KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

The Man Who Bridged the Mist – tekijä:…

The Man Who Bridged the Mist (vuoden 2011 painos)

– tekijä: Kij Johnson

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
6410326,440 (3.93)20
Teoksen nimi:The Man Who Bridged the Mist
Kirjailijat:Kij Johnson
Info:Asimov's Science Fiction (2011), ebook, 40 pages
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):*****

Teoksen tarkat tiedot

The Man Who Bridged the Mist (tekijä: Kij Johnson)


Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 20 mainintaa

englanti (9)  ranska (1)  Kaikki kielet (10)
Näyttää 1-5 (yhteensä 10) (seuraava | näytä kaikki)
Look out for Big Ones
also the Fairly Large Ones
in the caustic mist. ( )
  Eggpants | Jun 25, 2020 |
Ce roman court de Kij Johnson est une œuvre pleine de poésie sur le temps qui s'écoule et sur les changements que provoquent les progrès techniques sur la vie de tout un chacun. L'empire décide la construction du premier pont au-dessus de la brume qui sépare ses territoires en deux. Cette brume, épaisse et immense, abritant d'énormes créatures mythiques, ne peut traverser qu'uniquement grâce à des bacs dont les propriétaires ont une espérance de vie plutôt faible. Kit Meinem d'Atyar, architecte et chef de travaux, est assigné à la conception et à la construction de ce pont. Au cours de sa première traversée de la brume, il fait connaissance avec Rasali Bac de Loinville, une femme qui dirige un des deux bacs permettant de traverser la brume au niveau de l'emplacement du futur pont. Au cours des cinq années qui seront nécessaire à la conception et à la construction du pont, les liens entre Kit et Rasali vont se resserrer et ils tomberont finalement amoureux l'un de l'autre, même si le travail de Kit entraînera indubitablement la fin du travail de Rasali.
L'écriture de Kij Johnson est fort agréable, la description de la vie qutidienne de Kit et de Rasali parvient à nous captiver, l'atmosphère qu'elle parvient à installer y est sûrement pour beaucoup. Néanmoins, le final manque de surprise et il manque un élément extérieur pour y apporter un plus. Dommage, les trois quarts du livre sont vraiment excellents. ( )
  Patangel | Sep 17, 2016 |
A beautiful and romantic fantasy novella of an engineer who arrives to build a bridge over a river of poisonous mist, and the ferrywoman whose life has been devoted to crossing that treacherous expanse. Evocative, thoughtful, and bittersweet. ( )
  AltheaAnn | Feb 9, 2016 |
Rating: 4.5* of five

The Publisher Says: The river of Mist, an almost living organism, divides the Empire in two. A few Ferries make dangerous and treacherous journeys across the Mist when they can, trusting in good fortune and the uncanny skills of those plying the trade. *** A bridge across the Mist will greatly ease the suffering of those who risk crossing the river. The last bridge builder sent by the Empire died while building it. *** Kit now comes to the town of Nearside to complete the task left unfinished by the dead bridge builder. Will he be the man who will finally bridge the Mist?

This novella won the Hugo and the Nebula Awards for Best Novella of 2011.

My Review: My Goodreads friend Nataliya recommended this novella to me today. The title, as beautiful and evocative as this author's debut collection of short fiction's was (At the Mouth of the River of Bees), hooked me; the Doc's warble of rapture sealed the deal.
There was for everything a possibility, an invisible pattern that could be made manifest given work and the right materials.
Bless you, dear Doc, bless you and those whose hurts and harms you heal with that magiqckal ability to see and fix a pattern. This story was a piece of my own pattern that was missing, and you gave it to me.

This tale of a man in a world not entirely like our own, a man whose purpose is to function and whose function is to build, that needs a way to communicate and connect its parts. Technology isn't advanced, and there's not even a HINT of majgicqk to sully the handsome, spare caternary curve of the story. It is a story of a world beset by troubles we know bone-deep, connection and confusion and longing and fear. And every character, no matter how fleeting their time or how small their space on the page, carries the weight of their piece of the pattern fairly and squarely. This is how I know I'm in the presence of top-quality writing. I see the pattern, I sense the supporting structure, and I am still *in* the story. Many writers write lovely sentences and many others imagine some strong characters, relatable and investible, and many many more create stories that bind and grip and sweep and carry me away. A very few do two of these things, and a vanishingly small number do them all. In this work, Johnson has done them all.

In a fortyish-page novella, five years of toil and change and death and learning fold into a structure as deceptively simple as an origami crane. The slow and unhurried pace at which the folds present themselves belies the time it took to craft them as well as the conciseness of their delivery. It is never easy to be brief. It is much more demanding to satisfy the jaded, spoiled-for-choice reader in a compact package.
“The soul often hangs in a balance of some sort. Tonight do I lie down in the high fields with Dirk Tanner or not? At the fair, do I buy ribbons or wine? For the new ferry’s headboard, do I use camphor or pearwood? Small things. A kiss, a ribbon, a grain that coaxes the knife this way or that. They are not, Kit Meinem of Atyar. Our souls wait for our answer because any answer changes us. This is why I wait to decide what I feel about your bridge. I’m waiting until I know how I will be changed.”
“You never know how things will change you,” Kit said.
“If you don’t, you have not waited to find out.”
Simple, direct, truthful, and (for me anyway) resonant with truth.

Perhaps the defining moment of the story, the bridging of the Mist River, came for me when Kit and Rasali experience a deeply, intensely frightening encounter with the Mist. Reflecting on it, and on the death that comes for us all at some time we can't know for sure, Kij Johnson rang my eyes like gongs:
“If {Death} comes for you?” he said. “Would you be so sanguine then?”
She laughed and the pensiveness was gone. “No indeed. I will curse the stars and go down fighting. But it will still have been a wonderful thing, to cross the mist.”
Won't it, though?

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. ( )
2 ääni richardderus | Aug 23, 2014 |
This was another novella from the Hugo voter packet that I read back in July. A simple story about what the title exactly says. Of course you get a bit more than that but it leaves you wondering about the world it is set in and if we will ever see anything else in it. No flashy magic, no terrible battles but there are monsters and some deaths but in the end a nice quiet read. ( )
  Glennis.LeBlanc | Jul 8, 2014 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 10) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Kij Johnsonensisijainen tekijäkaikki painoksetcalculated
Kazuyo, MisumiKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Tiedot ranskankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Tiedot ranskankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot ranskankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Tiedot ranskankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
A fo ben, bid bont.
Pour être un chef, sois un pont.
Proverbe gallois.
Ensimmäiset sanat
Tiedot ranskankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kit arriva à Procheville avec deux malles et un porte-documents en tissu huilé contenant les plans du pont sur la brume.
Viimeiset sanat
Tiedot ranskankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot ranskankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia


No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa


Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.93)
2 1
2.5 1
3 5
3.5 4
4 8
4.5 5
5 6

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.


Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 160,586,604 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä