusted his diaries for safekeeping.

No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Perintökirjasto: Franz Kafka

Franz Kafka has a Legacy Library. Legacy libraries are the personal libraries of famous readers, entered by LibraryThing members from the Legacy Libraries group.

Katso tekijän Franz Kafka perintökirjastoprofiili.

Katso tekijän Franz Kafka kirjailijasivu.

Pikalinkit

Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.97)
0.5 1
1
1.5
2 2
2.5 2
3 10
3.5 2
4 18
4.5 2
5 19

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 154,557,212 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä