KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

One Across, Two Down (1971)

Tekijä: Ruth Rendell

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
3871465,556 (3.68)17
There are only two things in life that interest Stanley: solving crossword puzzles, and getting his hands on his mother-in-law's money. For twenty years, nearly all his adult life, the puzzles have been his only pleasure; his mother-in-law's money his only dream. And in all those years it has never once occurred to Stanley that she would try to outsmart him and the money might never be his. Until now. It is only now that Stanley, so clever at misleading double-meanings and devious clues, decides to construct a puzzle of his own - and so give death a helping hand.… (lisätietoja)
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 17 mainintaa

englanti (13)  espanja (1)  Kaikki kielet (14)
Näyttää 1-5 (yhteensä 14) (seuraava | näytä kaikki)
I don't think I like ruth Rendell. ( )
  mahallett | Sep 7, 2022 |
One of Rendell's darker stories.

Stanley Manning and his wife Vera live with Vera's mother Maud, who has promised Vera that she will inherit a substantial sum when Maud dies. However, Maud prefers that Vera leave her husband and live elsewhere with her, as she does not care for Stanley. The feeling is reciprocated. The constant bickering between the two is bringing Vera to a breaking point.

Maud is no sweetheart but she's right about Stanley. He's not worth much. He gets jobs and loses them regularly, prefers to collect unemployment, and dreams of being rich when the old lady pops off. He also dreams, a little, of crossword puzzles. He likes doing them. It is perhaps the greatest pleasure in his day.

The situation reaches something of a head when Maud's longtime friend writes to say she is going to move nearby (thus doubling the criticism Stanley endures) and that she needs a place to stay for the weekend just before she moves. Of course she can stay in Vera's house. Because it is Vera's house, given to her by her mother.

It is really Stanley's story, although Vera figures in it more as she starts to see more clearly. Circumstances don't exactly line up as planned by anyone.

A quick read that at times is actually funny. ( )
  slojudy | Sep 8, 2020 |
Sometimes it's nice to go to something early by a writer to remind oneself that the two of you did get on and it is only in more recent times that there has been a need to part.

The idea itself is nice: as Stanley descends into his breakdown, the only thing that keeps his tic at bay is crosswords. He is a ghastly creep for whom one nonetheless can't help feeling a little sorry. Rendell's good enough to do that. Read her early stuff, if you like this sort of thing, it is quite worth it. ( )
  bringbackbooks | Jun 16, 2020 |
Sometimes it's nice to go to something early by a writer to remind oneself that the two of you did get on and it is only in more recent times that there has been a need to part.

The idea itself is nice: as Stanley descends into his breakdown, the only thing that keeps his tic at bay is crosswords. He is a ghastly creep for whom one nonetheless can't help feeling a little sorry. Rendell's good enough to do that. Read her early stuff, if you like this sort of thing, it is quite worth it. ( )
  bringbackbooks | Jun 16, 2020 |
Sometimes it's nice to go to something early by a writer to remind oneself that the two of you did get on and it is only in more recent times that there has been a need to part.

The idea itself is nice: as Stanley descends into his breakdown, the only thing that keeps his tic at bay is crosswords. He is a ghastly creep for whom one nonetheless can't help feeling a little sorry. Rendell's good enough to do that. Read her early stuff, if you like this sort of thing, it is quite worth it. ( )
  bringbackbooks | Jun 16, 2020 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 14) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (9 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Ruth Rendellensisijainen tekijäkaikki painoksetlaskettu
Jacono, CarloKansikuvataiteilijamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Spagnuolo, MaraKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Tanner, UteKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
O komm in den Garten, Maud,
Denn schwarzflüglig ist die Nacht geflohn.
O komm in den Garten, Maud,
Allein steh ich hier und warte schon.

Alfred, Lord Tennyson
Omistuskirjoitus
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Für meinen Sohn
Ensimmäiset sanat
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Vera Manning war hundemüde.
Sitaatit
Viimeiset sanat
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Erotteluhuomautus
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Tiedot saksankielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia (1)

There are only two things in life that interest Stanley: solving crossword puzzles, and getting his hands on his mother-in-law's money. For twenty years, nearly all his adult life, the puzzles have been his only pleasure; his mother-in-law's money his only dream. And in all those years it has never once occurred to Stanley that she would try to outsmart him and the money might never be his. Until now. It is only now that Stanley, so clever at misleading double-meanings and devious clues, decides to construct a puzzle of his own - and so give death a helping hand.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.68)
0.5
1 1
1.5 2
2 3
2.5
3 20
3.5 7
4 24
4.5 1
5 14

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,373,364 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä