

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.
Ladataan... Hand to Mouth: A Chronicle of Early Failure (1997)Tekijä: Paul Auster
![]() - Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta. Az irodalom az egyetlen művészeti ág, ami nem tud átlépni az országhatárokon, különösen a költészet olyan, mint egy belső poén, a saját csoporton kívül értéktelen - mondta Orwell*. Persze nincs igaza, erre valók a fordítók, az irodalom árnyhősei, akik lehetővé teszik, hogy a különböző kultúrák szóba elegyedjenek egymással - ezt meg Auster mondta. Tudja, mit beszél, franciából fordított szabadúszóként. Verseket is, sokat. Szerencsére neki is remek magyar hangja van: Pék Zoltán. Nagyon szeretem Auster hangját. Akkor is, amikor fikciót mesél, és akkor is, amikor "csak" a saját életéről beszél, jó vele tölteni az időt. Nagy kedvenceim (Winter Journal, 4 3 2 1) után életének már elég sok része ismerős. Ez a korai kudarcok krónikája, a kell egy "rendes" állás, mert az írásból nem lehet megélni gondolata, a Párizsban éhező művész klasszikus képe. Az élménygyűjtés időszaka, Párizsban, Mexikóban, olajszállító hajón vagy épp egy nyári tábor konyháján. Aztán a családfenntartás felelősségében is szabadúszóként nyomorogva annyira kiégésé, hogy már exírónak nevezi magát. El sem tudom képzelni a kortárs amerikai irodalmat nélküle. A végén kicsit talán hirtelen szaladtunk át az és aztán mi esett még szét, és hogyan került egyenesbe kérdésén, nekem gyors lett a lezárás. (Van benne egy mondat, aminek egyszerűen nincs értelme, ha egyszer hozzájutok az eredetihez, utánanézek, mi történhetett: "Mindez említést sem érdemelne, ha nincs Casey és Teddy, a két karbantartó, ekkorra azon a nyáron dolgoztam." Gondolom, "akikkel" akart lenni, biztos összecsúszott valahogy a folytatással.) *The Lion and the Unicorn - England Your England molto valido come libro. intrigante per il modo con cui è stato scritto. i primi 30 anni di P.A. caratterizzati dalla ricerca di esperienze utili affinche si potesse arrivare ad essere uno scrittore e solo uno scrittore. nessuna deviazione nessuna perdita di tempo solo la volontà di diventare scrittore. ma quanti sono i fallimenti quante le delusioni prima di approdare al traguardo. sbarcare il lunario parla di queste ricerche di esperienze e dei tanti fallimenti avuti prima di diventare famoso. bello la struttura del libro con tre allegati. due racconti teatrali e un racconto poliziesco, bellissimo e intrigante. vale assolutamente la pena di leggerlo. bravo bravo In den sechziger Jahren kehrt der junge Paul Auster den USA den Rücken. Er reist voller Hoffnung nach Europa, ins Paris der Boheme und der Studentenrevolte, um dort Schriftsteller zu werden. Doch zunächst einmal muss er sich seinen Unterhalt verdienen. Seine mühsamen Versuche als Übersetzer, Rezensent oder Ghostwriter bringen jedoch kaum etwas ein. Er kehrt nach New York zurück, aber dort ergeht es ihm nicht besser. Seine Dramen werden nicht aufgeführt, seine Gedichte nicht veröffentlicht. Da findet ein unter Pseudonym geschriebener Krimi endlich einen Verleger. Doch kaum ist der Vertrag geschlossen, geht der Verlag pleite... Amüsant und voller Selbstironie schildert Paul Auster seinen Werdegang vor dem Hintergrund der bewegten sechziger und siebziger Jahre. Nah.
Even given this memoir's limited ambitions -- it is not a full-fledged autobiography but a meditation on the author's early struggles to make a living -- there is something undernourished about it. It's not just the author's flat-footed prose; it's his refusal to give us the sort of color, insight and emotional detail that might transform his narrative into something more than a series of anecdotes strung like pop beads along a theme. Mr. Auster skims over the role his conflicted feelings about his parents' divorce played in shaping his attitude toward money, and he completely ignores the role his destitution played in the breakdown of his marriage. The reader gets no real sense of Mr. Auster's relationship with his parents, his ex-wife or his son, no real understanding, for that matter, of his own personality other than that he wanted to be a writer, glamorized the idea of failure and had deeply ambivalent feelings about money. Mr. Auster's reticence on these matters seems motivated less by a conscious desire to withhold secrets than by a writerly obsession with compression and concision. Indeed many fascinating stories in this book are curiously brushed off in asides. Mr. Auster's observation that he once knew 7 of the F.B.I.'s 10 most wanted men -- this was in 1969, when student radicalism was at its height -- is tossed away in a sentence. And his encounters in Mexico with a ''man who threatened to kill me'' and a ''schizophrenic girl who thought I was a Hindu god'' are consigned to a parenthetical mention. Kuuluu näihin kustantajien sarjoihinPrivé-domein (219) Sisältyy tähän:
'One of the most original and audacious autobiographies ever written by a writer.' Le Monde Hand to Mouth tells the story of the young Paul Auster's struggle to stay afloat. By turns poignant and comic, Auster's memoir is essentially a book about money - and what it means not to have it. From one odd job to the next, from one failed scheme to another, Auster investigates his own stubborn compulsion to make art and, in the process, treats us to a series of remarkable adventures and unforgettable encounters. The book ends with three of the longest footnotes in literary history: a card game, a thriller about baseball, and three short plays. Hand to Mouth is essential reading for anyone interested in Paul Auster, in the figure of the struggling artist, in the nature of poverty, or in baseball. Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt. |
Suosituimmat kansikuvat
![]() LajityypitMelvil Decimal System (DDC)813.54Literature English (North America) American fiction 20th Century 1945-1999Kongressin kirjaston luokitusArvio (tähdet)Keskiarvo:![]()
Oletko sinä tämä henkilö? |
Auster odaért, hála a Magasságosnak. Ez tudott dolog, és meleg fényben fürdeti ezt a kudarcgyűjteményt. Adjon reményt minden költőnek és írónak az ő sorsa. De figyelmezzetek szavára: senki ne fogjon tollat kezébe, akinek még hó végén is feltett szándéka, hogy a drágábbik parizert veszi ki a hűtőpultból. (