KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Lauluja (1910)

Tekijä: Rabindranath Tagore

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
1,2901814,690 (4.17)25
I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics-which are in the original full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention-display in their thought a world I have dreamed of all my live long. The work of a supreme culture, they yet appear as much the growth of the common soil as the grass and the rushes. A tradition, where poetry and religion are the same thing, has passed through the centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and emotion, and carried back again to the multitude the thought of the scholar and of the noble. -W. B. Yeats… (lisätietoja)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 25 mainintaa

englanti (16)  katalaani (2)  Kaikki kielet (18)
Näyttää 1-5 (yhteensä 18) (seuraava | näytä kaikki)
I’ve not read much poetry, and I consider myself an atheist for now. These two things, however, did not make my experience of reading Gitanjali any less marvellous.
Tagore is the only person to have contributed to the national anthems of two countries, but he’s also equally known for being the (then) first non-European to win the Nobel Prize for Literature. When I lived in Muscat, ~2005, we had ‘Into That Heaven of Freedom’ as a school hymn, and I always looked forward to singing that – but seventeen years later, the sonnet I revisited in this collection has not diminished a bit for me.
Tagore finds joy in the divine, death, life, and everything in between – to the extent you wonder if he was ever sad, even for a moment. His life seems filled with bystanders who laugh at him for believing in the divine to this extent, but he can’t be bothered to care about trivial things, such as his reputation regarding the all-powerful. His sense of self is nothing compared to God’s benevolence, and his yearning to merge with God is all there is. Tagore finds God everywhere – the rivers, the seasons, the chirping of birds, the night and the day, and even a street procession. There are also beautiful pieces about the soul, the country and his belief that he loves death as much as life because death is simply an occasion to cast aside all superficiality and merge with God.
The best thing about Gitanjali is the sense of wonderment you feel throughout the poems. Yeats’ translation of the work must have cut most of the marvel in Bengali, yet beauty still radiates from the prose to the extent I was left spellbound. ( )
  SidKhanooja | Sep 1, 2023 |
H1.31.9
  David.llib.cat | Jan 12, 2021 |
Veo que mi opinion es minoritaria pero esta lectura ha sido una gran decepcion.
Me gustan poemas cuando me hacen pensar de formas que nunca hubiera imaginado, cuando leo metaforas increibles, cuando tengo que pararme y pensar e imaginar.
No he encontrado apenas nada de esto en esta coleccion, la mayoria de los poemas parece que trataban sobre venerar a dios o esperar la muerte o adorar el mundo alrededor. Y la verdad despues de leer unos cuantos poemas diciendo exactamente lo mismo acabo bastante cansado de estos temas. ( )
  trusmis | Nov 28, 2020 |
I-2
  Murtra | Oct 30, 2020 |
the poetic essence and philosophical thought content of every poems go ahead to us from material world to beauty of heavenly world. ( )
  ARUNN | Sep 25, 2018 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 18) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (43 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Tagore, Rabindranathensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Eeden, Frederik vanKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Gide, AndréKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Ruskin, Mark JeffreyKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Yeats, W. B.Johdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Yeats, W. B.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Yeats, W. B.Johdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Yeats, W. B.Johdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Yeats, W. B.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Yeats, William ButlerJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
To William Rothenstein
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

I have carried the manuscript of these translations about with me for days, reading it in railway trains, or on the top of omnibuses and in restaurants, and I have often had to close it lest some stranger would see how much it moved me. These lyrics-which are in the original full of subtlety of rhythm, of untranslatable delicacies of colour, of metrical invention-display in their thought a world I have dreamed of all my live long. The work of a supreme culture, they yet appear as much the growth of the common soil as the grass and the rushes. A tradition, where poetry and religion are the same thing, has passed through the centuries, gathering from learned and unlearned metaphor and emotion, and carried back again to the multitude the thought of the scholar and of the noble. -W. B. Yeats

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.17)
0.5 1
1 1
1.5 1
2 5
2.5 2
3 21
3.5 4
4 43
4.5 8
5 67

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

Penguin Australia

Penguin Australia on julkaissut painoksen tästä kirjasta.

» Kustantajan sivusto

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 203,212,465 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä