KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

The sixteen satires – tekijä: Juvenal.
Ladataan...

The sixteen satires (vuoden 1998 painos)

– tekijä: Juvenal.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
1,571138,343 (3.8)17
This new translation reproduces the original style and metrical effect of Juvenal's hexameters, while the Introduction and Notes provide literary and historical background to the sixteen satires.
Jäsen:Sovabamse
Teoksen nimi:The sixteen satires
Kirjailijat:Juvenal.
Info:London : Penguin, 1998.
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:-

Teoksen tarkat tiedot

The Satires of Juvenal (tekijä: Decimus Iunius Iuvenalis (Author))

  1. 00
    Snark (tekijä: David Denby) (bertilak)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 17 mainintaa

englanti (11)  ruotsi (1)  portugali (1)  Kaikki kielet (13)
Näyttää 1-5 (yhteensä 13) (seuraava | näytä kaikki)
My overall thoughts on this book: old man shakes hand at clouds and writes angry letters to the newspaper about things he doesn't like.

It really is - Juvenal tends to ramble eloquently on a topic, generally on things he doesn't like (eg, gay folk are bad, but better to be a gay than married). And, his rants are mostly recognizable today (Don't spend money on stuff you can't afford. Outsiders bad and taking jobs and Romans aren't taking back what they are due, etc). A few topics are difficult to read (Satire 6, on woman). As a whole, I really enjoyed reading this.

On style - initially, I had trouble understanding what was happening. Between old traditions and the very English translation of this book, I had to read a few of the satires two or three times, just to catch the nuance. The translation is well done, as far as I can tell. However, I wish there was more focus on the overall setting in the notes. I don't care who Juvenal was writing about, but I really wanted to know about the setting, why were these written, and how were the presented. Bits and pieces of the why were covered in the book, but the majority of the notes were focused on sentence structure (which is meaningless to me) and on individuals mentioned. ( )
  TheDivineOomba | Jun 14, 2020 |
From the Urvater of Political Incorrectness: An equal opportunity hater. Brutal and brilliant.
  AstonishingChristina | Mar 4, 2018 |
Juvenal é um poeta romano famoso por suas sátiras indignadas. Escreveu 16 sátiras da vida em Roma, por volta de 100 dC, denunciando a imoralidade negligente e a criminosa tirania da sociedade circundante. Seu estilo é epigramático e seus versos frequentemente incorporados ao léxico. Entre os mais famosos:
(i) O Acaso pode, a seu bel prazer, tolos promover, / E lançá-los às rodas da Fortuna.
(ii) A gente que outrora concedeu comandos, consulados, legiões e tudo o mais, agora não mais se preocupa, e anseia sofregamente por apenas duas coisas - pão e circo!
(iii) Quem guardará os próprios guardas? (quis custodiet ipsos custodes?)
(iv) A paz não visita a mente culposa. (Nemo Malus Felix)
(v) Deves orar por uma mente sã num corpo são. ( )
  jgcorrea | May 10, 2016 |
I've long been sceptical of contemporary novels that are advertized as satires. Consider Jonathan Coe's 'Rotters' Club,' which was okay, but compared even to a supposedly realistic novel like 'The Line of Beauty,' contained little satire beyond its propensity for pointing out that people ate some really bad food in the seventies. So I finally got around to reading Juvenal, and my scepticism has been gloriously affirmed: yes, satire can be really, really mean; it can be full of almost explosive moral indignation.

'For what is disgrace if he keeps the money?'
'What can I do in Rome? I can't tell lies!'
'Of all that luckless poverty involves, nothing is harsher/ than the fact that it makes people funny.'
'A poor man's rights are confined to this:/ having been pounded and punched to a jelly, to beg and implore/ that he may be allowed to go home with a few teeth in his head.'
'When power which is virtually equal/ to that of the gods is flattered, there's nothing it can't believe.'
'You must know the color of your own bread.'
'that which is coated and warmed with so many odd preparations... what shall we call it? A face, or an ulcer?'
'If somebody owns a dwarf, we call him/ Atlas; a negro, Swan; a bent and disfigured girl/ Europa. Curs that are listless, and bald from years of mange/ and lick the rim of an empty lamp for oil, are given/ the name of Leopard.'
'However far back you care to go in tracing your name/ the fact remains that your clan began in a haven for outlaws.'
'Do you think it's nice and easy to thrust a proper-sized penis/ into a person's guts, encountering yesterday's dinner?/ The slave who ploughs a field has a lighter task than the one/ who ploughs its owner.'
'Don't you attach any value to the fact that, had I not been/ a loyal and devoted client, your wife would still be a virgin?'
'Shame is jeered as she leaves the city.'
'The whole of Rome is inside the Circus.'
'What other man these days... could bear to prefer his life to his plate, and his soul to his money?'
'If I happen to find a totally honest man, I regard/ that freak as I would a baby centaur.'
'Tears are genuine when they fall at the loss of money.'

Not to mention the classics, 'it's hard not to write satire,' 'who watches the watchmen,' 'bread and circuses,' 'healthy mind in a healthy body' (all translated slightly differently here).

All of these are funnier or crueler in context.

Rudd's translation (in the Oxford World's Classics edition) seems solid; I haven't compared it to the Latin. He translates line for line, which I imagine will make it easier to follow the original language, and in a loose meter which allows him to make everything make sense. It's rarely pretty, but it is readable. And his notes are excellent. ( )
  stillatim | Dec 29, 2013 |
För att ha gett namn åt genren är Juvanalis Satirer idag rätt bettlösa: det är inte bara det att det romerska samhället ibland är väldigt långt från dagens (andra gånger betydligt närmre; girighet och högfärd är inga nyheter), utan formatet med indignation på vers gör också att någon slagkraft förloras i regler för betoning och stavelseräkning (i synnerhet i översättning, även om Bengt Ellenbergers tycks god).

Sedan är vissa saker sådant som man idag knappast skulle kunna framföra klagomål på, och då inte bara sådant som Egyptiernas mångfald gudar eller kannibalisitiska religionsstrider (?!), utan även hur osmakligt omanligt det är med bögsex eller koketterande med grekisk bildning. Ej heller kvinnor ges någon postivi bild: den kända fråga om vem som bevakar väktarna gäller egentligen vem som ser till att vaktposterna inte själva knullar hustrun, trots att förhindrandet av sådant är vad de anställts för (här kan skjutas in att Ellenbergers förråd av kraftuttryck ger ett lite småängsligt uttryck, och dessa därför torde åldras snabbare än översättningen i stort förtjänar).

Annars finns det ytterligare ett par väl kända ställen: här får man läsa om bröd och skådespel, om att en perfekt hustru är en sällsynt fågel, ja, en veritabel svart svan, och att man istället för makt eller pengar bör sträva efter en sund själ i en sund kropp: Juvenalis kan ibland bli lite förnumftig, även om han för det mesta är upprörd.

Det är läsbart, men som satirer och kritik är det väl åldrat. Som kulturhistorisk källa är det dock oskattbart. ( )
  andejons | Oct 3, 2013 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 13) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (76 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Iuvenalis, Decimus IuniusTekijäensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Barelli, EttoreKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Canali, LucaJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Creekmore, Hubert.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
De Labriolle, PierreToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Ellenberger, BengtKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Green, PeterKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hane-Scheltema, M. d'Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Humphries, RolfeKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Janssen, JacquesSuunnittelijamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Villeneuve, FrançoisToimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Must I be listening always, and not pay them back? How they bore me,
(the Rolfe Humphries translation)
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (2)

This new translation reproduces the original style and metrical effect of Juvenal's hexameters, while the Introduction and Notes provide literary and historical background to the sixteen satires.

No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Pikalinkit

Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.8)
0.5
1 1
1.5
2 7
2.5 3
3 25
3.5 3
4 30
4.5 6
5 25

Penguin Australia

Penguin Australia on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

Indiana University Press

Indiana University Press on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 157,886,305 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä