KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Het eiland van Arturo Tekijä: Elsa Morante
Ladataan...

Het eiland van Arturo (alkuperäinen julkaisuvuosi 1957; vuoden 2021 painos)

Tekijä: Elsa Morante (Tekijä), Manon Smits (Kääntäjä)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
7842028,246 (3.74)41
"Follows the adolescent Arturo through his days on the isolated Neapolitan island of Procida, where -- his mother long deceased, his father often absent, and a dog as his sole companion -- he roams the countryside and the beaches or reads in his family's lonely, dilapidated mansion. This quiet, meandering existence is upended when his father brings home a beautiful sixteen-year-old bride, Nunziatella"--… (lisätietoja)
Jäsen:huizenga
Teoksen nimi:Het eiland van Arturo
Kirjailijat:Elsa Morante (Tekijä)
Muut tekijät:Manon Smits (Kääntäjä)
Info:Amsterdam : Wereldbibliotheek
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):1/2
Avainsanoja:vader-zoon, Napels, Italië, eiland, Procida

Teostiedot

Arturo's Island (tekijä: Elsa Morante) (1957)

Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 41 mainintaa

italia (9)  englanti (6)  hollanti (2)  tanska (1)  espanja (1)  saksa (1)  Kaikki kielet (20)
Näyttää 1-5 (yhteensä 20) (seuraava | näytä kaikki)
5. Arturo's Island by Elsa Morante
Translation: from Italian by Ann Goldstein (2019)
OPD: 1957
format: 370-page paperback
acquired: April 2023 read: Jan 14-28 time reading: 14:12, 2.3 mpp
rating: 4
genre/style: novel theme: TBR
locations: Procida, an island in the Bay of Naples. I think ~1912.
about the author: Italian novelist, poet, translator, and children's books author was born in and lived most of her lived in Rome, 1912-1985.

I'm a little disappointed in myself as a reader. This is a beautiful book, but I never settled down into it. I was constantly impatient.

Arturo grows up on Procida, an island in the Bay of Naples, alone. His teenage mother died in childbirth, and his German-born father only visits briefly, leaving him alone for months at time. As a baby and younger child he was cared for by a young man, Silvestro. But Silvestro has left to join the army, and Arturo, now 14, lives only with his dog in an old large house, fed by a man he never really sees. Uneducated, except by Silvestro and the old books in the house, which he devours, and the example of his absent father, his real education comes as he roams the island and its beaches freely, accompanied by his dog, sometimes taking his rowboat. His own Virgilian Eden.

The untethered Arturo, bound only by his island, has a rough transition into puberty as his father marries a 16-yr-old uneducated Neapolitan girl, and leaves her in the house with Arturo. Even as Arturo hates the ugly common girl his father refuses to love, he comes to admire her willful insistence of her own view of the world, and her religious devotion to many different Mary's. He finds love in a swirl of conflicting emotions around sex, disappointment in his impossible ideals, and his longing to be loved as a mother loves.

Maybe this could called forlorn in paradise. It takes a while before Arturo casts himself out of his Eden, and into WWII. (note: I had to look up which war this was. I closed the book thinking it was WWI.)

This book has a feel similar to Elena Ferrante's Neapolitan Quartet. The translator is the same (this is a 2019 translation). And Ferrante is quoted on the front and back cover. Both books work partially on atmospheric and interpersonal unspoken emotional swings.

His paradise:
Some evenings, after dinner, drawn by the cool outside air, I stretched out on the doorstep, or on the ground in the yard. The night, which, down below an hour before had seemed to be so fierce, here, a step from the lighted French door, became familiar again. Now if I looked at the sky, it was a great ocean, scattered with countless islands, and, sharpening my gaze, I saw among the stars, those whose names I knew: Arturo, first of all of others, and then the Bears, Mars, the Pleiades, Castor and Pollux, Cassiopeia… I had always regretted that in modern times there was no longer on earth some forbidden limit, like the Pillars of Hercules for the ancients, because I would’ve liked to be the first to go beyond it, challenging the ban with my audacity; in the same way, now, looking at the starry sky, I envied the future pioneers who would be able to reach the stars.

2024
https://www.librarything.com/topic/356616#8390688 ( )
  dchaikin | Jan 30, 2024 |
Io e L’isola di Arturo non abbiamo iniziato con il piede giusto: Arturo mi è rimasto fin da subito antipaticissimo, per non parlare di suo padre, nonostante mi fosse raccontato attraverso gli occhi ammirati del figlio, che lo vede come una divinità. Lo so, magari è un’ottima rappresentazione del rapporto padre-figlio, ma a me ha fatto venire il latte alle ginocchia.

Non è riuscita ad allietare la lettura nemmeno la bellissima prosa di Morante, che è riuscita a dare al suo romanzo un piglio decisamente mitico e atemporale, nonostante le vicende si svolgano a Procida qualche tempo dopo la fine della prima guerra mondiale.

Il mio interesse è stato risvegliato dal personaggio di Nunziatella, nuova moglie del padre di Arturo. I Gerace la ritengono solo una stupida sempliciotta e non fanno altro che ribadire il concetto in lungo e in largo, ma Nunziatella è il personaggio più forte e coraggioso del romanzo, quella alla quale assocerò L’isola di Arturo, anche se dovrei ricordarmi dell’eroe-ragazzo e bla-bla-bla.

Ma francamente? Quanto può essere interessante un eroe-ragazzo immaturo che adora un padre-dio stronzo finché non si accorge di aver mal riposto la sua fede in confronto a una semplice donna che, nonostante sia incastrata con un uomo che ha sposato controvoglia e solo per compiacere la madre, affronta la vita cercando di donare affetto e di aiutare come può, oltre ad avere il coraggio di ammettere e cercare di rimediare ai suoi errori. Invece di sminuirla, i Gerace dovrebbero prendere esempio da lei… ( )
  lasiepedimore | Jan 12, 2024 |
Op het eiland Procida in de baai van Napels wordt de knaap Arturo volwassen ( )
  huizenga | Oct 18, 2021 |
Splendido. Scrittrice con la S maiuscola. Travolgente nella sua semplicità. Consigliato a tutti gli amanti delle buone letture. ( )
  Ecate | Aug 18, 2021 |
A beautiful book, wholeheartedly recommended. It's very well written, full of poetry and adventure. ( )
1 ääni claraoscura | Aug 5, 2019 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 20) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (13 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Elsa Moranteensisijainen tekijäkaikki painoksetlaskettu
Goldstein, AnnKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
To Remo N.
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
First of all, I was proud of my name.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

"Follows the adolescent Arturo through his days on the isolated Neapolitan island of Procida, where -- his mother long deceased, his father often absent, and a dog as his sole companion -- he roams the countryside and the beaches or reads in his family's lonely, dilapidated mansion. This quiet, meandering existence is upended when his father brings home a beautiful sixteen-year-old bride, Nunziatella"--

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.74)
0.5 1
1
1.5 3
2 7
2.5 2
3 29
3.5 9
4 46
4.5 5
5 26

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,453,951 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä