KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Idiootti (1868)

Tekijä: Fyodor Dostoevsky

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioKeskustelut / Maininnat
16,144162323 (4.11)1 / 422
'' .,, .,, ."
  1. 140
    Rikos ja rangaistus (tekijä: Fyodor Dostoyevsky) (zasmine)
    zasmine: For more of his social dissection
  2. 40
    Karamazovin veljekset (tekijä: Fyodor Dostoyevsky) (igor.chubin)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

» Katso myös 422 mainintaa

englanti (132)  hollanti (5)  italia (4)  espanja (3)  katalaani (3)  saksa (3)  ruotsi (3)  ranska (3)  portugali (2)  brasilianportugali (1)  portugali (1)  tanska (1)  Kaikki kielet (161)
Näyttää 1-5 (yhteensä 161) (seuraava | näytä kaikki)
It seems I have a yearly Dostoevsky quota now. The last three years I've ended with one of his "great" novels - next year it will be Demons, I guess. It's a shame that that book will be the last of his "major works" as I've seen them defined, because from each of the previous I feel like I've learned something essential about what it is to be alive. In contrast to the reputation that surrounds Russian literature as being dry or difficult (something I've never found to be true, and is a stereotype more based on the imposing length of Russian classics than anything actually written in the books) I've always found reading Dostoevsky to be an almost breathless experience. We swerve from one dramatic scene to another, the reality of his novels often reaching a state of near hysteria, before breaking for a brief repose before the next storm comes in. What's striking about this drama is that it is almost never fixated on the points you would imagine if you simply read the plot in abstract. Murders, attacks, and feverish escapes are all left off screen - instead we are treated to long conversations and monologues of characters pushed to the edge. The classic hallmark of a Dostoevsky character, despite their vast differences in age, class, temperament, etc. is their sensitivity. These people feel everything, the most minor incident can sink into their soul and cause the most beautiful rapture, or the darkest foreboding, or the deepest humiliation. The last feeling in particular permeates so much of his work, a kind of cosmic embarrassment - when one lives life with emotional abandon as so many of his characters do, one is constantly skirting the edge of disaster, and at a certain point it becomes impossible to avoid the worst, even if one sees it coming from miles away. His heroes, whether it be Prince Myshkin here, or Dimitri Karamazov, or Raskolnikov, all repeatedly suffer the most shameful humiliations - what makes them outrageous, tragic, and interesting, is their stubborn, incredible will power to carry on.

It seems that The Idiot revolves around how we interpret the character of Prince Myshkin. While Dostoevsky's ruffians and ne'er-do-wells are more famous, his novels also often feature this kind of character, one that could be described as too good for this world. I'm thinking of Sonya in Crime and Punishment or Alyosha in Karamazov. Before anyone gets the impression that these characters are being held up by Dostoevsky as a kind of ideal to be emulated, it's important to remember that these figures also suffer the consequences of their "goodness", which might just be another word for naivety, or as this book so explicitly puts it here, idiocy. Of course you can't spend much time poking around in the world of Russian literature without coming across the phrase "holy fool", a concept our learned editors tell us is deeply embedded in Russian culture, the idea being that certain folks are so sensitive to the power of God that it actually fucks up their brain a bit. It's telling that Myshkin is never described as such in this book, whether that's because his particular situation doesn't suit the word, or if the people around him are too blind to see him that way, I'm not fit to determine. Truly great works of art always defy easy interpretation, and I don't think there is one answer to this question. Reading about Dostoevsky The Man and what he believed can feel like a kind of red herring - what are we to make of the fact that Myshkin spouts many of the beliefs that Dostoevsky counted as his own in private correspondence (pan-Slavism, anti-Catholicism, anti-Westernism) in a fit of disturbing mania? I think it's clear that we aren't meant to take what Myshkin says here as an example of well-reasoned, thoughtful argument. The reason Myshkin inspires both passionate devotion and disgust, sometimes in the same sentence, from the people around him is that we must admit the man has some kind of sacred aura around him, and yet he is easily fooled and taken advantage of. It is this same "idiocy" which makes the events leading up to the end of the book possible. We can't say that the crime that closes the book is Myshkin's fault per say, but I think it's clear that there are several stages in the book where his "goodness" actually enables the deviancy of others, and does nothing to prevent what is clearly making for a combustible situation. It's also clear that his open-heartedness brought pain to many people, where if he had just acted like a normal, self-interested person, the suffering almost certainly would have been more contained.

Here lies the heart of The Idiot's message: it's much easier to be bad than to be good. The paths towards selfishness, lust, greed are multitude - the path towards goodness is rare and vague, if it even exists at all. I think the power in the novel comes not from Dostoevsky pushing any kind of moral program or belief system; rather it stems from the depiction of the bravery and outright ignorance of reality it will take to pursue what is good, even if failure and isolation are almost certain. The failed attempt at a life of original goodness is still worth pursuing, in spite of the constant pull of base mediocrity that surrounds us at all times. ( )
  hdeanfreemanjr | Jan 29, 2024 |
Sto tergiversando da due mesi nel tentativo di mettere insieme i miei pensieri dopo la lettura de L’idiota: siccome dopo tutto questo tempo non ho affatto le idee più chiare, ecco a voi una bella recensione caotica della mia esperienza di lettura.

Il mio primo problema con L’idiota è che è un po’ come il suo protagonista, l’idiota del titolo che però si rivela essere molto intelligente: è una contraddizione insanabile tra il capolavoro della letteratura e la ciofeca immonda. Ci sono indubbiamente delle belle pagine ne L’idiota e di certo non si può dire che Dostoevskij non sapesse scrivere, ma si tratta di un romanzo faticosissimo da leggere. Non per la mole, ma perché è disorganizzato al punto che le vicende tra i vari personaggi non fluiscono con armonia verso la conclusione, ma ci si ammassano senza alcuna grazia.

La cosa mi fa un po’ incazzare perché è evidente che Dostoevskij aveva tutte le capacità per scrivere un romanzo migliore di questo caos narrativo. La mia sensazione è che Dostoevskij avesse così a cuore i temi portanti de L’idiota da finire per sacrificare la storia alla presentazione delle sue idee.

E qui veniamo alla nota più dolente di questo romanzo: le idee del suo autore. Ero pronta a scrivervi di leggere altro di suo perché nessunə si merita di soffrire su un libto non pienamente riuscito e pieno di idee reazionarie, ma non lo farò perché il buon Dostoevskij ha creato – suo malgrado – un romanzo dalla possibile interpretazione femminista molto interessante.

Abbiamo, infatti, una donna con un passato di abusi subiti in giovane età finita in una relazione tossica con due uomini, uno che è affetto dalla sindrome del salvatore e uno che vuole possederla. L’idiota passa ottocento pagine a sviscerare il dramma di questi due uomini e a dare spazio all’opinione di chiunque possa avere un’opinione in merito e muoia dalla voglia di farcela conoscere, eppure per me questo rimarrà il romanzo di Nastas’ja Filippovna, che non può trovare pace con nessuno dei suoi due pretendenti. Non perché l’uno è una persona immorale e l’altro un Cristo senza poteri divini, ma perché l’unica salvezza possibile per lei sarebbe nel raggiungimento di una consapevolezza e in una rete di aiuto femminista che in quel tempo e in quel luogo – e, aggiungerei, in quella penna – non poteva avere.

La tragedia vera di questo romanzo è vedere due uomini farsi le coccole da bravi amiconi dopo essere stati assolutamente incapaci di raggiungere il dolore di Nastas’ja Filippovna: una scena che, con i dovuti accorgimenti, non sfigurerebbe nel più terrificante degli horror.

Quindi sì, Dostoevskij, ho proprio letto il tuo romanzo pensando tutto il tempo alla questione femminile, in barba al tuo palese disprezzo per l’argomento. Rivoltati pure nella tomba: ho portato i pop corn. ( )
  lasiepedimore | Jan 25, 2024 |
O título é uma referência irónica à personagem central do romance, o Prince Myshkin, um jovem cuja bondade e simplicidade fazem com que muitas das personagens que encontra assumam erradamente que lhe falta inteligência e perspicácia.

“ᴅᴏ ʏᴏᴜ ᴋɴᴏᴡ ɪ ᴅᴏɴ'ᴛ ᴋɴᴏᴡ ʜᴏᴡ ᴏɴᴇ ᴄᴀɴ ᴡᴀʟᴋ ʙʏ ᴀ ᴛʀᴇᴇ ᴀɴᴅ ɴᴏᴛ ʙᴇ ʜᴀᴘᴘʏ ᴀᴛ ᴛʜᴇ ꜱɪɢʜᴛ ᴏꜰ ɪᴛ? ʜᴏᴡ ᴄᴀɴ ᴏɴᴇ ᴛᴀʟᴋ ᴛᴏ ᴀ ᴍᴀɴ ᴀɴᴅ ɴᴏᴛ ʙᴇ ʜᴀᴘᴘʏ ɪɴ ʟᴏᴠɪɴɢ ʜɪᴍ! ᴏʜ, ɪᴛ'ꜱ ᴏɴʟʏ ᴛʜᴀᴛ ɪ'ᴍ ɴᴏᴛ ᴀʙʟᴇ ᴛᴏ ᴇxᴘʀᴇꜱꜱ ɪᴛ...ᴀɴᴅ ᴡʜᴀᴛ ʙᴇᴀᴜᴛɪꜰᴜʟ ᴛʜɪɴɢꜱ ᴛʜᴇʀᴇ ᴀʀᴇ ᴀᴛ ᴇᴠᴇʀʏ ꜱᴛᴇᴘ, ᴛʜᴀᴛ ᴇᴠᴇɴ ᴛʜᴇ ᴍᴏꜱᴛ ʜᴏᴘᴇʟᴇꜱꜱ ᴍᴀɴ ᴍᴜꜱᴛ ꜰᴇᴇʟ ᴛᴏ ʙᴇ ʙᴇᴀᴜᴛɪꜰᴜʟ! ʟᴏᴏᴋ ᴀᴛ ᴀ ᴄʜɪʟᴅ! ʟᴏᴏᴋ ᴀᴛ ɢᴏᴅ'ꜱ ꜱᴜɴʀɪꜱᴇ! ʟᴏᴏᴋ ᴀᴛ ᴛʜᴇ ɢʀᴀꜱꜱ, ʜᴏᴡ ɪᴛ ɢʀᴏᴡꜱ! ʟᴏᴏᴋ ᴀᴛ ᴛʜᴇ ᴇʏᴇꜱ ᴛʜᴀᴛ ɢᴀᴢᴇ ᴀᴛ ʏᴏᴜ ᴀɴᴅ ʟᴏᴠᴇ ʏᴏᴜ!”

Retrata o jovem e inocente Myshkin, de regresso à Rússia para procurar familiares afastados, após ter passado vários anos num sanatório suíço devido à sua epilepsia.

No comboio para a Rússia, conhece e faz amizade com um homem de caráter duvidoso chamado Rogozhin. Rogozhin está loucamente obcecado pela misteriosa beldade Nastasya Filippovna, a tal ponto que o leitor sabe que nada de bom sairá daí.
É claro que Prince Myshkin é envolvido por Rogozhin, Filippovna e pela sociedade que os rodeia.
Uma sociedade sedenta de dinheiro, de poder, fria e manipuladora.

O romance explora as consequências que advêm da inclusão de um ser humano de características singulares como as que referi, no centro dos conflitos; desejos; ambições e interesses da sociedade, tanto para o próprio como para aqueles com quem se envolve.
A ingenuidade da personagem é confrontada com um elenco exuberante de nobres sofisticados; aspirantes desesperados; ambiciosas sedutoras; jovens estudantes apaixonadas, perseguidores fanáticos, sonhadores românticos, entre outros.

Exprime com veracidade a condição humana exigente; as emoções que só conhecem a realidade da sua existência em cada ocasião. Trata-se, portanto, de um romance sincero e profundo, tal como o âmago do invulgar, mas cativante protagonista.

“ᴅᴏɴ’ᴛ ʟᴇᴛ ᴜꜱ ꜰᴏʀɢᴇᴛ ᴛʜᴀᴛ ᴛʜᴇ ᴄᴀᴜꜱᴇꜱ ᴏꜰ ʜᴜᴍᴀɴ ᴀᴄᴛɪᴏɴꜱ ᴀʀᴇ ᴜꜱᴜᴀʟʟʏ ɪᴍᴍᴇᴀꜱᴜʀᴀʙʟʏ ᴍᴏʀᴇ ᴄᴏᴍᴘʟᴇx ᴀɴᴅ ᴠᴀʀɪᴇᴅ ᴛʜᴀɴ ᴏᴜʀ ꜱᴜʙꜱᴇQᴜᴇɴᴛ ᴇxᴘʟᴀɴᴀᴛɪᴏɴꜱ ᴏꜰ ᴛʜᴇᴍ.”

Há emoção em abundância; disputas; traições e muito romance sinuoso que mantém o interesse.
Apesar de por vezes cruzarmo-nos com personagens excessivamente emotivas; que parecem sempre expressar-se com grande clareza; sempre com uma visão filosófica extremamente perspicaz, o conteúdo deste livro de Dostoiévski, é muito realista.

Myshkin é uma personagem encantadora submetida a escrutínios e julgamentos por parte dos que o rodeiam. Assim sendo, é impossível não sentir simpatia por ele.

“ɪ ᴀᴍ ᴀ ꜰᴏᴏʟ ᴡɪᴛʜ ᴀ ʜᴇᴀʀᴛ ʙᴜᴛ ɴᴏ ʙʀᴀɪɴꜱ, ᴀɴᴅ ʏᴏᴜ ᴀʀᴇ ᴀ ꜰᴏᴏʟ ᴡɪᴛʜ ʙʀᴀɪɴꜱ ʙᴜᴛ ɴᴏ ʜᴇᴀʀᴛ; ᴀɴᴅ ᴡᴇ’ʀᴇ ʙᴏᴛʜ ᴜɴʜᴀᴘᴘʏ, ᴀɴᴅ ᴡᴇ ʙᴏᴛʜ ꜱᴜꜰꜰᴇʀ.”

Parece-me que "o idiota", era simplesmente excessivamente bondoso e demasiado ingénuo para o mundo que o rodeava. ( )
  craly | Jan 24, 2024 |
Story of Prince Myshkin returning to Russia after spending several years in an asylum in Switzerland for his epilepsy. His gentle manner and his seizures gets him labeled as the Idiot. The Prince struggles in the non-accepting society of Russia and eventually returns for treatment in Switzerland. ( )
  podocyte | Jan 22, 2024 |
Lovely portrait of an uncomplicated man in a complicated world. Frenetic and spasmodic at times.
  BookyMaven | Dec 6, 2023 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 161) (seuraava | näytä kaikki)

» Lisää muita tekijöitä (328 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Dostoevsky, Fyodorensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Avsey, IgnatKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Batchelor, PeterKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Carlisle, HenryKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Carlisle, OlgaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Dahl, StaffanKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Davis, JonathanKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Dietz, NormanKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Eichenberg, FritzKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Frank, JosephJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Garnett, ConstanceKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Geeson, MartinKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Geier, SwetlanaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Gregory, ConstantineKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hansen, Bent OttoKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hill, JamesKansikuvataiteilijamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Kjetsaa, GeirKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Kuukasjärvi, OlliKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Laín Entralgo, JoséKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Magarshack, DavidKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Manger, HermienKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Martin, Eva M.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Miranda, AnaKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Pevear, RichardKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Pyykkö, LeaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sheen, MichaelKertojamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Thomson, J.Jac.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Timmer, Charles B.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Volokhonsky, LarissaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Witt, SusannaEsipuhemuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Yarmolinksy, AvrahmJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Yuffa, ElinaKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kirjaan liittyvät elokuvat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Towards the end of November, during a warm spell, at around nine o'clock in the morning, a train of the Petersburg-Warsaw line was approaching Petersburg at full steam.
At nine o'clock in the morning, towards the end of November, the Warsaw train was approaching Petersburg at full speed. It was thawing, and so damp and foggy that it was difficult to distinguish anything ten paces from the line to right or left of the carriage windows. Some of the passengers were returning from abroad, but the third-class compartments were most crowded, chiefly with people of humble rank, who had come a shorter distance on business. All of course were tired and shivering, their eyes were heavy after the night's journey, and all their faces were pale and yellow to match the fog. [Trans. Constance Garnett]
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (2)

'' .,, .,, ."

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Perintökirjasto: Fyodor Dostoyevsky

Fyodor Dostoyevsky has a Legacy Library. Legacy libraries are the personal libraries of famous readers, entered by LibraryThing members from the Legacy Libraries group.

Katso tekijän Fyodor Dostoyevsky perintökirjastoprofiili.

Katso tekijän Fyodor Dostoyevsky kirjailijasivu.

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.11)
0.5 2
1 19
1.5 6
2 92
2.5 21
3 377
3.5 97
4 869
4.5 110
5 958

Penguin Australia

Penguin Australia on kustantanut tämän kirjan 2 painosta.

Painokset: 014044792X, 0451531523

Tantor Media

Tantor Media on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

Urban Romantics

Urban Romantics on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 203,233,846 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä