Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
This title first appeared in 1885, under the imprint of the most famous publisher of Decadent and Symbolist poetry of the day, Leon Vanier. It immediately became one of his best-selling titles. The Decadent and Symbolist poets delighted in extremes - of language, rhyme and content - but The Deliquescences outdid all its competitors. It became the most famous parody in French literature, and has never been out of print since. The superb verse translations are by Stanley Chapman, OGG, President of the London Institute of 'Pataphysics.… (lisätietoja)
Une introduction par Marius Tapora, pharmacien de deuxième classe et ami d'enfance d'Adoré Floupette (j'ai faillé écrire "Choupette" !), suivie de seize poèmes de ce poète symboliste si inspiré. Au cas où le titre et le nom de l'auteur n'étaient pas suffisants pour vous mettre la puce à l'oreille, il s'agit d'une œuvre satirique. C'est très potache. Les pastiches de poèmes se moquent de l'obsession des symbolistes pour les couleurs et le mélange du prosaïque, du morbide et de thèmes plus éthérés. C'est savoureux et au final, ni plus ni moins drôle que le Pierrot lunaire d'Albert Giraud, ce qui montre bien que Beauclair et Vicaire savaient de quoi ils parlaient...
Petit extrait pour rire : Elle souriait, Et m'extasiait :
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Mon vieil ami et camarade de classe, Adoré Floupette, poète décadent, est venu l'autre jour me faire une proposition singulière.
Sitaatit
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Ces inspirations fugitives, ces fleurs de rêve, ces nuances insaisissables, plus variées que celles de l'arc-en-ciel infini, il fallait bien les fixer. Et pour cela la langue française était décidément trop pauvre. Nos ancêtres s'en étaient contentés, mais c'étaient de petits génies, à courtes vues, qui n'avaient que des impressions simples et sans intérêt, de bonnes gens, sans le moindre vice, pas du tout blasés, qui adoraient les confitures et ne songeaient même pas à mettre, dans leur soupe patriarcale, une pincée de poivre de Cayenne.
Et maintenant, angoissé lecteur, voici s'ouvrir la maison de miséricorde, le refuge dernier, la basilique parfumée d'ylang-ylang et d'opoponax, le mauvais lieu saturé d'encens. Avance, frère ; fais tes dévotions.
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
This title first appeared in 1885, under the imprint of the most famous publisher of Decadent and Symbolist poetry of the day, Leon Vanier. It immediately became one of his best-selling titles. The Decadent and Symbolist poets delighted in extremes - of language, rhyme and content - but The Deliquescences outdid all its competitors. It became the most famous parody in French literature, and has never been out of print since. The superb verse translations are by Stanley Chapman, OGG, President of the London Institute of 'Pataphysics.
Petit extrait pour rire :
Elle souriait,
Et m'extasiait :
«Article Paris,
Ta poudre de riz
D'une éteinte flamme
M'auréole l'âme.
Si tes yeux sont verts,
Mon coeur est pervers.
Ta désespérance,
Oh ! quelle attirance ! ( )