KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Plagued by the Nightingale (1931)

Tekijä: Kay Boyle

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
1121241,706 (3.47)43
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 43 mainintaa

This was my second Virago, and quite a different novel from the first VMC I read, The Way Things Are. The tone of this story was much heavier, the tragic elements not hidden in humor or satire. The whole novel had a thick, languid, hot summer feel, which was very appropriate to the story. A newly married woman has moved to France, to live with her husband's family while he tries to rest and recuperate from the genetic bone disease he inherited, and for which there is no cure. Bridget loves her husband, Nicolas, very much, but soon begins to think that moving back to his homeland was a mistake, as Nicolas becomes increasingly bitter and despairing. The sickness that is wasting away his bones is also seeping into his soul, and he blames everyone around him, especially his family.

The beginning of the book was slow going. The author writes in vivid detail, with words like strokes of paint, and she has a very lyrical style. It's beautiful. Some of her descriptions are so unique, describing people and trees and hats and skies in ways I never would have imagined. However, the first few chapters are more scene description than story, and I was worried that I wouldn't enjoy this book. Once the characters begin to interact, though, and the plot unfolds, I was drawn in to the very serious heart of the novel. By the conclusion, I felt I had just devoured a lovely painting, heart breaking and beautiful simultaneously, and furthermore I highly esteemed her writing abilities. I can't say enough about how perfectly suited are the plot, tone, and themes. Well worth the slow start.

Boyle juxtaposes the cheerful French family, who take everyday life one step at a time and are happy with everything exactly as it is, with the unhappy couple, who feel entrapped by the very good natures around them, and desperately want a change. The mask slowly slips, and we learn that the young daughters are also seeking an escape from their fates, which are apparently set in stone. Boyle works with the ideas of fate and freedom, escape and entrapment. The nightingale is a wonderful metaphor ... and I am embarrassed to say that I kept wondering at its significance until about halfway through, when I remembered the fairy tale and smacked myself on the head for not seeing the connection sooner.

Not a pick me up read, but a beautiful story, and the ideas and characters will leave a haunting echo in your mind afterward. I highly recommend it. ( )
2 ääni nmhale | Jan 14, 2009 |
ei arvosteluja | lisää arvostelu

Kuuluu näihin kustantajien sarjoihin

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Plagued by the nightingale / in the new leaves, / With its silence... / Not its silence, but its / silences. - Marianne Moore
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
For My Mother and her undying Flame
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
The grass blind quivered in the window, fluttering against the window frame green sweet wings veined delicately with light. Downstairs, there were voices, and the copper odour of tea drifting up the stairs.
Once any work of mine is in print, I find re-reading it a painful operation - an operation performed without anaesthetic, and very difficult to bear. (Preface)
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.47)
0.5
1
1.5
2 2
2.5 1
3 3
3.5 1
4 7
4.5
5 1

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 203,210,290 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä