KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Kuningas Oidipus

Tekijä: Sophocles

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

Sarjat: Oedipus Cycle (1)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
6,447681,425 (3.69)140
Ryhmäteatterin käännös Sofokleen Kuningas Oidipuksesta tuo esiin tragedian hämmästyttävän tuoreuden ja ajankohtaisuuden. Tämä nykykielinen tulkinta todistaa ettei mitään inhimillisesti perustavaa ole kadotettu vuosituhansien aikana, vaan ikiaikaiset teemat kantavat meidän ajallemme asti. Samalla teksti osoittaa kuinka yhteiskunnassa voi hallita vain totuutta paljastamatta.… (lisätietoja)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 140 mainintaa

englanti (59)  italia (2)  katalaani (1)  ruotsi (1)  espanja (1)  brasilianportugali (1)  ranska (1)  hollanti (1)  norja (1)  Kaikki kielet (68)
Näyttää 1-5 (yhteensä 68) (seuraava | näytä kaikki)
It's a classic melodrama, and I'm sure it was great in it's time, but by my modern standards it is written in a terribly unsatisfactory way. Long, long, long build up, to a climax so gaudy it puts eastern soap operas to shame.
( )
  eurydactyl | Jul 20, 2023 |
This translation by F. Storrs was disappointing. My Kindle edition also was missing formating (such as line breaks between different speakers) which made it difficult to read. ( )
  leslie.98 | Jun 27, 2023 |
This is one of those classics that I know about through pop culture but have never actually read. (It’s officially been on my to-read list since 2008, so it took me “only” 15 years to get around to it.) It’s a lot more visceral than I was expecting, even though the famous “Oedipus gouges out his own eyes” scene happens off stage. The way the chorus describes it is stomach-churning, especially for someone like me who is very eye-injury-phobic. I haven’t read very many ancient Greek plays, so I’m still not entirely clear on the role of the chorus; can they be seen by the main actors in the play? Are they part of the story? Or do they come and go? I’ll have to do some more research on this subject. ( )
  rabbitprincess | Feb 23, 2023 |
Fall 2018, Teacher Read:

My Seniors are doing Oedipus, and my Sophomores are doing Antigone, and it seemed fitting that I should read the whole Theban Trilogy again since my daily life is half-immersed within it currently. I still love the whole focus on how free will as we view it might still be winding us into the clutches of fate unknowingly, even if the book is a travesty of tragic flaws playing themselves out. ( )
  wanderlustlover | Dec 27, 2022 |
freudian ( )
  ahwell | Dec 20, 2022 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 68) (seuraava | näytä kaikki)

» Lisää muita tekijöitä (199 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
SophoclesTekijäensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Angèli, PietroKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Boutens, P.C.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Buschor, ErnstKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Campbell, LewisKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Castellanos i Vila, JoanKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Dawe, R. D.Toimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
De Waele, E.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
De Waele, E.Johdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Engelman, JanKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Fraenkel, J.M.Toimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Grene, DavidKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Groeneboom, P.Toimittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Hofmannsthal, Hugo vonKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Jebb, Richard ClaverhouseKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Knox, Bernard M.W.Kääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Koolschijn, GerardKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
MANZU', GiacomoKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Murray, GilbertKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Quasimodo , SalvatoreKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Rebora , RobertoJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Schoorel, WaltherKansikuvataiteilijamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Storr, FrancisKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Straat, EvertKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
VALGIMIGLI, ManaraKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Wilder, ThorntonJohdantomuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Young, Sir GeorgeKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Sisältyy tähän:

Tämä on uudelleenkerrottu:

Mukaelmia:

Innoitti:

Tämän tekstillä on selostus:

Sisältää opiskelijan oppaan

Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Oh my children, the new blood of ancient Thebes,
why are you here?
(Fagles translation)
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (4)

Ryhmäteatterin käännös Sofokleen Kuningas Oidipuksesta tuo esiin tragedian hämmästyttävän tuoreuden ja ajankohtaisuuden. Tämä nykykielinen tulkinta todistaa ettei mitään inhimillisesti perustavaa ole kadotettu vuosituhansien aikana, vaan ikiaikaiset teemat kantavat meidän ajallemme asti. Samalla teksti osoittaa kuinka yhteiskunnassa voi hallita vain totuutta paljastamatta.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.69)
0.5 1
1 17
1.5 6
2 112
2.5 15
3 384
3.5 46
4 448
4.5 24
5 295

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 197,643,660 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä