KotiRyhmätKeskusteluTutkiAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

The Resurrection – tekijä: Leo Tolstoy
Ladataan...

The Resurrection (alkuperäinen julkaisuvuosi 1899; vuoden 2012 painos)

– tekijä: Leo Tolstoy

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioKeskustelut / Maininnat
2,550304,447 (3.82)1 / 61
"Ylösnousemus on viimeisin Tolstoin suurista romaaneista. Ilmestyessään ensimmäisen kerran vuonna 1899 teos herätti suurta ihastusta. Anna Kareninan ilmestymisestä oli kulunut neljännesvuosisata, ja luultiin, että Tolstoi ei enää kykenisi luomaan suurta taideteosta. Ylösnousemus oli kuitenkin romaani, joka voitiin nostaa Sodan ja rauhan sekä Anna Kareninan rinnalle. Syvää katumusta tuntevan Nehljudovin ja Katjusan tarina on kirjailijan elämänfilosofian summa ja samalla ankaraa kritiikkiä aikansa yhteiskuntaa kohtaan." -- (Karisto)… (lisätietoja)
Jäsen:idaguera
Teoksen nimi:The Resurrection
Kirjailijat:Leo Tolstoy
Info:Empire Books (2012), Paperback, 312 pages
Kokoelmat:Parhaillaan lukemassa
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:-

Teostiedot

Ylösnousemus (tekijä: Leo Tolstoy) (1899)

Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

» Katso myös 61 mainintaa

englanti (19)  katalaani (6)  saksa (2)  hollanti (1)  italia (1)  brasilianportugali (1)  Kaikki kielet (30)
Näyttää 1-5 (yhteensä 30) (seuraava | näytä kaikki)
I can’t quite tell you what I think but I’ll tell you what I don’t think. On the one hand, I respect a sort of fear of this book, if the fear is offered with a certain respect; it led to Lenin in a way that “War and Peace” and “Anna Karenina” did not. So much was implicated in the moral muck of czarism, not least the czarist church, that it was quite a frightening explosion that swept it all away. But some criticisms are not just. Are we to reject the book because there’s not enough flirting, despite the importance of the promises and pitfalls of love to the story? Are we to be so enamored of the purely personal, to everything we can blazon our names on, that we are to resent every appearance of “Nekhlyudov” meaning “Somebody” and “Maslova”, “Woman”? Do we regret all the hours of our lives not spent eating pizza so bitterly that a story about people with lives to live and business to accomplish and not just hours to fritter away and alcohol to steal, must be rubbish? But perhaps this is not the problem. Perhaps the problem is that it isn’t long enough. The longest and most grandiose is the best Tolstoy, and the less long and the less grandiose is second, and the only moderately long moral drivel that serves no purpose whatever, except for our individual and collective regeneration, but to which no grandiose war can be ascribed and in which no personal yet safe, near yet distant thing can be found. “Anna Karenina” is very subtle and ambiguous. Who’s it even about—Anna or Levin? That “War and Peace” is “something more than a novel”, but a piece of manly adornment, such as may be tacked on a uniform, need not be discussed. Of course I don’t think it’s bad writing, no. But it is less developed; especially W&P is developed in details but on the whole has no real purpose for existing. So what if Napoleon invaded Russia? What is this, trivia? When Napoleon invaded Russia, were there twelve historians and ten marshals, or the reverse? What are we trying to learn? Better than some of Dickens, where he’s just reliving sixteen, reliving childhood and young love, but not perfect. “Resurrection” tries to be perfect: an appropriate response might be wonder, awe, or fear—trepidation. Considering him an enemy might be appropriate, if there’s no contempt, but wondering if bananas are on sale next week because of plot pacing being boring is not grown-up. The plot pacing is fine, but any semi-literate can pace a plot. And that human suffering should not be considered a good problem to solve because only really good subtle ambiguous things are good, and a man in prison suffering who has done nothing wrong, perhaps only good things, like trying to be an honest Christian, “well that’s not really culture, you understand; I’m a specialist and I’m better than you are, but this isn’t that, so it’s nothing worth. Books should be culture, and only involve cultural topics; human suffering is the province of, I don’t know, social work or law, but it’s not really important. There’s nothing really interesting to say about a man suffering who’s only tried to help his fellows; that’s only religion, not culture.” There are no words, my friends, to condemn such an opinion as this; in fact, it is sufficiently bad that it would not be wise to try. So that’s what “Resurrection” isn’t. What it is in its fullness I can’t say, although as I said it could be terrible, “terrible as an army with banners”, as Solomon said of Love. And I know as little of armies and love as I do—incidentally, if you don’t mind—of Russian verbs.

…. *reads* Although that’s why people don’t like exhortation; “Be good! It’s more dramatic!”

But my comments stand.

As for the specifically Russian and czarist-era elements, I think the importance here is to see that the familiar face of fascism is not the only one. (In a way, this could be quite liberal as well as liberating and true to see. The little birds are for Trump! The natalist babies, the little ones!) If I don’t read that much specifically American fiction—more Tolstoy than Steinbeck for some reason—it’s not because I think that America is uniquely awful, that one has to escape, that failures spouting fascism is our unique and essential experience…. Once there was an old lady who thought that peasants eating was as bad as nobles working, and she spoke in dulcet Slavic tones, you know. Life happens to everybody, which is why I don’t specialize in what I already know about.

…. “Nekhlyudov distinctly saw that both these men were richly endowed by nature, but had been neglected and crippled like uncared-for plants.” Cf West Indian Archie

…. There is a sense in which government has the power to aggravate evil, which is why if I had to choose between the two I guess I’d be an anarchist rather than a Marxist, because Marxist officialdom can exaggerate the evil of man just like czarist officialdom can, regardless of what the theories are or may be. But evil is prior to a civilization which might exaggerate it. Corruption can exist in simple people, and even in animals, about whom most people know little and usually care less. People are often romantic about animals, but animals like people can be good or bad, friendly or unfriendly, adapted or maladaptive, corrupted or healed, as surely as abused or kindly treated.

Nekhlyudov is probably something of an anarchist, a believer in Plato’s democracy and not a people’s tyranny really, which is sympathetic and a voice that should be heard, but about nature he is a romantic. I am like late Wordsworth; I loved nature, but it has wounded me.

…. Life makes me sick because of those who lie about God, but I cannot believe that sickness is of God like lies are of sickness.

…. I suppose we are all romantic about something, but some of us are romantic about the workings of watches, some of bread, and others of God.
  goosecap | Oct 10, 2021 |
NBB-7
  Murtra | May 19, 2021 |
NBB-1
  Murtra | May 3, 2021 |
DR-7
  Murtra | Jan 25, 2021 |
I-1
  Murtra | Oct 31, 2020 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 30) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (182 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Tolstoy, Leoensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Asemissen, HermannKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hopper, RikaEsipuhemuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Leclee, J.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Leerink, HansKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
P., E. v.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Scammell,, MichaelJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Thal, WilhelmKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Traill, VeraKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Westendorp, J.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Wiener, LeoKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? Jesus saith unto him, I say not unto three, Until seven times: but, Until seventy times seven.- Matt. 18:21-2.
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? - Matt. 7:3
He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. - John 8:7
The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. - Luke 6:40.
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Nors žmonės, susibūrę keli šimtai tūkstančių į vieną nedidelę vietą, visaip stengėsi subiauroti žemę, kurioje jie grūdosi, nors visaip gringė akmenimis žemę, kad niekas neaugtų, nors visaip ravėjo kiekvieną prasikalusią žolelę, nors visaip dūmijo akmens anglim ir nafta, nors visaip genėjo medžius ir gujo lauk kiekvieną gyvulį bei paukštį,- pavasaris buvo pavasaris net ir mieste.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

"Ylösnousemus on viimeisin Tolstoin suurista romaaneista. Ilmestyessään ensimmäisen kerran vuonna 1899 teos herätti suurta ihastusta. Anna Kareninan ilmestymisestä oli kulunut neljännesvuosisata, ja luultiin, että Tolstoi ei enää kykenisi luomaan suurta taideteosta. Ylösnousemus oli kuitenkin romaani, joka voitiin nostaa Sodan ja rauhan sekä Anna Kareninan rinnalle. Syvää katumusta tuntevan Nehljudovin ja Katjusan tarina on kirjailijan elämänfilosofian summa ja samalla ankaraa kritiikkiä aikansa yhteiskuntaa kohtaan." -- (Karisto)

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.82)
0.5
1 5
1.5 2
2 20
2.5 4
3 69
3.5 15
4 105
4.5 20
5 75

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

Penguin Australia

Penguin Australia on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 164,395,656 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä