KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Sappho: A New Translation – tekijä: Mary…
Ladataan...

Sappho: A New Translation (vuoden 1958 painos)

– tekijä: Mary Barnard (Kääntäjä)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
9981415,574 (3.95)18
These hundred poems and fragments constitute virtually all of Sappho that survives and effectively bring to life the woman whom the Greeks consider to be their greatest lyric poet. Mary Barnard's translations are lean, incisive, direct--the best ever published. She has rendered the beloved poet's verses, long the bane of translators, more authentically than anyone else in English.… (lisätietoja)
Jäsen:kerryfine
Teoksen nimi:Sappho: A New Translation
Kirjailijat:Mary Barnard (Kääntäjä)
Info:Univ of California Pr (1958), Edition: 1st, 114 pages
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:-

Teoksen tarkat tiedot

Sappho: A New Translation (tekijä: Sappho)

Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 18 mainintaa

Näyttää 1-5 (yhteensä 14) (seuraava | näytä kaikki)
2016 (review can be found at the link - which is a LibraryThing page)
https://www.librarything.com/topic/226898#5759293
  dchaikin | Jun 21, 2020 |
Sappho is perhaps the greatest poet who we know so little about. She was born around 615BC on the island of Lesbos into an aristocratic family. She was married to Cercylas and had a daughter named Cleis. Many know her by the for her sexuality modern words of Lesbian and sapphic are connected to her. This part of her reputation seems to be connected to a play written three hundred years after her death. In that play, she is portrayed as a promiscuous lesbian. In 1073 Pope Gregory had her work destroyed based on the portrayal in the play. Others had a different view. Plato called her the tenth muse and her likeness appeared on coins. He claimed she was beautiful while others called her “very ugly, being short and swarthy.” Regardless, her poetry was very popular in her time.

This collection is a reprint of the 1912 publication translated by John Maxwell Edmonds. In the last one hundred years, we have found more fragments and poems by Sappho but nowhere near the complete nine volumes. Edmonds explains in his introduction that Sappho ran a school for young women teaching singing and the choruses of the maidens used in marriage ceremonies. Book IX, in particular, speaks of the wedding ceremonies. One theory is that Sappho's lesbianism may have just been the male voice in wedding choruses. With so little known about the poet it's really difficult to make a solid claim. Most claims one way or the other were made long after her death.

The fragments and poems in this collection are all the ones that were available in 1912. What was discovered of her work is presented in this edition? Some words are filled in but well noted by Edmonds. The words flow well but being fragments it can be frustrating reading. Complete poems are a joy to read:

The moon is gone
And the Pleiades set
Midnight is nigh;
Time passes on,
and passes, yet
Alone I lie

There can be little doubt of the popularity of her work in ancient times. That popularity continues into modern times. Although new materials have been found, this collection presents the vast majority of the work (and new information for its time) and has been translated by a respected translator of ancient Greek. ( )
  evil_cyclist | Mar 16, 2020 |
Older Translations Feel Dated
Review of the Dover Thrift paperback edition (2018) which is a reissue of "Sappho Revocata" (1928) with translations by John Maxwell Edmonds (aka J.M. Edmonds), with an introduction from "Sappho: In the Added Light of the New Fragments Being a Paper Read Before the Classical Society of Price College, 22nd February 1912" (1912).

This is definitely the most economical edition currently available with a cover price of only $4 U.S. It contains 164 poems and fragments assembled into 9 Books as curated by Edmonds. The division into 9 Books is a standard grouping as it is an attempt to mimic the historical record that a supposed 8 or 9 Books existed at one time (assembled by later scholars, not by Sappho herself). This is also one of the conventional standard translations as it also the one used for the Loeb "Lyra Graeca: Being the Remains of All the Greek Lyric Poets from Eumelus to Timotheus Excepting Pindar", originally 1928 but with several reissues.

There are several downsides though, which make it somewhat frustrating. The Greek texts from the 1928 editions are omitted and only the English translations are presented. These are often in somewhat flowery English which harkens back to Shakespearean or Victorian writing. The contrast to the more recent translations such as Mary Barnard's "Sappho: A New Translation" (1958) or Anne Carson's "If Not, Winter: Fragments of Sappho" (2002) is very apparent.

There is also the oddity that the translations used as examples in the Introductory lecture from 1912 are almost always different from the 1928 translations used in the body of the text, indicating that Edmonds was constantly revising. This may interest you or frustrate you depending on the degree of consistency you are comfortable with. Edmonds is also very free with his additions and speculations on missing words and lines, although he is transparent about it through the use of square brackets [ } and in the footnotes.

Still, it is the most bargain friendly edition available and is somewhat of a standard. Barnard for instance cross references her numbered selections to Edmonds' numbering. For the amateur Sappho scholar, it is an easy selection to make for your library in order to contrast century old translations and styles to more modern ones. ( )
  alanteder | Sep 24, 2019 |
Still "New" after 60+ Years
Review of the 2019 UC Press reprint edition of the 1958 original Mary Barnard translation ( )
  alanteder | Sep 12, 2019 |
I adore Sappho and her beautiful poems, and this rating is not for her work, but for the translation of Mary Barnard. I find it to be more of an interpretation of Sappho's work, aiming for the stylistic aspects more than the literal translations. She captures the voice of Sappho, like a hum or song in the wind, but not her words as poetry. I personally prefer translations that are more academically-suited, but if you want to hear more of Sappho's directness and clear-cut speech, perhaps you should read this as well. ( )
  Olivia_Atlet_Writer | Aug 2, 2018 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 14) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (27 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Sapphoensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Barnard, MaryKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Fitts, DudleyEsipuhemuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Groden, Susy Q.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Wilson, AdrianSuunnittelijamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

These hundred poems and fragments constitute virtually all of Sappho that survives and effectively bring to life the woman whom the Greeks consider to be their greatest lyric poet. Mary Barnard's translations are lean, incisive, direct--the best ever published. She has rendered the beloved poet's verses, long the bane of translators, more authentically than anyone else in English.

No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Pikalinkit

Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.95)
0.5
1 2
1.5 1
2 6
2.5 1
3 29
3.5 10
4 51
4.5 4
5 47

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 160,545,152 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä