Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.
Ladataan... Knights of Forty IslandsTekijä: Sergej Lukianenko
- Ladataan...
Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et. Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta. ei arvosteluja | lisää arvostelu
Palkinnot
Es ist eine fremde und fantastische Welt, in die der junge Dima eines Tages ganz plötzlich versetzt wird: ein Archipel aus 40 Inseln, auf denen zahlreiche andere Jugendliche leben, die alle auf dieselbe magische Weise dort hingekommen sind wie Dima. Aber es ist keine friedliche Welt - denn es heisst, nur wer alle Inseln erobert, darf nach Hause zurück. Für Dima beginnt das Abenteuer seines Lebens. (Verlagstext)
Es ist eine fremde und fantastische Welt, in die der junge Dima eines Tages ganz plötzlich versetzt wird: ein Archipel aus 40 Inseln, auf denen zahlreiche andere Jugendliche leben, die alle auf dieselbe magische Weise dort hingekommen sind wie Dima. Aber es ist keine friedliche Welt - denn es heißt, nur wer alle Inseln erobert, darf nach Hause zurück. Für Dima beginnt das Abenteuer seines Lebens. (Verlagstext) Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt. |
Current Discussions-Suosituimmat kansikuvat
Google Books — Ladataan... LajityypitKongressin kirjaston luokitusArvio (tähdet)Keskiarvo:
Oletko sinä tämä henkilö? |
Allerdings einige Worte zur Ãœbersetzung:
Wenns Christiane Pöhlmann übersetzt hätte, hätte es mir sicherlich besser gefallen. Entweder Dondl oder der Editor vom Verlag kommen hier teilweise mit Uraltwörtern, die man sonst nirgendwo mehr liest. Mal 'trollt' sich eine Figur, dann 'greint' einer, auch wird 'herumbalgen' erwähnt, etc. Auch meint man beim Verlag, 'schottischer Schäferhund' wäre leichter als Rasse zu erkennen als 'Collie' (dank der allgemeinen Bekanntheit von Lassie bin ich der Meinung, dass das Wort 'Collie' einem noch eher eine Idee gibt, welche Hunderasse der Autor hier gemeint hat). Die sprachliche Leichtigkeit aus den Wächterromanen fehlt hier und frage ich mich natürlich, obs am Übersetzer liegt oder am Verlag. Ganz ehrlich, könnte ich Russisch, würde ich mir diese Übersetzung auf keinen Fall antun. ( )