KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Ruutuhyppelyä (1963)

Tekijä: Julio Cortázar

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
5,1271022,126 (4.17)137
When La Maga, his mistress, disappears, Horacio Oliveira, an Argentinian writer living in Paris, decides to return home to Buenos Aires, in a novel in which the chapters are designed to be read out of numerical order but in a set sequence.
  1. 20
    Elämä käyttöohje : romaaneja (tekijä: Georges Perec) (jshttnbm)
  2. 10
    2666 (tekijä: Roberto Bolaño) (Damienmp)
  3. 10
    Toinen maa (tekijä: James Baldwin) (corneggs)
    corneggs: in the same mood, jazz and bohemian characters
  4. 00
    Mantra (tekijä: Rodrigo Fresán) (iijjaallkkaa)
  5. 22
    Kesyttömät etsivät (tekijä: Roberto Bolaño) (hippietrail)
  6. 00
    Matkalla (tekijä: Jack Kerouac) (caflores)
    caflores: Gente que busca y no sabe qué.
  7. 00
    La vida exagerada de Martín Romaña (tekijä: Alfredo Bryce Echenique) (caflores)
  8. 00
    House of Leaves (tekijä: Mark Z. Danielewski) (sparemethecensor)
    sparemethecensor: Great experimental works where you get something different from the book depending on the order in which you read its pieces.
  9. 01
    Le "Grand Incendie de Londres": Suivi de La Destruction; La Boucle; Mathématique; Impératif catégorique; Poésie; La Bibliothèque de Warburg (tekijä: Jacques Roubaud) (exnihilo35)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 137 mainintaa

englanti (47)  espanja (43)  katalaani (4)  ranska (3)  saksa (1)  romania (1)  Kaikki kielet (99)
Näyttää 1-5 (yhteensä 99) (seuraava | näytä kaikki)
Novel.la experimental molt valorada en el seu temps, explora una forma diferent de narrar, diu l'autor que està fent més que una novel.la una antinovel.la. El nom ja ens indica la fragmentació del text i la possibilitat d'ésser llegida de la manera que més li agradi o li convingui al lector, saltant d'un capítol a un altre, fent-lo més actiu en la lectura. Jo he optat per fer una lectura lineal tradicional, si bé en alguns moments he provat de seguir el recorregut alterrn que el mateix autor proposa a l'inici del text, però en general he fet una lectura ordenada del text.
La primera part fins al capítol 36 es desenvolupa a París, del 37 al 57, el protagonista retorna a l'Argentina. I encara hi ha una tercera part opcional de llegir, segons l'autor que és un compedi de notes de l'autor, citacions de diversos autors: francesos , alemanys, espanyols, sudamericans... Aquesta part és de capítols curts i totalment independents els uns dels altres, Tant ens hi podem trobar una conversa metafísica, com aprofondiments en situacions presentades tant a París com a l'Argentina, detalls sobre els personatges que han anat sortint al llarg del text i d'altres que prenen més relleu i només havien estat citats vagament. També trobem consells i detalls de com s'escriu una novel·la a través de les paraules del seu alter ego, en Morelli, que en realitat ens descriu con Julio Cortázar creu que s'ha d'escriure. També hi trobem la forma d'organització d'una societat més justa e igualitària a tot el món.
Els personatges de la primera part són Horacio Oliveira, La Maga (Lucía), el bebé Rocamadour, Ronald, Babs, Etienne, Ossip Gregorovius, Pola, l'amant malalta. Bona descripció del París gris i humit, dels cafès plens de fum on es reuneixen per fer les seves xerrades, dels petits pisos on els llibres i els discos quasi no deixen espai per a fer la vida quotidiana. Les relacions entre els personatges, xerraires i cultes els quals sorpren la naturalitat i ingenuitat de la Maga, que s'esforça inútilment per seguir els seus raonaments i sempre ha d'acabar desistint-ne. Però mentrestant ells envegen d'ella l'espontaneitat i frescor de la seva mirada. Aquesta parella descompensada Horacio/La Maga, que s'estima desesperadament sense ser-ne conscients del tot.
En la segona part Horacio arriba al port i l'esperen el seu antic amic Manolo Traveler i la seva dona Talita, van a viure al mateix edifici i tot i que Horacio es retrova amb la seva antiga nòvia Gekrepten i viu amb ella, veu a la Maga en la dona del seu amic i se n'enamora. El seu amic enveja d'Horacio la seva experiència a París, mentre que ell no ha sortit mai del país i sempre s'ha mogut en el mateix ambient. Talita és una persona cultivada, ben diferent de la Maga, és farmacèutica però és alegre i espontània i això es el que més li agrada d'ella a Horacio. Aquest acaba anant a treballar al circ on ho fan ells dos i més tard a un sanatori psiquiàtric que compra el director del circ. però la situació cada cop és més insostenible entre ells tres. En arribar aquest moment Horacio pensa en suicidar-se però finalment en parlen i poden destensar la situació.
En la tercera part el protagonistes nous que prenen relleu són Ceferino Piriz, l'autor de l'utopia d'una nova societat més justa i igualitària i Morelli, al qual descobrim al darrer capítol com al senyor gran que Horacio veu que han atropellat sense saber qui era i en anar a l'hospital retroba a l'autor de l'obra que més disertacions li ha permés fer amb el seu grup d'amics de París. Morelli li farà un encàrrec. ( )
  Nuriagarciaturu | May 18, 2024 |
“Sie hatten angefangen, durch ein märchenhaftes Paris zu wandern, sich leiten zu lassen von den Zeichen der Nacht, Wege einzuschlagen, die aus dem Satz eines Clochards entstanden waren, aus einer beleuchteten Dachkammer in der Tiefe einer schwarzen Straße. Auf den kleinen, intimen Plätzen hielten sie an, küßten sich auf den Bänken oder betrachteten die Kreidestriche von Himmel-und-Hölle, die kindlichen Riten mit dem Kiesel, das Hüpfen auf einem Bein, um in den Himmel zu gelangen.“ (Zitat Seite 36)

Inhalt
In den Fünfzigerjahren lebt der Argentinier Horacio Oliveira einige Zeit in Paris. Tagsüber streift er mit der Maga, seiner Freundin, durch die Stadt an der Seine, durch Museen, Straßen und Cafés. Die Nächte jedoch verbringen sie in einem Künstlerclub, wo sie mit ihren Freunden über Kunst, Literatur, Musik und alle Fragen des Lebens diskutieren. Doch dann verlässt ihn die Maga und verschwindet spurlos. Als Horacios Aufenthaltserlaubnis nicht verlängert wird, kehrt er nach Buenos Aires zurück. Wie schon zuvor in Paris, sucht Horacio in Gedanken immer noch nach der Maga, glaubt sie manchmal in seiner Einbildung zu sehen, verliert sich immer mehr in einer Phantasiewelt.

Themen und Genre
In diesem Roman, der in Paris und Buenos Aires spielt, geht es um die Pariser Künstlerszene, Schriftsteller, Philosophie, Politik, Lebensentwürfe, imaginäre Parallelwelten, Beziehungen und Liebe in vielen Facetten.

Charaktere
Die Hauptfigur Horacio Oliveira ist ein Suchender. Ein intellektueller Denker und kreativer Träumer, dessen Leben davon geprägt ist, dass er sich in seinen mäandernden Gedanken über jedes Problem und Thema verfängt, statt zu entscheiden und dann auch zu handeln. So wird es für ihn immer schwieriger, die Realität von seiner Phantasiewelt zu trennen.

Erzählform und Sprache
Rayuela, ein besonderer, vielseitiger Roman, den man in 56 fortlaufenden Kapiteln lesen kann und der dann bei Seite 406 endet. Oder aber man liest das Buch, benannt nach dem Kinder-Hüpfspiel Himmel und Hölle, in der vom Autor vorgegebenen Reihenfolge und mit ergänzenden Kapiteln. In dieser Variante beginnt man mit Kapitel 73, gefolgt von 1 und 2, springt dann auf 116 und zurück auf 3 und so geht es fort über insgesamt 636 Seiten. Diese zusätzlichen Kapitel ergänzen mit vertiefenden Gedanken, Überlegungen, Bewusstseinsströmen, aber auch Ausflügen in die Literatur, immer jedoch im Zusammenhang mit den ursprünglichen Kapiteln und auch immer wieder in die Reihenfolge 1 – 56 zurückkehrend. Die praktische Umsetzung ist einfach, denn am Ende eines Kapitels steht die Nummer des Kapitels, welches als nächstes gelesen werden soll. Die Handlungsfragmente, die wechselnden Erzählperspektiven und die sprachliche Ausdrucksform mit ihren Satzlabyrinthen ergeben ein spannendes, surreales, aber auch anspruchsvolles Verwirrspiel. „Dritte Möglichkeit: aus dem Leser einen Komplizen machen, einen Weggenossen. Und einen Zeit-Genossen, da ja die Lektüre die Zeit des Lesers tilgt und in die des Autors überführt. So könnte der Leser Mitbeteiligter und Mitbetroffener der Erfahrung werden, die der Romanautor durchgemacht hat, im gleichen Augenblick und in der gleichen Weise.“ (Zitat Seite 456-457, 79. Kapitel)

Fazit
Rayuela ist ein literarisches, sehr ungewöhnliches Kapitel-Springen, ein Labyrinth, das sprachlich und inhaltlich eine Herausforderung ist. Keine Lektüre „für zwischendurch“, wenn man sich entscheidet, dem Wegweiser des Autors durch das ganze Buch zu folgen, aber es lohnt sich aus vielen Gründen, sich auf dieses Leseabenteuer einzulassen. ( )
  Circlestonesbooks | May 5, 2024 |
El amor turbulento de Oliveira y La Maga, los amigos del Club de la Serpiente, las caminatas por París en busca del cielo y el infierno tienen su reverso en la aventura simétrica de Oliveira, Talira y Traveler en un Buenos Aires teñido por el recuerdo.
Una nueva edición conmemorativa de la RAE y la ASALE: Rayuela, una de las obras cumbre de la literatura contemporánea en español

Un hito insoslayable en la narrativa del siglo XX que no deja de encontrar lectores

En el contexto de la celebración del VII Congreso Internacional de la Lengua Española en la ciudad argentina de Córdoba en marzo de 2019, esta edición rinde homenaje a uno de los autores en español más importantes de todos los tiempos y a su obra más emblemática, que conmocionó el panorama cultural de su tiempo y que no deja de encontrar lectores hasta nuestros días.

La publicación de Rayuela en 1963 supuso una verdadera revolución en la narrativa en lengua castellana: por primera vez, un escritor llevaba hasta las últimas consecuencias la voluntad de transgredir el orden tradicional de una historia y el lenguaje para contarla. Rebosante de ambición literaria y vital, renovadora de las herramientas narrativas, destructora de géneros y convenciones, Rayuela es Cortázar en esencia, con toda su complejidad ética y estética, con su imaginación y su humor.

La edición recupera, como complemento a la novela, tres textos magistrales de Gabriel García Márquez, Adolfo Bioy Casares y Carlos Fuentes, autores contemporáneos de Julio Cortázar, que dan cuenta de la dimensión del autor y de la recepción que tuvo la novela en su tiempo. Además, incluye trabajos de los escritores Mario Vargas Llosa y Sergio Ramírez, y de los críticos Julio Ortega, Andrés Amorós, Eduardo Romano y Graciela Montaldo, que muestran la intemporalidad de la propuesta narrativa cortazariana.

Incluye, además, por primera vez desde 1983, la reproducción facsimilar del «Cuaderno de bitácora», la libreta en la que Cortázar fue anotando ideas, escenas y personajes de la novela durante el proceso de escritura. Este cuaderno permite, como un juego de los que tanto gustó Cortázar, un diálogo del autor con el lector sobre la novela que traspasa las fronteras del tiempo. De la lectura de esta novela el lector emerge tal vez con otra idea acerca del modo de leer los libros y de ver la vida. Es, sin duda, un mosaico donde toda una época se vio maravillosamente reflejada.
  MAPombo | Apr 15, 2024 |
Hopscotch could irritate more than it impresses because it lacks any narrative action, yielding characters or merely voices—very articulate voices, to be sure. It is the epitome of what a modern anti-novel is not. When one is informed that the first half can "be read in a normal fashion" but the second must be read in the numerical chapter order 73-1-2-116-etc. concluding with 131, one can begin to question the work's aesthetic validity. Such a technique (pagination) was unsuccessfully employed in a French novel a few years ago. The first section of the jumbled 560 pages, to put it simply, is about Horacio Oliveira, who is described as "a conscious bum"," during his stay in Paris.

He is living with one La Maga and sitting around drinking and talking—about jazz, painters, empirical ontology, illusion, time, identity, the Sartrean bit, or what he calls the ""giddy discontinuity of existence."" He returned to Argentina in the second section, met up with a couple known as the Travelers, and went to work with them in a mental health facility where they played hopscotch in a courtyard. The final section, which the author kindly calls the "Expendable Chapters," is a back-and-forth between the two universes interspersed with quotes, letters, notes, and other such materials. Cortazar's extraordinary versatility as a language artist allows him to express a wide range of concepts, recollections, and supporting associations. The richness of the cultural allusions makes one think of William Gaddis' recognitions. Then there's wordplay in Spanish, French, and occasionally a tongue that not even pig Latin can match. Since nothing has any reality, we have to start ex nihil."" Having started ex-nihil, one goes nowhere. But it can be fun to relax and enjoy the play of language in this postmodern classic. ( )
  jwhenderson | Oct 26, 2023 |
A obra mais emblemáticade Julio Cortázar Lançado em junho de 1963 na Argentina, O jogo da amarelinha foi uma verdadeira revolução no romance em língua espanhola: pela primeira vez um escritor levava às últimas consequências a ideia de transgredir a ordem tradicional de uma história e a linguagem para contá-la. Cortázar retrata um clima de rupturas e incertezas, em um antirromance em que elementos da nova cultura de massas – colagem, história em quadrinhos, novela de rádio, arte pop, música popular, gíria urbana – e técnicas literárias experimentais de vanguarda – intercalação de relatos, experimentações sonoras e sintáticas, alteração da ordem, finais falsos, quebras, deslocamentos na narração – convivem em perfeita harmonia. O resultado é este livro único, aberto a múltiplas leituras, repleto de humor, de riscos e de uma originalidade sem precedentes.
  Camargos_livros | Aug 30, 2023 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 99) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (31 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Cortázar, JulioTekijäensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Pol, Barber van deKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Rabassa, GregoryKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Tiedot espanjankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Y animado de la esperanza de ser particularmente útil a la juventud, y de contribuir al a reforma de las costumbres en general, he formado la presente colección de máximas, consejos y preceptos, que son la base de aquella moral universal, que es tan proporcionada a la felicidad espiritual y temporal de todos los hombres de cualquiera edad, estado y condición que sean, y a la prosperidad y buen orden, no sólo de la república civil y cristiana en que vivimos, sino de cualquiera otra república o gobierno que los filósofos más especulativos y profundos del orbe quieran discurrir.

Espíritu de la Biblia y Moral Universal, sacada del Antiguo y Nuevo Testamento, Escrita en toscano por el abad Martini con las citas al pie:
Traducida en castellano
Por un Clérigo Reglar de la Congregación de San Cayetano de esta Corte.
Con licencia.
Madrid: Por Aznar, 1797.
Siempre que viene el tiempo fresco, o sea al medio del otonio, a mí me da la loca de pensar ideas de tipo eséntrico y esótico, como ser por egenplo que me gustaría venirme golondrina para agarrar y volar a los paíx adonde haiga calor, o de ser hormiga para meterme bien adentro de una cueva y comer los productos guardados en el verano o de ser un bívora como las del solójicO, que las tienen bien guardadas en una jaula de vidrio con calefación para que no se queden duras de frío, que es lo que les pasa a los pobres seres humanos que no pueden comprarse ropa con lo cara questá, ni pueden calentarse por la falta del querosén, la falta del carbón, la falta de lenia, la falta de petrolio y también la falta de plata, porque cuando uno anda con biyuya ensima puede entrar a cualquier boliche y mandarse una buena grapa que hay que ver lo que calienta, aunque no conbiene abusar, porque del abuso entra el visio y del visio la dejenradés tanto del cuerpo como de las taras moral de cada cual, y cuando se viene abajo por la pendiente fatal de la falta de buena condupta en todo sentido, ya nadie ni nadies lo salva de acabar en el más espantoso tacho de basura del desprastijio humano, y nunca le van a dar una mano para sacarlo de adentro del fango enmundo entre el cual se rebuelca, ni más ni meno que si fuera un cóndoR que cuando joven supo correr y volar por la punta de las altas montanias, pero que al ser viejo cayó parabajo como bombardero en picada que le falia el motor moral. ¡Y ojalá que lo que estoy escribiendo le sribalguno para que mire bien su comportamiento y que no searrepienta cuando es tarde y ya todo se haiga ido al corno por culpa suya!

CESAR BRUTO,Lo que me gustaría ser a mí si no fuera lo que soy (capítulo: Perro de San Bernardo).
DEL LADO DE ALLA

Rien ne vous tue un homme comme d'être obligé de représenter un pays.

Jacques Vache, carta a André Breton.
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(From chapter 1)
¿Encontraría a la Maga?
(From chapter 73)
Sí, pero quién nos curará del fuego sordo, del fuego sin color que corre al anochecer por la rue de la Huchette, saliendo de los portales carcomidos, de los parvos zaguanes, del fuego sin imagen que lame las piedras y acecha en los vanos de las puertas, cómo haremos para lavarnos de su quemadura dulce que prosigue, que se aposenta para durar aliada al tiempo y al recuerdo, a las sustancias pegajosas que nos retienen de este lado, y que nos arderá dulcemente hasta calcinarnos.
Would I find la Maga?
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

When La Maga, his mistress, disappears, Horacio Oliveira, an Argentinian writer living in Paris, decides to return home to Buenos Aires, in a novel in which the chapters are designed to be read out of numerical order but in a set sequence.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.17)
0.5 2
1 14
1.5 6
2 28
2.5 13
3 95
3.5 21
4 197
4.5 42
5 351

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 205,980,428 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä