KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

La Prisonnière : À la…
Ladataan...

La Prisonnière : À la recherche du temps perdu (alkuperäinen julkaisuvuosi 1923; vuoden 1989 painos)

– tekijä: Marcel Proust (Tekijä), Pierre-Edmond Robert (Préface)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
9792815,816 (4.32)45
Since the original, prewar translation there has been no completely new rendering of the French original into English. This translation brings to the fore a more sharply engaged, comic and lucid Proust. IN SEARCH OF LOST TIME is one of the greatest, most entertaining reading experiences in any language. As the great story unfolds from its magical opening scenes to its devastating end, it is the Penguin Proust that makes Proust accessible to a new generation. Each book is translated by a different, superb translator working under the general editorship of Professor Christopher Prendergast, University of Cambridge.… (lisätietoja)
Jäsen:sunji
Teoksen nimi:La Prisonnière : À la recherche du temps perdu
Kirjailijat:Marcel Proust (Tekijä)
Muut tekijät:Pierre-Edmond Robert (Préface)
Info:Gallimard (1989), 465 pages
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:-

Teoksen tarkat tiedot

The Captive & The Fugitive: In Search of Lost Time, Vol. V (Modern Library Classics) (v. 5) (tekijä: Marcel Proust) (1923)

Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 45 mainintaa

Näyttää 1-5 (yhteensä 28) (seuraava | näytä kaikki)
  chrisvia | Apr 29, 2021 |
[review of The Fugitive.]

I think every reader of The Fugitive has the same feeling at the end: just one more book to go! It should be an exhilarating ride.

The first half of The Fugitive is about the aftermath of Albertine’s having finally left the narrator (sometimes called Marcel). He constantly thinks about her, spies on her, offers money to her relatives for her return (without calling the transaction a purchase). He still obsesses over her suspected attraction to women, and investigates whether she had such relationships. There is also an incident that is casually slipped in, where Marcel gets hauled into the police station on suspicion of pedophilia (!). He never says explicitly the age of the girl in question, or in what his behavior (“I held her on my knee” in this Enright translation) consisted, although implying that it was quite innocent.

Then a big thing happens that means Marcel won’t get her back. This is my major complaint about this book. I mean, I know that plotting is not Proust’s strong point, but couldn’t you (Proust) have come up with something better? Maybe Albertine dates around, maybe she quickly gets engaged to someone else, maybe she openly takes up with a woman as an “out” lesbian? These all would have been more interesting to see her do, and to see Marcel react to.

Instead, the actual plot device that Proust chooses seemed very artificial, a quick out, a sort of deus ex machina, where the author’s heavy hand is overly visible.

Later in the book, we finally get to see Marcel visit Venice. With his mother - a trip there with Albertine would have been a great joy to read about. I really loved this section, and would have enjoyed another 100 pages of Venice (instead of the hundreds of pages wasted at various dinner parties).

Finally, there is the marriage of Gilberte and Saint-Loup. Doesn’t this unite the Two Ways: Swann and Guermantes? If so, I would have thought to encounter it in the final volume. In any event, the union doesn’t seem so happy, as more revelations about Saint-Loup occur, disturbing revelations that are hurtful to Marcel (and Gilberte).

I’ll close with a beautiful passage, a long single sentence, that occurs near the end:

“It is the wisdom inspired by the Muse whom it is best to ignore for as long as possible if we wish to retain some freshness of impressions, some creative power, but whom even those who have ignored her meet in the evening of their lives in the nave of an old country church, at a point when suddenly they feel less susceptible to the eternal beauty expressed in the carvings on the altar than to the thought of the vicissitudes of fortune which those carvings have undergone, passing into a famous private collection or a chapel, from there to a museum, then returning at length to the church, or to the feeling that as they walk around it they may be treading upon a flagstone almost endowed with thought, which is made of the ashes of Arnauld or Pascal, or simply to deciphering (forming perhaps a mental picture of a fresh-faced country girl) on the brass plate of the wooden prie-dieu the names of the daughters of the squire or the notable - the Muse who has gathered up everything that the more exalted Muses of philosophy and art have rejected, everything that is not founded upon truth, everything that is merely contingent, but that reveals other laws as well: the Muse of History.” (p.918-9) ( )
  viscount | Apr 3, 2021 |
one more to go
  amoskovacs | Mar 24, 2021 |
My detailed reviews of the individual works are found at:

The Captive
The Fugitive, or The Sweet Cheat Gone ( )
  therebelprince | Nov 15, 2020 |
Given a hard deadline by buying tickets to the recording of the Proust Backlisted podcast in Dec 2019, I read this one relatively quickly. Without that deadline I'm not sure I'd ever have finished it. Throughout The Prisoner the narrator (who is finally named as Marcel in this one, in case there was any remaining pretence of distance between author and narrator) is unhinged, jealous, obsessive and generally disagreeable. It's really frustrating and unpleasant to read.

The Fugitive is shorter and more contemplative, and involves a trip to Venice, I'm kind of struggling to remember much detail of it as I pushed straight through and onto the final volume. ( )
  AlisonSakai | Feb 22, 2020 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 28) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (13 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Marcel Proustensisijainen tekijäkaikki painoksetcalculated
Collier, PeterKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Enright, D. J.Translation revisionmuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Kilmartin, TerenceKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Scott-Moncrieff, C. K.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Do not combine the English edition that includes the two novels The Captive and The Fugitive with other editions (including most non-English ones) that do not include both novels!
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

Since the original, prewar translation there has been no completely new rendering of the French original into English. This translation brings to the fore a more sharply engaged, comic and lucid Proust. IN SEARCH OF LOST TIME is one of the greatest, most entertaining reading experiences in any language. As the great story unfolds from its magical opening scenes to its devastating end, it is the Penguin Proust that makes Proust accessible to a new generation. Each book is translated by a different, superb translator working under the general editorship of Professor Christopher Prendergast, University of Cambridge.

No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Pikalinkit

Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.32)
0.5
1
1.5
2 6
2.5 2
3 14
3.5 4
4 46
4.5 4
5 79

Penguin Australia

Penguin Australia on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 158,985,282 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä