KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Anandamath

Tekijä: Bankimcandra Chatterji

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
681386,423 (3.58)2
This is a translation of a historically important Bengali novel. Published in 1882, Chatterji's "Anandamath" helped create the atmosphere and the symbolism for the nationalist movement leading to Indian independence in 1947. It contains the famous hymn "Vande Mataram" ("I revere the Mother"), which has become India's official National Song. Set in Bengal at the time of the famine of 1770, the novel reflect tensions and oppositions within Indian culture between Hindus and Muslims, ruler and ruled, indigenous people and foreign overlords, jungle and town, Aryan and non-Aryan, celibacy and sexuality. It is both a political and a religious work. By recreating the past of Bengal, Chatterji hoped to create a new present that involved a new interpretation of the past. Julius Lipner not only provides the first complete and satisfactory English translation of this important work, but supplies an extensive Introduction, contextualizing the novel and its cultural and political history. Also included are notes offering the Bengali or Sanskrit terms for certain words, as well as explanatory notes for the specialized lay reader or scholar.… (lisätietoja)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 2 mainintaa

“আত্মোপকারীকে বনবাসে বিসর্জন করা যাহাদিগের প্রকৃতি, তাহারা চিরকাল আত্মোপকারীকে বনবাসে দিবে – কিন্তু যতবার বনবাসিত করুক না কেন, পরের কাষ্ঠাহরণ করা যাহার স্বভাব, সে পুনর্বার পরের কাষ্ঠাহরণে যাইবে। তুমি অধম – তাই বলিয়া আমি উত্তম হইবো না কেন?”
― Bankim Chandra Chattopadhyay
----------(2014 ( )
  Azmir_Fakir | Oct 31, 2022 |
ei arvosteluja | lisää arvostelu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Vast, very vast indeed, was the forest.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

This is a translation of a historically important Bengali novel. Published in 1882, Chatterji's "Anandamath" helped create the atmosphere and the symbolism for the nationalist movement leading to Indian independence in 1947. It contains the famous hymn "Vande Mataram" ("I revere the Mother"), which has become India's official National Song. Set in Bengal at the time of the famine of 1770, the novel reflect tensions and oppositions within Indian culture between Hindus and Muslims, ruler and ruled, indigenous people and foreign overlords, jungle and town, Aryan and non-Aryan, celibacy and sexuality. It is both a political and a religious work. By recreating the past of Bengal, Chatterji hoped to create a new present that involved a new interpretation of the past. Julius Lipner not only provides the first complete and satisfactory English translation of this important work, but supplies an extensive Introduction, contextualizing the novel and its cultural and political history. Also included are notes offering the Bengali or Sanskrit terms for certain words, as well as explanatory notes for the specialized lay reader or scholar.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.58)
0.5
1
1.5
2 2
2.5
3 2
3.5 1
4 5
4.5 1
5 1

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 203,208,843 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä