KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Heiress of Epsom, Her Lady's Heart

Tekijä: Hedley J Huntt

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioKeskustelut
117,729,530 (2)-
Viimeisimmät tallentajatPuddinTame
-
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

The sequel to this book is billed as being set in the Regency, but as I read it, it felt more Victorian: one of the first giveaways was the “corset squashing her organs.. Later in the book, people are talking about “Her Majesty's Colonies,” which pretty much settles the issue in favor of it being Victorian, although nothing gives us any idea of when in particular. Nothing wrong with setting books in the Victorian era, but readers expecting a Regency Era book should be aware. The descriptions of the clothing, the settings, etc., don't conjure any particular historical period; for the most part, book could be occurring in several different centuries; maybe Her Majesty is Queen Anne (6 February 1665 – 1 August 1714 OS).

I was quite put off by the author's use of language: pheromones, a word coined in 1959, human studies started in the last half of the 20th century; the Americanism “okay” coined in the 1830s; handmaiden, which I've mostly heard in the context of the ancient world, instead of abigail or lady's maid. I'm not a stickler; sometimes a word that didn't exist then works, but those seem glaringly out of place. (One reviewer criticized an author for using “catwalk” in the Tudor era, but that's plausible, they had cats, and what else conveys the idea?) It seems odd, though not impossible, that if Lady Caroline's father is the Marquess of Epsom, Epsom house was the property of the Rusells until he won it in a card game. Titles are not acquired by happening to own a house, nor can they be won by gambling.

I cannot imagine a young lady from any of these eras, saying “Christ, Oliver! What the hell happened to your face!” I think the forms of address are also off: I believe that Finley Rashford, Duke of Kirkeby, would either be called or referred to as Your Grace/His Grace, especially by inferiors, or Kirkeby by members of his social strata, but never, I think, Duke Rashford. If Oliver Rusell, Viscount of Barj's father has died, then he is now the Earl, whether or not he is impoverished.

I never felt much for either of the romantic leads: Oliver and Caroline are just suddenly in love, no real relationship-building, based solely on good looks, apparently. There is a hint of a previous attraction between them. While Oliver may have looks and charm, he has a background as a rake, a vengeful streak, and a careless disregard for Caroline's reputation. Not much of a gentleman.

I already have the sequel, and it's gotten decent review, so I'll give it a chance. ( )
  PuddinTame | Jan 6, 2020 |
ei arvosteluja | lisää arvostelu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
The air was fresh with the fragrance of winter departing and in its shadow was cast the blissful welcoming warmth of spring.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Lajityypit

Ei lajityyppiä

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (2)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3
3.5
4
4.5
5

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,467,668 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä