KotiRyhmätKeskusteluLisääAjan henki
Etsi sivustolta
Tämä sivusto käyttää evästeitä palvelujen toimittamiseen, toiminnan parantamiseen, analytiikkaan ja (jos et ole kirjautunut sisään) mainostamiseen. Käyttämällä LibraryThingiä ilmaiset, että olet lukenut ja ymmärtänyt käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytännöt. Sivujen ja palveluiden käytön tulee olla näiden ehtojen ja käytäntöjen mukaista.

Tulokset Google Booksista

Pikkukuvaa napsauttamalla pääset Google Booksiin.

Ladataan...

Melukylässä on hauskaa (1961)

Tekijä: Astrid Lindgren

Muut tekijät: Katso muut tekijät -osio.

Sarjat: Barnen i Bullerbyn (Omnibus 1-3)

JäseniäKirja-arvostelujaSuosituimmuussijaKeskimääräinen arvioMaininnat
4041162,408 (4.37)7
Melukylän lasten kesänviettoa.
Ladataan...

Kirjaudu LibraryThingiin nähdäksesi, pidätkö tästä kirjasta vai et.

Ei tämänhetkisiä Keskustelu-viestiketjuja tästä kirjasta.

» Katso myös 7 mainintaa

englanti (8)  hollanti (2)  saksa (1)  Kaikki kielet (11)
Näyttää 1-5 (yhteensä 11) (seuraava | näytä kaikki)
”Jag tycker synd om dom som inte bor i Bullerbyn.”

Filmerna om Bullerbyn är några av mina absoluta favoriter, och de var framförallt det när jag var barn. Jag vet att jag läste några av böckerna, men minns inte mycket från dem - troligtvis läste jag främst bilderböckerna. Därför blev jag väldigt pepp på att läsa böckerna... bara för att sedan bli rätt besviken när jag väl kom ihåg.

Jag älskar Bullerbyn - antagligen delvis på grund av att jag är uppväxt i kollektiv och har en familj som är lite kaosartad och inte direkt bryr sig om blodsband så värst. Och det är en känsla böckerna förmedlar lika bra som filmerna, och till stor del är karaktärerna precis som "de ska vara". Men det är möjligtvis en av de böcker av Astrid Lindgren som har åldrats mest sedan de publicerades. Lasse är aggressivt sexistisk i nästan varannan replik och jag känner mig lättad att jag inte hade mycket att göra med dessa kapitelböcker som barn.

Dessutom blev jag förvånad och lite provocerad av användningen av n-ordet, och förstår inte riktigt varför den debatt som följt Pippi inte också följt Bullerby-böckerna... speciellt med tanke på att Astrid även inkluderar ett rasistiskt skämt, vilket ärligt påverkade min uppfattning om denna "astrid är inte rasist!!! inte ens en droppe!!!" debatt som ofta följer diskussionerna om n-ordet i hennes böcker.

Dessutom är jag lite irriterad på Uppsalas stadsbibliotek som har denna utgåva som den enda valmöjligheten - speciellt med tanke på att en uppdaterad version finns. Jag håller med om att man inte ska helt censurera rasism i äldre böcker (speciellt då det är viktigt att visa att den fanns där) men kände mig väldigt obekväm att det är just denna utgåva som finns eftersom många barn läser den på egen hand. Jag känner helt ärligt ilska när jag tänker på att min systerson eller kusinbarn skulle läsa böcker som denna på egen hand. Jag vill ju att de ska känna sådär som jag kände när jag först såg filmerna. ( )
  autisticluke | Nov 14, 2019 |
It's still my biggest wish to move to Bullerbü!!! ( )
  borhap | Aug 27, 2013 |
"Noisy village" is set in an unspecified pre-industrialization time in Sweden's hinterland, Smaland. It's about the life of six children (three boys and three girls) around the year who live in a small hamlet consisting only of three farmsteads . We are told about their games and pranks, their quarrels and reconciliations, school, about helping their parents and just enjoying life in general.

This short paragraph can't really describe the magic of Lindgren's book. Told from the perspective of seven year old Lisa, life is exiting because of innocent pleasures like the present of a fairy tale book or excursions to a nearby lake for swimming. The world is a benevolent place, nothing menacing exists here and the adults' travails and troubles are completely absent.

Yet the book never feels simplistic to me, I rather enjoy the complete hamony of people's life with their surrounding nature. I know that I fall into the "good old times" trap here but reading about a childhood lived so intensely with and in nature shows me that we lost something in our industrialized world.

Somehow Astrid Lindgren never managed the same popularity in the Anglophone world she possesses in Scandinavia or Germany, and I think that's a great pity. Her stories about Noisy village will appeal not only to children but also to adults with a faible for a nostalgic read.

As an afterthought - I read "Noisy Village" in a German translation (Die Kinder von Bullerbü) which was really superb. I hope the English translators did an equally good job. ( )
1 ääni 1502Isabella | Mar 6, 2012 |
Het Boek uit mijn jeugd.... ( )
  Boekielezen | May 25, 2011 |
de gezelligheid, kneuterigheid misschien, sprak mij als kind erg aan ( )
  readabook2323 | Feb 28, 2010 |
Näyttää 1-5 (yhteensä 11) (seuraava | näytä kaikki)
ei arvosteluja | lisää arvostelu

» Lisää muita tekijöitä (31 mahdollista)

Tekijän nimiRooliTekijän tyyppiKoskeeko teosta?Tila
Astrid Lindgrenensisijainen tekijäkaikki painoksetlaskettu
Barcia, MoisésKääntäjämuu tekijäeräät painoksetvahvistettu
Nyman, Ingrid VangKuvittajamuu tekijäeräät painoksetvahvistettu

Kuuluu näihin sarjoihin

Barnen i Bullerbyn (Omnibus 1-3)
Sinun täytyy kirjautua sisään voidaksesi muokata Yhteistä tietoa
Katso lisäohjeita Common Knowledge -sivuilta (englanniksi).
Teoksen kanoninen nimi
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuteoksen nimi
Teoksen muut nimet
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Alkuperäinen julkaisuvuosi
Henkilöt/hahmot
Tärkeät paikat
Tärkeät tapahtumat
Kirjaan liittyvät elokuvat
Tiedot ruotsinkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Epigrafi (motto tai mietelause kirjan alussa)
Omistuskirjoitus
Ensimmäiset sanat
Sitaatit
Viimeiset sanat
Erotteluhuomautus
Tiedot englanninkielisestä Yhteisestä tiedosta. Muokkaa kotoistaaksesi se omalle kielellesi.
Omnibus containing: Alle vi børn i Bulderby, Mere om os børn i Bulderby, Vi har det dejligt i Bulderby. Original titles: Alla vi barn i Bullerbyn, Mera om oss barn i Bullerbyn and Bara roligt i Bullerbyn
Contents: The Six Bullerby Children; Cherry Time at Bullerby (originally translated as ’The Children of Noisy Village’ and ’Cherry Time at Bullerby’); Happy Days at Bullerby (originally translated as ’Happy Days at Noisy Village’ and ’Happy Days at Bullerby’)
Julkaisutoimittajat
Kirjan kehujat
Alkuteoksen kieli
Kanoninen DDC/MDS
Kanoninen LCC

Viittaukset tähän teokseen muissa lähteissä.

Englanninkielinen Wikipedia

-

Melukylän lasten kesänviettoa.

Kirjastojen kuvailuja ei löytynyt.

Kirjan kuvailu
Yhteenveto haiku-muodossa

Perintökirjasto: Astrid Lindgren

Astrid Lindgren has a Legacy Library. Legacy libraries are the personal libraries of famous readers, entered by LibraryThing members from the Legacy Libraries group.

Katso tekijän Astrid Lindgren perintökirjastoprofiili.

Katso tekijän Astrid Lindgren kirjailijasivu.

Current Discussions

-

Suosituimmat kansikuvat

Pikalinkit

Arvio (tähdet)

Keskiarvo: (4.37)
0.5
1 1
1.5
2 1
2.5
3 9
3.5 5
4 24
4.5 6
5 48

 

Lisätietoja | Ota yhteyttä | LibraryThing.com | Yksityisyyden suoja / Käyttöehdot | Apua/FAQ | Blogi | Kauppa | APIs | TinyCat | Perintökirjastot | Varhaiset kirja-arvostelijat | Yleistieto | 204,249,722 kirjaa! | Yläpalkki: Aina näkyvissä