Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.
Ladataan... Last Chapter (2000)Tekijä: Leila Abouzeid
- Ladataan...
Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et. Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta. ei arvosteluja | lisää arvostelu
Kuuluu näihin kustantajien sarjoihin
This thought-provoking, semi-autobiographical book tells the story of Aisha, a young Moroccan woman, and her struggle to find an identity in the Morocco of the second half of the twentieth century. Charting Aisha's path through adolescence and young adulthood up to the present, her story is told through a series of flashbacks, anecdotes, and glimpses of the past, all bound up with a strong, often strident, always compelling worldview that takes in Morocco, its politics, people, and traditions, Islam, and marriage. Male-female relationships feature strongly in the narrative, and by exposing us to Aisha's troubled romantic encounters, Abouzeid uncovers the shifting male/female roles within the Morocco of her lifetime. Many aspects of Moroccan society are also explored through the other clashes of the modern and the traditional in Aisha's life. The workplace and corruption, the struggle for women's rights, the clash between Islamic and Western values as well as with the older practices of sorcery and witchcraft, and the conflict between colonial and native language use are all intertwined in a narrative that is both forceful and often poetic. Through a series of tales of emotional disasters, the reader becomes aware not only of Aisha's frustrations but also of her deep commitment to her country and her struggle to defeat suffering, uphold justice, and retain a fierce independence as a woman and a clarity of conviction in her life. Leila Abouzeid is a pioneer among her Moroccan contemporaries in that she writes in Arabic rather than in French and is the first Moroccan woman writer of literature to be translated into English. This stimulating and revealing book adds a new perspective to Maghrebi women's writing, and is an important addition to the growing body of Arab women's writing in translation. Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt. |
Current Discussions-
Google Books — Ladataan... LajityypitMelvil Decimal System (DDC)892.7Literature Literature of other languages Middle Eastern languages Arabic (Egypt, Lebanon, Palestine, Saudi Arabia, Sudan)Kongressin kirjaston luokitusArvio (tähdet)Keskiarvo:
Oletko sinä tämä henkilö? |
Although this is only a short book (168pg), I didn't find it a quick read; I had to really concentrate to get to the point the author was trying to make. The narrative consisted of several distinct episodes in the life of a semi-fictitious woman, apparently mirroring that of the author. Everyone seems to be ultimately diappointing - her childhood friend, her boss, her lovers.
It struck me that the problems she encounters are symptomatic of many countries in transition from a male dominated society to one of increased freedom for women. Saudi Arabia is another example that immediately comes to mind.
The major complication was that she did not want to turn her back on Islam and live a Western life - she was a believer and as such, needed to reconcile her beliefs with the desire to make her own choices and live an independent life. While this made sense to her, she was fighting against many centuries of ingrained behaviour to the contrary.
I think it is interesting that she has translated her own work, at least we can be sure that her meaning has been retained.
I read this book as a member of a bookgroup that included both Muslim and non-Muslim women. This helped put a lot of it into context; it may be more difficult to approach without the benefit of such diverse views. However, I would not want to discourage anyone from reading it if it helps foster understanding into other viewpoints. ( )