KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Tolkien Through Russian Eyes

Tekijä: Mark T. Hooker

Sarjat: Cormarë Series (5)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioKeskustelut
10-1,842,655 (4.33)-
Tolkien Through Russian Eyes examines the sociological impact of the translation and publication of J.R.R. Tolkien's works in post-Soviet Russia. After 70 years of obligatory State atheism, when the Soviet Union collapsed, Russian society began actively seeking new sets of spiritual values. The Christian-like doctrine of Tolkienism has attracted a substantial following. During the Soviet era, The Lord of the Rings was a banned book, which was translated independently by a number of underground translators. The result of this is that there are numerous contemporary published translations competing with each other for the reader's attention. There are 10 translations of The Lord of the Rings; 9 translations of The Hobbit and 6 translations of The Silmarillion. Each translator has a slightly different approach to the text. Each translation has a slightly different interpretation of Tolkien. Each translator has a different story to tell. Most of the existing translations are only Tolkienesque, they are not really Tolkienian. They have been adapted to the Russian mental climate. This book relates the history of the publication of Tolkien's works; examines the philosophical distortions introduced by the competing translations, attempts to explain their origins and how they will be perceived by the Russian reader. No knowledge of Russian is necessary. Mr. Hooker's articles on Tolkien have been published in the specialist periodical press in English, in Dutch and in Russian. The results of his research have been presented at a number of conferences, both in the United States and in Holland.… (lisätietoja)
-
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

Ei arvosteluja
ei arvosteluja | lisää arvostelu

Kuuluu näihin sarjoihin

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC
Tolkien Through Russian Eyes examines the sociological impact of the translation and publication of J.R.R. Tolkien's works in post-Soviet Russia. After 70 years of obligatory State atheism, when the Soviet Union collapsed, Russian society began actively seeking new sets of spiritual values. The Christian-like doctrine of Tolkienism has attracted a substantial following. During the Soviet era, The Lord of the Rings was a banned book, which was translated independently by a number of underground translators. The result of this is that there are numerous contemporary published translations competing with each other for the reader's attention. There are 10 translations of The Lord of the Rings; 9 translations of The Hobbit and 6 translations of The Silmarillion. Each translator has a slightly different approach to the text. Each translation has a slightly different interpretation of Tolkien. Each translator has a different story to tell. Most of the existing translations are only Tolkienesque, they are not really Tolkienian. They have been adapted to the Russian mental climate. This book relates the history of the publication of Tolkien's works; examines the philosophical distortions introduced by the competing translations, attempts to explain their origins and how they will be perceived by the Russian reader. No knowledge of Russian is necessary. Mr. Hooker's articles on Tolkien have been published in the specialist periodical press in English, in Dutch and in Russian. The results of his research have been presented at a number of conferences, both in the United States and in Holland.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.33)
0.5
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4 2
4.5
5 1

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,459,382 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä