Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Purgatorio' is the second of three volumes of a new edition and translation of Dante's masterpiece, 'The Divine Comedy'. Similar to volume I, 'The Inferno', this translation in English prose emphasizes the literal-vs-phonetic. A newly edited version of the Italian text is on facing pages and includes comprehensive notes.… (lisätietoja)
After Dante’s journey through Hell in the Inferno, Dante’s guide, Virgil, leads him through Purgatory. This second part of Dante’s Divine Comedy didn’t wow me as much as the Inferno. I think it’s because I don’t have a doctrinal foundation for purgatory with my Protestant background. I can relate to heaven and hell, but apparently purgatory is based on passages in deuterocanonical books that are not part of the Protestant Bible. This was unfamiliar territory for me, so the commentary was essential to my understanding of the book.
Speaking of the commentary, I read Dorothy Sayers’ translation. Sayers is most famous for her Lord Peter Wimsey mysteries. However, she also wrote several theological works, and she brought this knowledge of theology to her translation of Dante. ( )
Sayers has done an excellent job on not only translating, but in giving enough information in the notes and comments for a novice like myself to enjoy and appreciate this poetry and the mastery of Dante's work. It is transformative and soul searching. When I finished the book, I went back, and through the magic of the internet was able to listen to the many songs mentioned in this work. It added another layer of enjoyment to the experience. ( )
Agh, finally done. While recognizing Dante's smarts and talent, I still just couldn't get invested in what amounts to a skillfully rhymed work of apologetics. If I get to—or finish—the Paradiso, it'll only be because I'm unable to stand the thought of not finishing a series.
Didn't enjoy this was nearly as much as the first. Not quite sure why, but it felt very much as though it was simply a party that Dante and Virgil (and later, Beatrice) went to, and just met a lot of people.
Which is weird because, when I think of it, the first one was much like that as well. Maybe it was more the ascension aspect of this one, rather than the descending glimpse into hell for the last one. ( )
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
To course across more kindly waters now my talent's little vessel lifts her sails leaving behind herself a sea so cruel; and what I sing will be that second kingdom, in which the human soul is cleansed of sin, becoming worthy of ascent to Heaven.
[Preface] Since the submission of our Inferno for publication (1994) there hs been an important renewal of discussion of the the of the Comedy in Lanza's (1995, 1997) and Sanguineti's (2001) critical editions: the first privileges the earliest Florentine manuscript, the Trivulziano (Milan, Trivulziano 1080), against Petrocchi's view of the northern trdition as superior, and the second argues for the unique authority of the Vatican's Urb. Lat. 366 (Urb, from Urbino, on the basis of a collation of Barbi's famous 400 loci critici in the 600 existing manuscrits (at the time of this writing, the volume giving Sanguineti's detailed justification of his readings had not yet appeard).
[Introduction] Dante seems to have completed and circulated the Inferno around 1314.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
From that most holy wave I now returned to Beatrice; remade, as new trees are renewed when they bring forth new boughs, I was pure and prepared to climb unto the stars.
[Preface] These Inter cantica are not exclusively discussions of the canto's relation to the similarly numbered canto in the Inferno, although that subject clearly deserves more attention than it has heretofore received; we have learned much from writing these notes: the self-referentiality of the Comedy is complex indeed.
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
A glance at the Editions list for this work show that most entries are of various translations of the poem - some of these contain commentaries and other introductory material but the core of the book is the poem itself. Accurate separation into works which contain the same extraneous text would be a time-consuming task. (LT user abottthomas, 2016)
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta.Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Purgatorio' is the second of three volumes of a new edition and translation of Dante's masterpiece, 'The Divine Comedy'. Similar to volume I, 'The Inferno', this translation in English prose emphasizes the literal-vs-phonetic. A newly edited version of the Italian text is on facing pages and includes comprehensive notes.