KotiRyhmätKeskusteluTutkiAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Rolandin laulu

– tekijä: Turoldus, Anonymous (Tekijä)

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
4,664351,850 (3.64)97
Library of Liberal Arts title.
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 97 mainintaa

englanti (31)  ranska (2)  ruotsi (1)  espanja (1)  Kaikki kielet (35)
Näyttää 1-5 (yhteensä 35) (seuraava | näytä kaikki)
Epic poem telling of the knight Roland who worked for Charlemagne and his fall at the battle of Roncevaux. Quite decent, interesting characters, magic swords etc. ( )
  wreade1872 | Nov 28, 2021 |
The 'main character' was kind of an asshole ( )
  Nikki_Sojkowski | Aug 26, 2021 |
verse translation
  lidaskoteina | Aug 5, 2021 |
The Song of Roland is the oldest surviving work of French literature, and the first chanson de geste, a genre of epic poetry that tells of heroic deeds, of which there are over 100 in existence. This was an influential work, not only on French but world literature. One of the more interesting aspects is how it came to be written - by one person, through word of mouth stories from the 8th century, as fanciful myth-making by 11th century bards, etc.. no one is really sure. It was meant to be performed to music in a culture where memorizing and recounting a 3 hour story was not unusual. I listened to a full-cast audiobook with sound effects. As a first experience this is fine and charming giving the spirit of the thing as audio entertainment. ( )
1 ääni Stbalbach | Mar 16, 2021 |
Translations can be great, but they lose much of their original poetic cadence most of the time. While the Song of Roland was an interesting story, the whole time I was reading it I felt that there was something missing. As the title implies, this poem was most likely set to music and/or sung to a specific melody. In French I'm sure that the poem would hint at the rhythm and metre of its music, but in English the language is very flat. The only hint that it is part of the bardic tradition is the repetition of key phrases and motifs that would have served as mneumonic devices to the performer. ( )
  JaimieRiella | Feb 25, 2021 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 35) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (35 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
TuroldusTekijäensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
AnonymousTekijäpäätekijäkaikki painoksetvahvistettu
Angelo, ValentiKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Balbusso, AnnaKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Balbusso, ElenaKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Bédier, JosephKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Bengtsson, Frans G.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Bensi, MarioToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Burgess, Glyn S.Johdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Burgess, Glyn S.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Carlstedt, GunnarKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Duprez, LeifKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Gautier, LéonToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Harrison, DickEsipuhemuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Harrison, RobertKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Jylhä, YrjöKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Lo Cascio, RenzoKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Luquiens, Frederick BlissKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Nordenhök, JensKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Rabillon, LéonceKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Riquer, Martín deKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Robertson, Howard S.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sayers, Dorothy L.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sayers, Dorothy L.Johdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Scott Moncrieff, C. K.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Segre, CesareToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Smyth, Nathan A.Johdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Stengel, EdmundToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Terry, Patricia AnnKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Way, Arthur S.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Carlon the King, our emperor Charlemayn,
Full seven years long has been abroad in Spain...
Charles the king, our mighty emperor,

has been in Spain for all of seven years,

has won that haughty land down to the sea.
Carle our most noble Emperor and King,
Hath tarried now full seven years in Spain,
Conqu'ring the highland regions to the sea;
No fortress stands before him unsubdued,
Nor wall, nor city left, to be destroyed,

Save Sarraguce, high on a mountain set.
Carles li reis, nostre emperere magnes,

set anz tuz pleins ad estet en Espaigne:

Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC
Library of Liberal Arts title.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.64)
0.5 1
1 4
1.5 4
2 34
2.5 12
3 133
3.5 31
4 141
4.5 6
5 93

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

Penguin Australia

Penguin Australia on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 164,549,170 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä