KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

De middagvrouw – tekijä: Julia Franck
Ladataan...

De middagvrouw (2007)

– tekijä: Julia Franck, Goverdien Hauth-Grubben

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
6532526,770 (3.65)66
A multi-generational family story set in the Germany of the early twentieth century that reveals the devastating effect of war on the human heart.
Jäsen:Maartje57
Teoksen nimi:De middagvrouw
Kirjailijat:Julia Franck
Muut tekijät:Goverdien Hauth-Grubben
Info:Amsterdam : Wereldbibliotheek; 382 p, 21 cm; http://opc4.kb.nl/DB=1/PPN?PPN=323483208
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:vrouwenleven, Tweede Wereldoorlog, relaties

Teoksen tarkat tiedot

Keskipäivän haltija (tekijä: Julia Franck) (2007)

Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 66 mainintaa

englanti (12)  hollanti (8)  saksa (4)  suomi (1)  Kaikki kielet (25)
Ehkä jopa neljän ja puolen tähden kirja. Kertomus alkaa siitä, kun äiti jättää pojan rautatieasemalle sodan päättymisen sekasorrossa Saksassa, ja laajenee taakse- ja lopulta hiukan eteenpäinkin. ( )
  virpiloi | Jul 15, 2010 |
Franck's delicately wrought narrative conflates personal and political disasters; her guiding theme is the growing callousness or "blindness" of German society in those dark interwar years.
 

» Lisää muita tekijöitä (1 mahdollinen)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Julia Franckensisijainen tekijäkaikki painoksetcalculated
Bell, AntheaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Estelrich, PilarKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hauth-Grubben, GoverdienKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Landes, ÉlisabethKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Neumann, UteKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Nylander, RaijaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Santana, BelénKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Kuuluu näihin kustantajien sarjoihin

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Nichts Böses; hast Du die Schwelle überschritten, ist alles gut.
Eine andere Welt und Du mußt nicht reden.

(Franz Kafka, Tagebücher, Zwölftes Heft, 1922)
Niets kwaads: heb je de drempel overschreden, dan is alles goed. Een andere wereld en je hoeft niet te spreken. - Franz Kafka, Dagboeken, 1922
There is nothing bad to fear; once you have crossed the threshold, all is well. Another world, and you do not have to speak. - Franz Kafka, Diaries, Volume 12, 1922
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Auf dem Fensterbrett stand eine Möwe, sie schrie, es klang, als habe sie die Ostsee im Hals, hoch, die Schaumkronen ihrer Wellen, spitz, die Farbe des Himmels, ihr Ruf verhallte über dem Königsplatz, still war es da, wo jetzt das Theater in Trümmern lag.
Op de vensterbank stond een meeuw, hij schreeuwde, het klonk alsof de Oostzee in zijn keel zat, hoog als de schuimkoppen van de golven, schel als de kleur van de hemel, zijn roep stierf weg over de Königsplatz, stil was het waar nu de schouwburg in pijn lag.
A seagull stood on the windowsill, uttering its cry, as if the Baltic itself were in its throat, high as the foaming crests of the waves, keen, sky-coloured, its call died away over Konigsplatz where all was quiet, where the theatre now lay in ruins.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

A multi-generational family story set in the Germany of the early twentieth century that reveals the devastating effect of war on the human heart.

No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Pikalinkit

Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.65)
0.5 1
1 4
1.5 1
2 7
2.5 3
3 33
3.5 14
4 50
4.5 5
5 24

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 160,372,615 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä