KotiRyhmätKeskusteluTutkiAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no…
Ladataan...

The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women… (vuoden 1990 painos)

– tekijä: Ono no Komachi (Tekijä), Shikibu Izumi (Tekijä), Jane Hirshfield (Kääntäjä), Mariko Aratani (Kääntäjä)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
264879,897 (4.18)4
These translated poems were written by 2 ladies of the Heian court of Japan between the ninth and eleventh centuries A.D. The poems speak intimately of their authors' sexual longing, fulfillment and disillusionment.
Jäsen:BransonSchool
Teoksen nimi:The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan
Kirjailijat:Ono no Komachi (Tekijä)
Muut tekijät:Shikibu Izumi (Tekijä), Jane Hirshfield (Kääntäjä), Mariko Aratani (Kääntäjä)
Info:Vintage (1990), Edition: Illustrated, 240 pages
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):
Avainsanoja:-

Teostiedot

The Ink Dark Moon: Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan (tekijä: Jane Hirshfield (Translator))

Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 4 mainintaa

Näyttää 1-5 (yhteensä 8) (seuraava | näytä kaikki)
Japanese poetry is a favorite of mine, and so it is no surprised that I adored this collection. The introduction gives a short biography of the two women – short because little is known about either. From there, the introduction moves into the culture and tradition of poetry writing in the era when these women lived (800 AD – 1100?AD). In the court of Japan, writing poetry was considered an essential skill, on that could bring fame or censure. To write poetry well was considered the height of good breeding and intelligence. These two women, Ono no Komachi and Izumi Shikibu are considered two of the best female poets to ever live, both in Japan and in the world, and are part of the Thirty-Six Female Immortals of Poetry. After reading this collection, it is obvious why they are considered the greats. With economy of words, with striking imagery and subtly, both women express emotions from deep within the human experience. While it would be impossible to include all the ones that I loved, I have offered a small sample below.

I thought to pick
the flower of forgetting
for myself,
but I found it
already growing in his heart


My longing for you –
Too strong to keep within bounds.
At least no one can blame me
When I go to you at night
Along the Road of Dreams

The Hunting Lanterns
On Mount Ogura have gone,
The deer are calling for their mates….
How easily I might sleep,
If only I didn’t share their fears.

In this world
Love has no color –
Yet how deeply
My body
Is stained by yours.


When the water-freezing
Winter arrives
The floating reds look rooted,
As if stillness
Were their own desire.

As for the collection, this is perfect. Editor Jane Hirschfield and translator Mariko Aratani bring to life these women, and let their words and hearts and experiences live again. At the end of the collection is a find explanation of how the word were translated, part of what makes this collection so worthwhile. Perfect for the lover of poetry, or the student of Japan. ( )
  empress8411 | Mar 21, 2019 |
It took me a while to get beneath the surface of these poems, perseverance being rewarded. Of the two poets, I preferred Shikibu to Komachi; she seems to touch in a broader range of topics, though this could be due to fewer of her poems having survived, the smaller collection of her works in this volume, the editor's selection, or a combination of the three.

In addition to, and often at the same time as, writing about love, Shikibu talks of the transient and impermanent nature of existence; bereavement, loss and grief; enlightenment, acceptance and contentment.

The introduction, appendix and notes were very welcome to this Westerner with little (that is, zero) knowledge of the cultural context and literary antecedents upon which the poems are founded. With that help, I was able to appreciate some of the subtleties of the verses, which I'm sure we'll reward rereading.

The phrase "ink dark moon" is not used by either poet (unless I missed it), although the individual words appear many times thought the collection. The introduction mentions the ancient Greek use of standard poetic descriptions, citing Homer's "wine dark sea" as an example, and I think that's the allusion made in the title.

Beautiful and poignant verses. ( )
  Michael.Rimmer | May 7, 2018 |
These are lovely, and reach across the ages. ( )
  unclebob53703 | Nov 7, 2017 |
Beautiful. ( )
  ann.a | Feb 10, 2010 |
When you read these poems you will realize that the human heart is the only true constant in our world. ( )
  oomuffinhead | Feb 21, 2008 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 8) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (13 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Hirshfield, JaneKääntäjäensisijainen tekijäkaikki painoksetvahvistettu
Aratani, MarikoKääntäjäpäätekijäkaikki painoksetvahvistettu
Izumi ShikibuTekijäpäätekijäkaikki painoksetvahvistettu
Ono no KomachiTekijäpäätekijäkaikki painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
The two poets whose work is collected in The Ink Dark Moon are central figures in the only Golden Age in literary history in which women writers were the predominant geniuses: Japan's Heian era, which lasted from 794 to 1185.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

These translated poems were written by 2 ladies of the Heian court of Japan between the ninth and eleventh centuries A.D. The poems speak intimately of their authors' sexual longing, fulfillment and disillusionment.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.18)
0.5
1
1.5
2 1
2.5
3 6
3.5 2
4 25
4.5 7
5 16

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 164,525,737 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä