KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.
Hide this

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Budapeste – tekijä: Chico Buarque

Budapeste (alkuperäinen julkaisuvuosi 2003; vuoden 2019 painos)

– tekijä: Chico Buarque (Tekijä)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
4181145,001 (3.49)1
Jose Costa has just attended the Anonymous Writers Congress in Istanbul and is on his way back to Rio when a bomb scare on his Lufthansa flight forces him to spend a night in Budapest.
Teoksen nimi:Budapeste
Kirjailijat:Chico Buarque (Tekijä)
Info:COMPANHIA DAS LETRAS (2019), 125 pages
Kokoelmat:Oma kirjasto
Arvio (tähdet):

Teoksen tarkat tiedot

Budapest (tekijä: Chico Buarque) (2003)


Kirjaudu LibraryThingiin, niin näet, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 1 maininta

englanti (7)  ruotsi (2)  espanja (1)  italia (1)  Kaikki kielet (11)
Näyttää 1-5 (yhteensä 11) (seuraava | näytä kaikki)
Ironia della sorte
1) quando ho iniziato il libro mai avrei immaginato che sarebbe diventato, nelle polemiche di questi giorni, occasione per usare "lecitamente" una parola che fino alla metà degli anni '70 era comunemente impiegata e ora non più: negro
2) ai primi due romanzi di Chico Buarque ho implicitamente rimproverato l'assenza di una trama facilmente intellegibile a favore di un gusto ricercato e avvolgente per il linguaggio; qui mi ritrovio in una trama ben dipanata ma con un registro lessicale molto più comune.
E sì che una delle tematiche predominanti risulta essere proprio la padronanza di una lingua.

Pare quasi scritto da un altro! (Ironia della sorte 3)

Il protagonista è un uomo di talento e di belle lettere che fa il negro, ossia scrive per altri la qualunque: dai discorsi ufficiali di politici e accademici, ad articoli di giornale, saggi, romanzi fino alle autobiografie.
È soddisfatto e orgoglioso del proprio lavoro e ancor più dell'anonimato e della considerazione in cui sono portati opere e personaggi cui presta la penna, salvo però sentirsi sminuito all'interno della coppia in quanto invece sua moglie, annunciatrice del telegiornale, vive di immagine e popolarità. Nella gara a farsi reciprocamente del male lui giunge ad accusarla di non capire nulla delle notizie che legge.

Altra tematica dominante è quella del doppio: a causa di un pernotto imprevisto a Budapest, durante il viaggio di ritorno dal raduno annuale dei ghost writer, il protagonista si lascia affascinare dalla lingua ungherese e tenta disperatamente in quelle poche ore di decodificarne l'essenza.
Da qui in poi tutta la sua vita si sdoppia: parte si continuia a svolgere a Rio (la parte che va man mano peggiorando), parte si svolgerà a Budapest (arrancando) sino a cancellare il sé brasiliano e alla nascita del sé ungherese.
Che però, ovviamente, non è lui.

In questo gioco di specchi un po' banale io mi sento defraudata della magia della lingua che fin qui avevo assaporato
  ShanaPat | Sep 23, 2020 |
Himlen kan inte vänta skrevs redan 1999, översattes till svenska 2004, men upptäcktes av mig först 2007. Jag har tidigare vurmat för sydamerikanska författare och gör det även nu. För det finns många pärlor att upptäcka om man letar lite.
Himlen kan vänta utspelare sig i Argentina någon gång efter militärkuppen 1976. Den unge Scelto är officer vid Marinens tekniska högskola, också känt som dödslägret ”Skolan”. I jakten på de politiskt och fackligt oppositionella skyr han och hans kollegor inga medel, de kidnappar, dödar, plundrar och våldtar.
Scelto och hans vänner lever i en rå och mansdominerad värld där ett människoliv inte är något värt. Lite som en frimurarklubb med dess oskrivna regler, ceremonier, ritualer och täcknamn som Sparven, Fäflugan, Leoparden, Puman och Tigern. Mitt i all råhet finns det en längtan efter kärlek och ett normalt liv. Omänskliga handlingar blandas med mänskliga känslor. Sverigebekantingen Julio Millares bok imponerar. Dialogerna är fängslande och boken är svår att lägga ifrån sig. ( )
  JockeE | Dec 15, 2014 |
Those of you following Three Percent’s enormously silly and rather uninformative (there’s a reason book reviews aren’t written like sports announcements) “World Cup of Literature” will have noticed the high praise this novel received in the opening match, where Brazil beat Cameroon 4-0 (it then lost the next round because it was facing South America’s literary titan Roberto Bolaño). Budapest had been on my radar ever since learning that Luisa Valenzuela’s ‘I’m Your Horse in the Night’ took its title from a Chico Buarque lyric (in Brazil the man is known primarily as a songwriter). Having won praise on so distinguished a site, I thought I’d better bump this novel up my reading list.

On the surface, Budapest is a small book about nothing, a fluid account of one man’s love affair with the Hungarian language. It was first published in 2003 and translated in 2004 by Alison Entrekin (who does a marvelous job making total immersion in José Costa’s head somewhat easy to digest). Costa is a ghostwriter who, on a whim, abandons his wife Vanda, their son and his job in Rio de Janeiro, taking off for Budapest to learn "the only tongue in the world the devil respects." Soon upon arrival he hooks up with the aloof and disciplined Kriska, who volunteers to teach him the language.

Costa’s narrative glides along in chapters alternating Brazil with Budapest, playing parallels for all they are worth. At home he is employed and even has a certain invisible prestige. In Hungary he finds himself nobody, starting from scratch to recreate his late departed career. Kriska has a son the same age as his boy, offering a replacement family. However, it’s not the story of a conflict, a 'troubled man caught between two worlds' and all that. Costa is a remarkably unreflective narrator, an individual so abominably self-centered it doesn’t even occur to him to moralize about his actions. The effect is almost comical. He swears up and down vouching for his purity as a ghostwriter while it becomes more and more obvious that he burns with vanity and when a book of his becomes a hit he transforms into a ludicrous peacock, strutting about with his autographed copy, watching people read it on the beach, standing in bookshops watching it fly off the shelves and thinking "words of contempt, because if it weren’t for my book, that dump would already have closed down."

Just as often, paralleling only takes place in Costa’s imagination, as when he discovers his wife’s adultery during his absence and pictures her lover doing all the things he did in their first meeting, melding linguistic fetishism, erotic obsession and identity crisis in a curious mix. "It would make no sense to wish him ill for having done what I would have done if I were him…" Costa never considers his wife’s feelings or confronts his own hypocrisy in the matter – never, in fact, does Costa account for the feelings of Vanda or Kriska, only stopping to envision their erotic reaction to language (written or spoken and preferably his). The solipsism beggars belief. "…she would forget the German, who would also forget her, as she had been forgetting her husband who was forgetting her in Budapest, and there you go. The only thing left to say to the German now would be: How are you?"

Were Budapest of any length, I might have reservations about recommending it due to the difficulty many readers have with unsympathetic protagonists. But what is most odd about Buarque’s book is how it avoids being disagreeable. Buarque has a light touch and I feel that he invites laughter toward Costa (at least I hope that was the case). Combining that with the shortness of the book, Budapest never outlasts its welcome. I should think anyone who can tolerate streams-of-conciousness could get some enjoyment out of it.

The other praiseworthy element here is how in tone and style it looks meandering and self-indulgent but as you progress through the text it becomes more imaginative. There are doppelgängers in his office, an encounter involving Russian Roulette and a ghostwriters’ society full of intrigue and backbiting to liven things up. The ghostwriting drama heats up the narrative and becomes a highlight as the business relationships between employers, craftsmen and customers quickly become fraught: "He went out late every night to buy the following day’s papers, which he scrutinised right there at the news-stand, scanning the cultural sections for an article of mine, a letter of mine in the readers’ section, a paid public notice claiming authorship of The Gynographer. On autograph nights, during radio interviews or television talk shows, even during an informal chat with Vanda on the evening news, he was tense, glanced from side to side, twisted around, imagined that I might burst in at any moment to unmask him."

The ending is also commendable, delicious irony being served up for a finish. You never do get a particular sense of Hungary or its people but that’s hardly surprising given who’s telling this story. I did have to backtrack on occasion to reclaim the thread of the plot, but as I adjusted to the style confusion cleared and it ceased to be necessary. It’s really a fun little read, quick and quirky and just a touch comedic. Recommended.

http://pseudointellectualreviews.wordpress.com/2014/07/02/budapest-chico-buarque... ( )
1 ääni nymith | Aug 13, 2014 |
The story of a brazilian "anonymous writer" and what happens when he finds himself in Budapest, without any understanding of the language (or the city or its people). The final pages manage to make you reevaluate everything you have read until then. Fascinating novel from one of the figures of Brazilian Popular Music. ( )
  vonChillan | Jan 12, 2014 |
This is an easy, intelligent story, written in the first person. It’s only 183 pages long, printed in a reasonably large font, so probably more of a novella than a novel. Anyway, it didn’t outstay its welcome. Any longer, and it might have done.

The narrator is a ghost-writer. On his way back from a conference in Istanbul, he’s forced to make a stop-off in Budapest. After wards, he goes back to Brazil, and we learn of his relationship with Vanda, whom he marries, and with whom he has a son. But he pines for Hungary and the Magyar language. So he returns, and takes up with his Hungarian language-teacher, Kriska. Then he dumps Kriska and returns to Vanda. But of course Vanda’s not really there for him, so he goes back to Kriska again.

Not a book for feminists, you might think. Probably not, but the apparent brutality of all this is mitigated by the fact that it’s not really a book about relationships: it’s a book about language and storytelling. Tales within tales, unexpected mirror-images (eg, Kriska’s son is the same as his own son), semi-portentous coincidences, the supposed fuzziness of the fiction-reality border - that sort of thing. The sort of thing Jorge Luis Borges (an Argentinian, whereas Buarque is Brazilian) did so well.

In fact, Budapest is EXACTLY the sort of thing Borges did. Too much so. To the extent that Chico Buarque, at least in this book, stands in the same relation to Borges as Eric Van Lustbader stands to Robert Ludlum, or John Gardner did to Ian Fleming. In each case, we have a later writer, coming after the death of the principal, earnestly trying to extend the canon.

If you like Borges, this is a novel for you. If not …

But who doesn’t like Borges? At least in small doses. ( )
  James_Ward | Jan 5, 2014 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 11) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Kanoninen teoksen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät paikat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Tiedot brasilianportugalinkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Palkinnot ja kunnianosoitukset
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Ensimmäiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
It should be against the law to mock someone who tries his luck in a foreign language.
Viimeiset sanat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
(Napsauta nähdäksesi. Varoitus: voi sisältää juonipaljastuksia)
Kirjan kehujat
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen kieli
Canonical DDC/MDS

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia


Jose Costa has just attended the Anonymous Writers Congress in Istanbul and is on his way back to Rio when a bomb scare on his Lufthansa flight forces him to spend a night in Budapest.

No library descriptions found.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa


Suosituimmat kansikuvat

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (3.49)
1 7
2 8
2.5 2
3 29
3.5 5
4 30
4.5 3
5 18

Oletko sinä tämä henkilö?

Tule LibraryThing-kirjailijaksi.


Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 157,125,933 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä