KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Naurun ja unohduksen kirja (1978)

Tekijä: Milan Kundera

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
6,040591,571 (3.86)123
The only authorized translation of the bestselling masterpiece by one of the greatest authors of our time, "The Book of Laughter and Forgetting" is part fairy tale, part literary criticism, part political tract, part musicology, and part autobiography.
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 123 mainintaa

englanti (47)  ranska (5)  espanja (3)  kreikka (1)  brasilianportugali (1)  heprea (1)  portugali (1)  Kaikki kielet (59)
Näyttää 1-5 (yhteensä 59) (seuraava | näytä kaikki)
A classic (there’s that word again) piece of literature related to the 1968 Soviet Invasion of Czechoslovakia. All of Kundera’s works are great, and being a big fan of Czech authors, I recommend everything related to this author and topic. That being said, it’s dangerous to label a genre according to the nationality of its authors or the historical events it encompasses. Kundera writes about the nature of freedom and responsibility, of loyalty, of action, and the interaction of individuals with their society. These themes are relevant to all eras of history, including the present. ( )
  Kiramke | Jun 27, 2023 |
Tamina, a quien el exilio obliga a trabajar como camarera, lucha desesperadamente contra el olvido que empieza ya a difuminar el recuerdo de su marido, muerto y a todas luces irreemplazable. El texto es excepcionalmente vivo en contrastes: a una situación política suceden escenas de un erotismo ambiguo y frágil que en cualquier momento puede transformarse en risible pantomima; el relato onírico alterna con una enorme farsa de poetas ebrios que intercambian frases tan incongruentes como insultantes; el humor aparece tenido de profunda tristeza y el vértigo de la Historia es una carrera amenazante.
  Natt90 | Mar 23, 2023 |
176/39-Ασυνήθιστη μίξη μικρών ιστοριών , χωρίς συνοχή μεταξύ τους λες και τα έβαλες σε κουβά και τα ανακάτεψες . Ο Μίρεκ που αναζητά τα γράμματα που έστειλε στη παλιά του ερωμένη . Η ταμίας που προσπαθεί να σώσει την εικόνα του νεκρού άντρα της στην εξορία και άλλα πολλά που ούτε καν κατάλαβα . Σε μια κριτική του βιβλίου διάβασα πως γράφτηκε για να τονίσει πόσο σημαντικό είναι να καταλάβουμε πως το τυχαίο συμπορεύεται με ασήμαντο , πως οι ήρωες του πολεμούν για μια ιδέα . Oμολογώ πως αυτό είναι το μόνο που κατάλαβα . No more Κουντέρα for me . ( )
  Will_Trent | Jul 19, 2022 |
There is a shimmering brilliance in this book by Milan Kundera. The opening paragraph of the first story hooks you, and I don't want to spoil the book. From a story about life in a dictatorship to the second story detailing the strange sexual and emotional lives of people, and from there on to other stories, you are in for a treat.
That is a long sentence.
You enter the world of the characters in each story, and they spring to life. The writing style is deceptively simple. Don't let that fool you.
There are depths, which you sense only if you are acutely aware of the people who surround you. Their language, their hypocrisy, their clothing, their society, their anxieties.
The stories are short, and each is complete in itself. ( )
  RajivC | Mar 26, 2022 |
Tradução indireta, a partir do francês, do original tcheco ( )
  HelioKonishi | Apr 27, 2021 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 59) (seuraava | näytä kaikki)

» Lisää muita tekijöitä (21 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Milan Kunderaensisijainen tekijäkaikki painoksetlaskettu
Asher, AaronKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
In February 1948, the Communist leader Klement Gottwald stepped out on the balcony of a Baroque palace in Prague to harangue hundreds of thousands of citizens massed in Old Town Square.
Sitaatit
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
"The invention of printing formerly enabled people to understand one another. In the era of universal graphomania, the writing of books has an opposite meaning: everyone surrounded by his own words as by a wall of mirrors, which allow no voice to filter through from outside."
The first time an angel heard the devil’s laughter, he was dumbfounded. That happened at a feast in a crowded room, where the devil’s laughter, which is terribly contagious, spread from one person to another. The angel clearly understood that such laughter was directed against God and against the dignity of His works. He knew that he must react swiftly somehow, but felt weak and defenseless. Unable to come up with anything of his own, he aped adversary. Opening his mouth, he emitted broken, spasmodic sounds in the higher reaches of his vocal range (a bit like the sound made on the street of a seaside town by Michelle and Gabrielle), but giving them an opposite meaning: whereas the devil’s laughter denoted the absurdity of things, the angel on the contrary meant to rejoice over how well ordered, wisely conceived, good and meaningful everything here below was.

The angel and the devil faced each other and, mouths wide open, emitted nearly the same sounds, but each one’s noises expressed the absolute opposite of the other’s. And seeing the angel laugh, the devil laughed all the more, all the harder, and all the more blatantly, because the laughing angel was infinitely comical.

Laughable laughter is disastrous. Even so, the angels have gained something from it. They have tricked us with a semantic imposture. Their imitation of laughter and (the devil’s) original laughter are both called by the same name. Nowadays, we don’t even realize that the same external display serves two absolutely opposed internal attitude. There are two laughters, and we have no word to tell one from the other.
It takes so little, so infinitely little, for a person to cross the border beyond which everything loses meaning: love, conviction, faith, history. Human life --- and herein lies its secret --- takes place in the immediate proximity of that border, even in direct contact with it; it is not miles away, but a fraction of an inch.
We are living in the great historical era when physical love will be once and for all transformed into ridiculous motions.  
People fascinated by the idea of progress never suspect that every step forward is also a step on the way to the end and that behind all the joyous "onward and upward" slogans lurks the lascivious voice of death urging us to make haste.  
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Please note: Michael Henry Heim translated the 1st English-language version (1980) from Czech; and Aaron Asher translated the 2nd English-language version (1996) from the revised French version (1985).
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

The only authorized translation of the bestselling masterpiece by one of the greatest authors of our time, "The Book of Laughter and Forgetting" is part fairy tale, part literary criticism, part political tract, part musicology, and part autobiography.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.86)
0.5 2
1 9
1.5 2
2 53
2.5 12
3 267
3.5 61
4 416
4.5 41
5 284

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 197,829,685 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä