KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

The Bible in the Latin West (The Medieval Book, Vol 1) (1993)

Tekijä: Margaret T. Gibson

Sarjat: The Medieval Book (volume 1)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioKeskustelut
612,628,594 (2.5)-
The Bible in the Latin West surveys the changes in the most important book in the western world, the Latin Bible. Dr. Gibson beings the survey in late antiquity, discussing the sumptuous volumes of the great senatorial houses of the fourth century and how they influenced the early great Bibles of northern Europe. The discussion then moves through the Carolingian period, with its increased interest in commentary to early vernacular versions, and goes on to reveal how in the eleventh and twelfth centuries the growing number of monastic and university readers made new demands on texts which led to the inclusion of glosses and other scholarly apparatus. Later, the combined influences of increased literacy and growing wealth among the population called for vernacular translations and devotional aids such as Books of Hours. Gibson completes the survey with a look at early printed Bibles. This is a useful volume for anyone being introduced to the firsthand study of texts and their transmission, as well as for graduate students in history, English, modern languages, classics, and religious studies, The Bible in the Latin West contains an introductory survey, 28 plates with facing descriptions and analyses, a glossary, and extensive bibliographic material.… (lisätietoja)
-
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

This book in many ways resembles a mobster's wife: It's beautiful and can't be trusted.

The beautiful part is the many photographs of significant Biblical manuscripts and early prints, ranging from the "Laudian Acts" (the Greek/Latin bilingual manuscript textual critics will know as "E," although Gibson cannot be bothered to give it its common symbol) to the Lindisfarne Gospels to a manuscript of Wycliffe's version to the Complutensian Polyglot. Not many books give photographs of so many Latin (as opposed to Greek) copies of the Bible; it is useful just on that basis.

But the text! Does author Gibson just make this stuff up out of her head? Hardly a page goes by without some truly and utterly ridiculous statement. Take the page on the Wycliffite Bible (p. 74, facing plate 23): "Wyclif... created the climate in which Oxford clerics wanted to have the Bible in English, even though they themselves could easily read it in Latin." No, the purpose of the Wycliffite Bible was to let everyone know what the Bible said, not just the clerics.

Or the page on the Complutensian Polyglot (p. 84, facing plate 27): "as good a Vulgate text as could be established, but not a direct version of the Hebrew, nor, for the New Testament, a direct version of the Greek." This is simply false. Jerome's task, when he was commissioned to translate the Bible, was to fix the so-called Old Latin version. He became so fanatical about this that he set out to learn Hebrew and created his translation from the Hebrew even when the Hebrew was manifestly corrupt and the Greek was better. The Vulgate was the only Christian version to be taken directly from the Hebrew Bible rather than its Greek translation.

A few mistakes like that are perhaps inevitable. But I just kept finding them. There are simply too many. Also, the refusal to call books by their usual textual symbols (as opposed to their catalog numbers) is a pain. For the record: Plate 1, the "Tours Pentateuch," is cited as "G" in the Stuttgart Vulgate; Plate 2, the "Laudian Acts," is (as I already said) "E" in all the common New Testament editions; Plate 4, the "Lindisfarne Gospels," is Wordsworth and White's "Y." The rest you'll have to figure out for yourself.

Give the plates four stars; give the text one star. Average: 2.5 stars. It's truly sad. If someone had bothered to write a halfway decent text, this could have been an excellent book. ( )
1 ääni waltzmn | Oct 25, 2015 |
ei arvosteluja | lisää arvostelu

Kuuluu näihin sarjoihin

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
PREFACE
The present volume is the first in a new series which addresses the codicology of texts; that is, how and why does the appearance of a manuscript change over the centuries?
INTRODUCTION
Jerome translated Ezekiel at the turn of the fourth century: c. 390-405.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

The Bible in the Latin West surveys the changes in the most important book in the western world, the Latin Bible. Dr. Gibson beings the survey in late antiquity, discussing the sumptuous volumes of the great senatorial houses of the fourth century and how they influenced the early great Bibles of northern Europe. The discussion then moves through the Carolingian period, with its increased interest in commentary to early vernacular versions, and goes on to reveal how in the eleventh and twelfth centuries the growing number of monastic and university readers made new demands on texts which led to the inclusion of glosses and other scholarly apparatus. Later, the combined influences of increased literacy and growing wealth among the population called for vernacular translations and devotional aids such as Books of Hours. Gibson completes the survey with a look at early printed Bibles. This is a useful volume for anyone being introduced to the firsthand study of texts and their transmission, as well as for graduate students in history, English, modern languages, classics, and religious studies, The Bible in the Latin West contains an introductory survey, 28 plates with facing descriptions and analyses, a glossary, and extensive bibliographic material.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (2.5)
0.5
1
1.5
2
2.5 1
3
3.5
4
4.5
5

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,438,918 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä