KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

They Have a Word for It: Lighthearted…
Ladataan...

They Have a Word for It: Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words &… (alkuperäinen julkaisuvuosi 1988; vuoden 2000 painos)

– tekijä: Howard Rheingold

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
595830,653 (3.84)9
A word book that gives interesting explanations of foreign idioms that have entered our language.
Jäsen:digitalhimalaya
Teoksen nimi:They Have a Word for It: Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases
Kirjailijat:Howard Rheingold
Info:Sarabande Books (2000), Paperback, 285 pages
Kokoelmat:Home
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:-

Teoksen tarkat tiedot

They Have a Word for It: Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words & Phrases (tekijä: Howard Rheingold) (1988)

-
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 9 mainintaa

Näyttää 1-5 (yhteensä 8) (seuraava | näytä kaikki)
This was a great book. Very entertaining, very informative, a must-read for folks who love words. ( )
  Steven_Burgauer | Dec 20, 2016 |
Reading just an entry or two at a time. It took awhile to get into it, as the organization is from the relatively trivial, easily translatable words, to the more challenging concepts that are 'foreign' to the native English speaker. The latter is what I was hoping for when I bought the book.

-----

Finally done. When one is in the right frame of mind for the theme of the chapter, one is fascinated. Mostly I found myself bored though - and yet, it was not a honest sense of boredom. After all, the principle behind the book, as Rheingold expresses, We all inherit a worldview along with our native language. Untranslatable words help us notice the cracks between our own worldview and those of others," is both intriguing & important.

The material isn't boring, nor is the presentation. I think it's that I'm too cynical, too set in my ways, to feel the need to adopt any of these words. The few I did like, that is to say, the few I thought expressed an idea that English needs but does not have an expression for, were words that would be too long & difficult to use in conversation.

For example, consider 'wundersucht' - which Rheingold translates as 'a passion for miracles.' I agree with him that people universally have a hunger to experience or at least to witness the miraculous. But I'm not going to go around mangling German phonemes to try to spread a word for this concept. Sorry.

Otoh, 'maya,' which is Sanskrit for 'the mistaken belief that a symbol is the same as the reality it represents,' is a short & handy word. Alfred Korzybski, a semanticist, says it's the belief in "the illusion of mistaking the map for the territory." Unfortunately, after reading the fable meant to illustrate the concept, I don't think I actually understand it well enough to use it.

Overall, the book can be read as a fun collection of trivia, or as a multicultural enrichment study. I do recommend it to those interested in world politics or diplomacy, languages, cultures, etc.

I also really liked this quote, used to open the chapter on 'conceptions of beauty:'

For the Navajo, beauty is not so much in the eye of the beholder as it is in the mind of its creator and in the creator's relationship to the created (that is, the transformed or the organized). The Navajo does not look for beauty; he generates it within himself and projects it onto the universe.... Beauty is not 'out there' in things to be perceived by the perceptive and appreciative viewer; it is a creation of thought.
(Gary Witherspoon, Language and Art in the Navajo Universe)

I wish I'd read that before I'd read [b:Laughing Boy|1820803|Laughing Boy|Oliver La Farge|https://d202m5krfqbpi5.cloudfront.net/books/1188803588s/1820803.jpg|1148394] with all its 'I travel in beauty' lines." ( )
  Cheryl_in_CC_NV | Jun 6, 2016 |
The basic idea sounds good enough. Discuss various words that English could use from other languages. Ought to be interesting, except

1) The author either doesn't himself really understand the words, or else can't describe it well enough to make it clear.

2) His phonetic transcriptions are just plain wrong.

3) English doesn't need many of these words, having short phrases that mean the same thing (usually shorter than the words he wants to introduce).

4) His suggestions of how we might use the word in English has little or no relationship to how the word is used in the original language.

5) Even if anyone could remember all these polysylabic expressions in the first place. ( )
  MarthaJeanne | Oct 3, 2013 |
Charming. Meant to be dipped into, not read through. Witty explanations. ( )
  janerawoof | Sep 3, 2013 |
This book was lent to me by a similarly language-loving friend. Despite, yes, getting "razliubit" wrong, I found this book to be fun and informative. It was a pleasure to read, from someone who rarely reads non-fiction. ( )
  lizzy-x | Dec 18, 2011 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 8) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
To Judy and Mamie, who fill my life with light. Because of you I am a cuor contento.
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
This book is meant to be fun.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

A word book that gives interesting explanations of foreign idioms that have entered our language.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.84)
0.5
1 1
1.5
2 4
2.5 1
3 8
3.5 2
4 16
4.5 2
5 13

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 163,164,650 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä