KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Cantos from Dante's Inferno

Tekijä: Dante Aligheri

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioKeskustelut
413,429,302 (4)-
Poetry. Armand Schwerner, one of the foremost translators and poets of his generation, died before completing his translation of THE DIVINE COMEDY. A few months before his death, he prepared the cantos from the INFERNO for publication. Michael Heller writes in the preface, The idiosyncratic power of what we have here, the great pleasure one gets out of Schwerner's play with both form and diction, reminds us of his peculiar brilliance as both poet and translator. To use one of his own favorite words, Schwerner has given us a translation full of 'availabilities,' entry points and registers of our hopes and understandings, leading us both foreward and back to the figure of Dante. What he aspires for in his poetry can be said of this translation, 'There's no old or new in it as long as I'm in language's changing weathers.' Such timeliness translates here as timeless -- Dante's of course, but also Schwerner's.… (lisätietoja)
Viimeisimmät tallentajatsharibillops, baeguevara, O_Hozomeen, agis

ei avainsanoja

-
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

The Inferno by Dante Alighieri (2001)
  sharibillops | May 20, 2022 |
ei arvosteluja | lisää arvostelu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
This is not the same as Dante's Inferno; it is a few selected Cantos from the book.
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

Poetry. Armand Schwerner, one of the foremost translators and poets of his generation, died before completing his translation of THE DIVINE COMEDY. A few months before his death, he prepared the cantos from the INFERNO for publication. Michael Heller writes in the preface, The idiosyncratic power of what we have here, the great pleasure one gets out of Schwerner's play with both form and diction, reminds us of his peculiar brilliance as both poet and translator. To use one of his own favorite words, Schwerner has given us a translation full of 'availabilities,' entry points and registers of our hopes and understandings, leading us both foreward and back to the figure of Dante. What he aspires for in his poetry can be said of this translation, 'There's no old or new in it as long as I'm in language's changing weathers.' Such timeliness translates here as timeless -- Dante's of course, but also Schwerner's.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 1
4.5
5

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,500,631 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä