KotiRyhmätKeskusteluTutkiAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

The Mother Tongue - English And How It Got…
Ladataan...

The Mother Tongue - English And How It Got That Way (alkuperäinen julkaisuvuosi 1990; vuoden 1990 painos)

– tekijä: Bill Bryson (Tekijä)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
6,9981391,037 (3.85)218
With dazzling wit and astonishing insight, Bill Bryson--the acclaimed author of The Lost Continent--brilliantly explores the remarkable history, eccentricities, resilience and sheer fun of the English language. From the first descent of the larynx into the throat (why you can talk but your dog can't), to the fine lost art of swearing, Bryson tells the fascinating, often uproarious story of an inadequate, second-rate tongue of peasants that developed into one of the world's largest growth industries.… (lisätietoja)
Jäsen:slpwhitehead
Teoksen nimi:The Mother Tongue - English And How It Got That Way
Kirjailijat:Bill Bryson (Tekijä)
Info:William Morrow Paperbacks (2001), Edition: Reissue, 272 pages
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):**
Avainsanoja:slpw

Teostiedot

The Mother Tongue (tekijä: Bill Bryson) (1990)

  1. 30
    The Adventure of English: The Life Story of a Remarkable Language (tekijä: Melvyn Bragg) (John_Vaughan)
  2. 20
    A History of the English Language (tekijä: Albert C. Baugh) (Mrs.Stansbury)
    Mrs.Stansbury: This is an academic version of 'Mother Tongue' this one covers about 85% of the same material but in much greater detail and depth. The maps and charts are fantastic.
  3. 21
    The Story of Language (tekijä: Mario Pei) (jsoos)
    jsoos: A more general treatment, not limited to English
  4. 00
    The Merriam-Webster New Book of Word Histories (tekijä: Merriam-Webster) (VivienneR)
  5. 01
    The Cambridge encyclopedia of language (tekijä: David Crystal) (kevinashley)
    kevinashley: Crystal's work is more scholarly in tone but he's an equally accessible writer - and more comprehensive and accurate. If English, rather than language in general, is your particular interest you may find his books on English more interesting (I haven't read those.)… (lisätietoja)
  6. 03
    Talk to the Hand : The Utter Bloody Rudeness of Everyday Life (or six good reasons to stay home and bolt the door) (tekijä: Lynne Truss) (mikeg2)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 218 mainintaa

englanti (135)  saksa (1)  hollanti (1)  ruotsi (1)  tanska (1)  Kaikki kielet (139)
Näyttää 1-5 (yhteensä 139) (seuraava | näytä kaikki)
Where to begin? The Mother Tongue is a book which is not merely not good: it is maddeningly terrible, riddled with factual errors and utterly lacking in self-awareness. I don’t expect Bill Bryson to be clairvoyant, of course, and a book written in 1991 about the history of language can be forgiven for having predicted neither the rise of the internet nor the scientific breakthroughs that proved that modern humans and Neanderthals interbred. But even setting issues like that aside, there are so many mistakes here, both in Bryson’s discussion of the English language itself and in his characterisation of the other languages he uses as comparatives.

Bryson repeatedly shows that he doesn’t understand what he’s talking about when it comes to the English language. Take this for instance:

“A rich vocabulary carries with it a concomitant danger of verbosity, as evidenced by our peculiar affection for redundant phrases, expressions that say the same thing twice: beck and call, law and order, assault and battery, null and void…”

Except that none of these are examples of redundancy? A beck is a gesture and a call is verbal; a law is a codified rule and order is a lack of chaos, and so on. What we’ve got is a use of related ideas in order to create a broader overlapping concept. He generally shows a confused understanding of a lot of grammatical concepts/parts of speech, and is inconsistent in his conception of the relationship of spelling to spoken language.

Then again, he seems to think that Pennsylvania Dutch is a form of pidgin English, so perhaps that’s unsurprising!

To focus on the languages I know best out of those he discusses—Irish, Hiberno-English, and French—is to make me sigh heavily. His discussion of Irish and Hiberno-English was full of mistakes and condescension. He claims that Irish people pronounce the word “girl” as “gull” (I said “girl” to myself in a variety of Irish accents as I made a cup of tea just now to see if I could figure out where he was coming from, and nope), says that the phonetic rendering of “Taoiseach” in English is “tea-sack”, and more. Has Bryson ever spoken to an Irish person?

He repeatedly dings Irish (and even more so Welsh) for having spellings that are bizarre, strange, overly convoluted, etc, when what he should mean is that the Irish language attaches sound values to the Latin alphabet that are different from those used by English.

(And the clue is right there in the term ‘Latin alphabet’ that it wasn’t originally crafted for use by English speakers, either.)

(Also, Irish and Welsh orthography is far more internally consistent than is that of English—but Bryson only allows the features of English to be virtues.)

The final bit of assholery is that he excuses British imperialism in Ireland and its policies both direct and indirect aimed at the destruction of the Irish language on the basis that, well, it’s given him more English-language literature to enjoy.

“We naturally lament the decline of these languages, but it's not an altogether undiluted tragedy. Consider the loss to English literature, if Joyce, Shaw, Swift, Yeats, Wilde, and Ireland's other literary masters have written in what inescapably a fringe language, their work will be as little known to us as those poets in Iceland or Norway, and that would be a tragedy indeed. No country has given the word incomparable literature per head of population than Ireland, and for that reason alone we might be excused to a small, "selfish" celebration that English was the language of her greatest writers.”

Let me draw upon all of my Irishness here, Bill, to point out first the fact that translators exist; second, that Irish writers are not writing for you; and third, fuck you, you scuttering gobshite.

Bryson’s clearly lived in England long enough to have imbibed the British combativeness towards the French. He’s sneery enough towards the Académie Française to make me eyeroll even though I think the Académie is full of jackasses, and makes bizarre pronouncements about the French language that a quick look at the dictionary would have proved wrong. (The French don’t have the breadth of vocabulary to distinguish between “man” and “gentleman”, the way English speakers do, proclaims Bryson. “Homme” and “gentilhomme”? They can’t distinguish between “mind” and “brain”! Uh, “esprit” and “cerveau”?)

And then there’s the racism. His use of “we” oscillates throughout, from encompassing British people, to American people, to a kind of Anglo-American hybrid, but there’s always the underlying assumption that the English speaker who will pick this book up will be one of the two, and almost certainly white. He refers to Spanish as an “immigrant” language to the U.S. in comparison to English, when there have been Spanish speakers in what is now the U.S. for longer than there have been English speakers, I’m pretty sure. Then there’s a strong undercurrent throughout of racialising language, making it reflect something both innate and straight-jacketing about those who speak non-English languages—“Orientals”, for example, are “inscrutable” who just can’t do honest business like those straight-talkin’ Anglo-Saxons. Then there’s absolute bullshit like this discussion of Australia:

“When the first inhabitants of the continent arrived in Botany Bay in 1788 they found a world teeming with flora, fauna, and geographical features such as they had never seen. “It is probably not too much to say,” wrote Otto Jespersen, “that there never was an instance in history when so many new names were needed.” Among the new words the Australians devised, many of them borrowed from the aborigines, were…”

That’s some magic trick, to have a land which is both entirely uninhabited when the white folks show up but which also has indigenous people living there to just offer up words for colonisers to “borrow”!

Awful. Awful. I’m now retrospectively mad, five years later, that I once attended a talk by this man. Avoid.

The audiobook narrator was also bad. Not only did he clearly do little by way of preparatory work for discussion of the non-English words (I think I replayed his attempt at the Irish word “geimhreadh” 3 or 4 times because it was that bizarre), but also did things like repeatedly pronounce “short-lived” with the same I in “lived” as in “live music.” ( )
  siriaeve | Nov 28, 2021 |
Very interesting. Well researched but not overly academic. Classic Bryson ( )
  dualmon | Nov 17, 2021 |
Suffers a bit for being very badly dated already only 20 years later

A post script updating this to the era of ubiquitous translation services and the internet/mobile devices effect on simplified English and smoothing linguistic divides would be sorely welcome ( )
  Adam_Gugliciello | Oct 26, 2021 |
I teach English as a foreign language but other than that linguistics and language learning is just a hobby, having said that, I know enough Irish, German, Czech, Russian and Spanish to know that the things he said about these languages are half truths or complete and utter codswallop. For example claiming that the German preposition/suffix "auf" is unusual among foreign words in that it has more than one meaning... anyone who has spent any time learning a language will tell you that all of them have words with dozens of meanings (Except maybe Esperanto?). Furthermore there is no preposition in any language that cannot be translated into at least three or four prepositions in English, nor are there any English prepositions that don't have numerous translations in the other language. That's just how prepositions are! They don't translate!

The first chapter of this book has so many mistakes that I couldn't finish it. Almost every sentence has a mistake.
It is a collage of newspaper clippings. If you read the credits at the back you'll see that he only consulted newspapers and magazines and did no real research.
I can't go through all the mistakes, I really don't have the time, there are just too many. If it continues in this way then this is a work of complete and utter fiction.

I loved "A Short History of Nearly Everything" and now I am frightened that if I knew anything whatsoever about "Everything" I would have found that that book too was filled with amusing but completely made up factoids. ( )
1 ääni RebeccaBooks | Sep 16, 2021 |
3.5 really. ( )
  Septima | Aug 21, 2021 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 139) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Bill Brysonensisijainen tekijäkaikki painoksetlaskettu
Munoz, ClaudioKansikuvataiteilijamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
To Cynthia
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
More than 300 million people in the world speak English and the rest, it sometimes seems, try to.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
It appears that there is no canonical title, but two distinct titles. If the canoncial title field is left blank, LibraryThing will continue to use the democratic method for populating everyone’s ‘your books’ listing (and maybe elsewhere) with the most commonly used title on LibraryThing. On 20 Jan 2014 Bill Bryson’s home page showed two distinct editions, the UK edition and the US edition, with two distinct titles. It appears that the US edition was published first but not verified.

US edition - The Mother Tongue - English And How It Got That Way – 1 June 1990 (??)

UK edition - Mother Tongue: The Story of the English Language – 1 Oct 1990 (??)

A 1991 UK edition was titled Mother Tongue: The English Language
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC
With dazzling wit and astonishing insight, Bill Bryson--the acclaimed author of The Lost Continent--brilliantly explores the remarkable history, eccentricities, resilience and sheer fun of the English language. From the first descent of the larynx into the throat (why you can talk but your dog can't), to the fine lost art of swearing, Bryson tells the fascinating, often uproarious story of an inadequate, second-rate tongue of peasants that developed into one of the world's largest growth industries.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.85)
0.5 1
1 12
1.5 2
2 80
2.5 17
3 273
3.5 93
4 573
4.5 54
5 311

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

Penguin Australia

Penguin Australia on kustantanut tämän kirjan 2 painosta.

Painokset: 0141037466, 0141040084

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 164,469,346 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä