Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.
Ladataan... Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death (1998)Tekijä: Yoel Hoffmann (Toimittaja)
Ladataan...
Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et. Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta. This book is a great introduction to Japanese poetry in general, Japanese ideas about death, and the culture that gave rise to the custom of a death poem. While not all of the poems were equally "good" (though it's hard to judge from my vantage point as someone who does not speak Japanese, knowing that a lot is probably lost in translation), some of them I liked a lot. It really got me thinking more about Zen and death, and I gained a more nuanced understanding of haiku and tanka poetry after reading this book. The notes from the author were very enjoyable and helpful. GoodReads Review: Yakuo Tokuken wrote, "The words of a man before he dies are no small matter. This is a barrier that all must pass through." Ryuho also said that Only a man's years can teach him the art of detachment and ultimate departure. Apt words. Apt words indeed. I think that's the main idea of this book, detachment and the enlightenment of 'ultimate departure.' So much dread and despair and uncertainty hangs around the notion of death that it's paralyzing. This book demystifies death, it's a journey. Are these Zen Buddhists certain of where they're going? Probably not, but they don't make a fuss about it. They embrace it, as death surely should be. I think everyone should give this book a read. It'll change your life. I've been on Goodreads for under three weeks and am already finding and dipping into books I'd never heard of. What fun I'm having. This one acquaints me with the ancient (since 7th c.) Japanese tradition of leaving poems as parting statements at the time of death. That many of the deaths in the first section are the self-inflicted outcomes of seppuku lends a grisly cast. A second section contains the less grisly goodbyes of monks, while the third offers a haiku miscellany, including legendary Basho's last, from Nov. 24, 1694, the day he left this world at age fifty-one. I must confess to being initially underwhelmed by some of these farewell tankas and haikus as given here. It's hard to know whether the fault lies with translation that often doesn't even bother to count the syllables, or perhaps {who knows?) the tradition itself may not always have demanded or inspired the highest artistry in words and image. The little histories given with each poem suggest that many may have been composed on the spot, perhaps during the author's final minutes. It may be that in many cases simply performing the last-poem action in one's death's ceremony may have sufficed. For many, nothing strikingly novel in the use of traditional images like plum blossoms, cicadas, and the Pure Land journey was called for. But who am I, a westerner, to judge and try to balance novelty vs. convention in an ancient culture I can't hope ever to understand? On a second reading, though, my inner critic is silenced and I am moved by each and every of these cries and sighs. Basho's own last haiku does not disappoint, though this book's translator doesn't do it justice: On a journey, ill: My dream goes wandering over withered fields. Here's a better version, by David Bowles: Ill on a journey, Through desolate fields my dreams Aimlessy wander. And here's my own, somewhat licentious version: Now journeying, ill; My dream burns on, fluttering Over stubbled fields. ei arvosteluja | lisää arvostelu
"A wonderful introduction the Japanese tradition ofjisei, this volume is crammed with exquisite, spontaneous verse and pithy, often hilarious, descriptions of the eccentric and committed monastics who wrote the poems." --Tricycle: The Buddhist Review Although the consciousness of death is, in most cultures, very much a part of life, this is perhaps nowhere more true than in Japan, where the approach of death has given rise to a centuries-old tradition of writingjisei, or the "death poem." Such a poem is often written in the very last moments of the poet's life. Hundreds of Japanese death poems, many with a commentary describing the circumstances of the poet's death, have been translated into English here, the vast majority of them for the first time. Compiler Yoel Hoffmann explores the attitudes and customs surrounding death in historical and present-day Japan and gives examples of how these have been reflected in the nation's literature in general. The development of writingjisei is then examined--from the longing poems of the early nobility and the more "masculine" verses of the samurai to the satirical death poems of later centuries. Zen Buddhist ideas about death are also described as a preface to the collection of Chinese death poems by Zen monks that are also included. Finally, the last section contains three hundred twenty haiku, some of which have never been assembled before, in translated English and romanized Japanese. Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt. |
Current Discussions-Suosituimmat kansikuvat
Google Books — Ladataan... LajityypitMelvil Decimal System (DDC)808Literature By Topic Rhetoric and anthologiesKongressin kirjaston luokitusArvio (tähdet)Keskiarvo:
Oletko sinä tämä henkilö? |
Inoltre, quasi ogni componimento è accompagnato da una breve spiegazione che ne chiarisce alcuni punti, fornendo le informazioni necessarie sulla vita dell’autorǝ, oppure sul contesto storico-culturale, o ancora sui giochi di parole e le figure retoriche utilizzate. Senza tutte queste informazioni, probabilmente sarei qui a scrivere una roba tipo Sì, carine, ma non mi hanno detto granché perché non avrei capito quasi nulla.
Per il resto, Japanese Death Poems offre un ampio campionario dei molti modi possibili di affrontare la morte: da quelli più religiosi (una sezione della raccolta è dedicata interamente ai jisei dellз monacз zen) a quelli più terreni; da quelli più sereni a quelli più prosaici (della serie, la morte è morte anche se scrivo un bel jisei). Si ha la sensazione di visitare un cimitero monumentale e di leggere una serie di epitaffi. Non la più allegra delle letture, ma nemmeno così deprimente come si potrebbe pensare.
In generale, l’ho trovata rassicurante: essendo un’esperienza tendenzialmente sgradevole che dobbiamo fare tuttз, ho trovato confortante leggere di tutte queste persone che hanno condiviso con tuttз noi il loro dispiacere di lasciare il mondo e/o la loro serenità di farlo dopo aver vissuto (e non necessariamente una vita ideale, ma una vita normale, con i suoi alti e bassi). ( )