KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Faust: Part 1 (Penguin Classics) –…
Ladataan...

Faust: Part 1 (Penguin Classics) (alkuperäinen julkaisuvuosi 1808; vuoden 2005 painos)

– tekijä: Johann Wolfgang von Goethe

Sarjat: Goethe's Faust (1)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
4,476291,924 (3.9)75
Goethe's classic, enlivened by Randall Jarrell's fine translation and Peter Sis's dark, dreamy illustrations Randall Jarrell's translation of "Faust "is one of his most important achievements. In 1957 he inscribed Goethe's motto on the first page of his notebook--"Ohne Hast aber ohne Rast" ("Without haste but without rest")--and from then until his death in 1965 he worked on the masterpiece of his "own favorite daemon, dear good great Goethe." His intent was to make the German poetry free, unrhymed poetry in English. He all but finished the job before he died, and the few lines that remained untouched--"Gretchen's Room"--were rendered into English by Robert Lowell. This elegant new edition features numerous beautiful line drawings and jacket lettering by the renowned Czech artist Peter Sis, author of the award-winning books "Starry Messenger: Galileo Galilei" and "Tibet: Through the Red Box."… (lisätietoja)
Jäsen:susynoid
Teoksen nimi:Faust: Part 1 (Penguin Classics)
Kirjailijat:Johann Wolfgang von Goethe
Info:Penguin Classics (2005), Paperback, 352 pages
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:-

Teoksen tarkat tiedot

Faust. [1] : Murhenäytelmän ensimmäinen osa (tekijä: Johann Wolfgang von Goethe (Author)) (1808)

Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 75 mainintaa

englanti (24)  saksa (3)  portugali (1)  espanja (1)  Kaikki kielet (29)
Näyttää 1-5 (yhteensä 29) (seuraava | näytä kaikki)
Call a book “great literature” and I’m intimidated. But I’m at the now-or-never stage of life, and so I finally cracked open this, my father’s favorite book. Once again, I find what makes great literature great. Letters on a page magically evoke words and epochs; even the sounds of the words and the rhythm of the phrases delight. Throw in a protagonist in whom, I suspect, Goethe poured more than a little autobiography, and you have a book that gripped me from cover to cover.
Among the many pleasures are dozens of memorable aphorisms, including near the end, the one I invariably heard from my father after presenting yet another unsatisfactory report card. These lines are spoken by the angels carrying Faust’s soul upwards. More often, as in Paradise Lost, it is the devil who gets many of the best lines, including speeches that express his distaste of church bells and angelic choirs. Even though my opinion is another, I still enjoyed them.
As is often the case with the greats, this book does not stand alone. The core is an old fable, already memorably used by Christopher Marlowe, but Goethe also draws on Homer, Dante, and – over and over again – the Bible. He also incorporates much of the science of his day, especially geology and mining engineering.
It is said that Goethe and Humboldt, contemporaries, were the last two people to know everything that was worth knowing in their lifetime. Goethe not only knew it, he distilled it into the two parts of this book. By the time I reached Faust’s apotheosis and the paean to the eternal feminine, I felt as if I, too, had been dragged over the earth as well as down below and up above.
Books such as this are the reason I often give a "good" book three stars; were I to award them five, what would I do when I read a book like this? ( )
  HenrySt123 | Jul 19, 2021 |
Faust. Eine Tragödie. (auch Faust. Der Tragödie erster Teil oder kurz Faust I) von Johann Wolfgang von Goethe gilt als das bedeutendste und meistzitierte Werk der deutschen Literatur. Die 1808 veröffentlichte Tragödie greift die Geschichte des historischen Doktor Faustus auf und wird in Faust II zu einer Menschheitsparabel ausgeweitet.
  Fredo68 | May 14, 2020 |
Dear friend, all theory is gray, and green the golden tree of life.

What else to say? Towering as an archetype, akin to Hamlet, the Inferno and White Whale -- this tale of pact has been absorbed into a our cultural bones, like an isotope. It is more telling to consider that I listened to Tavener while reading this. I recently gave Pandora a spin but found that I owned more Schnittke than was afforded by my"station" but if I leave such, will I miss those Penn Station ads?

I will say that I should've read my Norton critical edition, well actually, my wife's copy -- the one I bought for her in Columbus, Ohio ten years ago. I went with a standard Penguin copy and I'm sure many of the historic references were lost for me.

No one should consider that I regard Faust as emblematic of power politics in the US or a possible Brexit across the water. I'm too feeble for such extrapolation. ( )
  jonfaith | Feb 22, 2019 |
Part One of Faust was one of the few books in my life that forced me to put on a pot of coffee and give up a night's sleep to finish it. The young Goethe simply nailed it. When I then got a hold of Part Two (written by the much older Goethe) and sat down with it, I was stunned. His style had completely changed; I never would have guessed it was by the same author. I'm not judging Goethe or the work as a whole, that would be arrogant and ridiculous given his stature as a writer, but simply noting that the experience of reading those two parts of Faust raised serious questions about critical editorial / literary analysis research which makes claims about authorship. It also convinced me that as a writer I should finish what I start. The idea of a long work being as organic and unified as a grapefruit--as John Gardner puts it--instinctively appeals to me. ( )
1 ääni VicCavalli | Dec 8, 2018 |
(original review, 2004)

I’m planning on spending a few weeks on Goethe’s Faust in multiple translations and as much of the German as I can manage, supplemented by hundreds of pages of notes and commentary.

I first read the book while in high school in the totally un-annotated Bayard Taylor translation from Modern Library – one of the texts I’m currently reading. I’m still pretty fond of Taylor’s version – with some exceptions generally preferring him to Walter Arndt in the Norton Critical Edition. Taylor’s a relatively local boy – born in Kenneth Square, PA where the town library carries his name.

One thing I recall from that ML edition is that a few lines were Bowdlerized with dashes. For example, this song sung by Faust and Mephistopheles with two witches:

FAUST ( dancing with the young witch)
A lovely dream once came to me;
I then beheld an apple-tree,
And there two fairest apples shone
They lured me so, I climbed thereon.
THE FAIR ONE
Apples have been desired by you,
Since first in Paradise they grew;
And I am moved with joy, to know
That such within my garden grow.
MEPHISTOPHELES ( dancing with the old one)
A dissolute dream once came to me
Therein I saw a cloven tree,
Which had a————————;
Yet,——as 'twas, I fancied it.
THE OLD ONE
I offer here my best salute
Unto the knight with cloven foot!
Let him a—————prepare,
If him—————————does not scare.

I imagined something really obscene was being masked there, but it turns out to be a double entendre only slightly more risqué than the “apples” in the first exchange. Here’s Arndt’s uncensored rendering:

FAUST [ dancing with the YOUNG ONE]
In a fair dream that once I dreamed;
An apple-tree appeared to me,
On it two pretty apples gleamed,
They beckoned me; I climbed the tree.
THE FAIR ONE
You’ve thought such apples very nice,
Since Adam’s fall in Paradise.
I’m happy to report to you,
My little orchard bears them too.
MEPHISTOPHELES [ dancing with THE OLD ONE]
In a wild dream that once I dreamed
I saw a cloven tree, it seemed,
It had a black almighty hole;
Black as it was, it pleased my soul.
THE OLD ONE
I welcome to my leafy roof
The baron with the cloven hoof!
I hope he’s brought a piston tall
To plug the mighty hole withal.

I am reminded in re-reading it how much in common Faust has with the fantasy books that were my staple reading at the time I first encountered it Tolkien, Peake, E. R. Eddison. I was reminded of this by some of the comments today about "The Buried Giant" (disclaimer I’ve not read any Ishiguro). For centuries literature and fantasy were almost synonymous – only in the 18th century did it start to require a kind of warning label.

Just about all the operas are adaptations of Faust Part 1, though Arrigo Boito, as I recall, included an episode with Helen of Troy. The dual language Anchor Books edition with Walter Kaufmann’s translation, which seems to be the most commonly available in my neck of the woods, includes only bits of Part 2 from the first and last acts. This may make sense insofar as the edition is intended for students of German, but really makes a hash out of Goethe’s intentions for the work as a whole. I’m really enjoying wrestling with the complexities of Part 2; my recent readings in Greek tragedy helps – Goethe writes a very credible pastiche of the form in the first half of Act 3. [2018 addenda: In Portuguese, our most distinguished Germanist, João Barrento, has already published his Magnum Opus, Faust’s full translation. I haven’t read it yet, but I will].

In acquiring various versions of Faust over the years I’ve been mainly interested in those that are complete – the portions editors are the most likely to cut are those that I think would gain the most from multiple viewpoints. ( )
  antao | Oct 15, 2018 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 29) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (215 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Goethe, Johann Wolfgang vonTekijäensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Adama v. Scheltema, C.S.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Bjerke, AndréKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Delacroix, EugèneKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Lindken, Hans-Ulrichmuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Luke, DavidKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
MacIntyre, C. F.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Manninen, OttoKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Nutz, MaximilianAvustajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Ras, G.Toimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Ras, G.Johdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Riehl, CarinaHerstellungmuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Salm, PeterEditor and Translatormuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Schwarz, UrsulaRedaktionmuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Wayne, PhilipKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Sisältyy tähän:

Tämä on uudelleenkerrottu:

Mukaelmia:

On parodioitu tässä:

Sisältää opiskelijan oppaan

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Ihr naht euch wieder schwankende Gestalten,

Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.



(Ye draw near again wavering forms,

The early once shown the gloomy view.)
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Contains only Part 1. Please don't combine with either the complete Faust or with Part 2.
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

Goethe's classic, enlivened by Randall Jarrell's fine translation and Peter Sis's dark, dreamy illustrations Randall Jarrell's translation of "Faust "is one of his most important achievements. In 1957 he inscribed Goethe's motto on the first page of his notebook--"Ohne Hast aber ohne Rast" ("Without haste but without rest")--and from then until his death in 1965 he worked on the masterpiece of his "own favorite daemon, dear good great Goethe." His intent was to make the German poetry free, unrhymed poetry in English. He all but finished the job before he died, and the few lines that remained untouched--"Gretchen's Room"--were rendered into English by Robert Lowell. This elegant new edition features numerous beautiful line drawings and jacket lettering by the renowned Czech artist Peter Sis, author of the award-winning books "Starry Messenger: Galileo Galilei" and "Tibet: Through the Red Box."

No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Pikalinkit

Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.9)
0.5 2
1 9
1.5 2
2 37
2.5 11
3 161
3.5 25
4 227
4.5 30
5 217

Penguin Australia

Penguin Australia on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

Yale University Press

Yale University Press on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 160,545,020 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä