Hanns Heinz Ewers

KeskusteluThe Chapel of the Abyss

Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.

Hanns Heinz Ewers

Muokkaaja: lokakuu 29, 2009, 3:19 pm

Even in his darkest purple passages, we have a feeling that J.-K. Huysmans may have had his paten of a tongue in his cheek. Adore Floupette, Enoch Soames and Theodore Wratislaw were one dimensional parodies of the decadent. Hanns Heinz Ewers, however, was diligently the real thing. Like his hero, Frank Braun, who appears in the novels The Sorceror's Apprentice, Alraune and Vampire, Ewers was a globe-trotting, amoral and charismatic beast of a man, fascinated with with the exotic and the development and exercise of the will. During the first world war, like his on-again/off again countryman and spiritual confrere, George Sylvester Viereck, he was arrested in the US for agitating for the German cause (an experience he recounts in Vampire).

He was friends with Aleister Crowley and in his later years admired Adolf Hitler, who commissioned him to write the biohagiography of the troglodyte saint, Horst Wessel (there is a previously loved copy offered online that is tenderly inscribed, "Von deiner Mutter, 1934"). Ewers' sexual inclinations and documented pro-semitism (his American translator was Ludwig Lewisohn; Braun's consort, Ludwig's cousin, Adele, was a Jewish-German Astarte) soon soured this relationship. He suffered (financially) more than fellow artsy half-hearted Nazi, Ernst Junger, but considerably less than countless others.

His novels and stories, involving human sacrifice, fascination with the cruel, the ugly and the absolutely perverse (where is Ennio Morricone?), black magic, demagoguery and artificial insemination, neither expand the scope of human knowledge nor offer any bright and candied relief from our benighted condition. Unlike Marie Redonnet, whose writings some critic has claimed advance upon those of her "acknowledged influence", Samuel Beckett (his, you see, with the critic as guide dog, "slide almost inevitably toward extinction, resignation, and silence," where hers "display a force for life and creation that borders on the triumphant. . . ". Sort of like Alice Walker or Ram Dass.), Ewers would have bowed to Beckett, who, though he politely let madame have the last word, always worked from the observation that when you're up to your neck in shit, you might as well sing. Ewers sustained this note throughout his oeuvre, which his own words might summarize as well as anyone else's:

"Here was no victory, no triumph over decay! No ultimate casting off of one reaching out and up through pus and putrefaction - No prophet, no Messiah - Here was something that felt at home in this annihilation, that was satisfied and rolled like an eel in the slime of putrefaction".

Indeed, it's not much of an exaggeration to say that you feel a need to wash up after reading him. But it's fun getting dirty - especially with the experienced assistance of someone else.

A collection of his stories in English is available from the shady Runa-Raven Press, and I believe his study of Poe is available, if only as a shoddily photo-copied and glued together Kessinger excrescence.

Muokkaaja: joulukuu 17, 2008, 3:37 pm

I would also recommend Ewer's whimsical study "Edgar Allan Poe". There is much written on Arthur Machen's conception of ecstasy in literature. Ewers was after it as well, and found its high priest in Poe. While on the topic of ecstasy, I would also point out the "supernatural" writings of Walter De La Mare, particularly his The Return (no damned touchstones for either author or work).

Anyway - the entire Ewers book is here, to peruse or purloin, at your pleasure:


joulukuu 17, 2008, 9:54 pm

Have you seen the price of a copy of Alraune!? Blood can be had a little more reasonably. Those others not at all.

joulukuu 18, 2008, 9:16 am

It's absurd. Now and then you can land one reasonably from one of the auction sites. It's odd no one has brought his Frank Braun trilogy back into print. (There is no e-copy/P.O.D. anywhere?)

Muokkaaja: joulukuu 22, 2008, 8:19 pm

Fantastic! I like books too much to forgo buying them. But, all the e-texts out there justify the purchase of an e-book reader. If you'll forgive the execreble 'e-'s

Muokkaaja: joulukuu 23, 2008, 10:59 am

Does anyone know anything about the novel Fundvogel? I had not heard of it before discovering the site linked in # 5 (I also do not know why the translator thought it necessary to truncate the title. The clipped portion "the story of a transformation" gives an idea of what to expect. Sort of. Apparently a National Socialist sex change/ homosexuality-heterosexuality dialectical novel. I wonder what his comrade novelist, P.J. Goebbels, made of it). Chapter one of what appears to be a 15 chapter text is up on the site.

Also, the translator claims that Guy Endore's translation of Alraune is censored and that his is closer to the original German text. I have not yet read any of these online texts, so I don't know what the translator's ear is like, but I look forward to finding out over the holiday (happy one to all).

Muokkaaja: tammikuu 24, 2009, 10:00 pm

Hi Everyone!
I notice some of you have found some of my old websites with Ewers translations. Here is my new website address:


Short stories by Ewers that I have translated so far include:
The Spider
The Crucified Minstral
The Curve
My Burial
The Eleven Thousand Virgins and the Four Holy Three Kings
How Eleven Chinese Devoured Their Bride
The Lost Monkey
My Mother the Witch
Intoxication and Art
Edgar Allan Poe
Of Geese, Leeches, Spirits & Cat Organs

I've also completed chapters 1,2&3 of Alraune
Chapters 1&2 of Vampire
Chapters 1&2 of Fundvogel

These are all available to read on my webpage!

Enjoy and I always welcome comments


I'm currently translating the three novels and short stories in a round robin approach so I don't get burned out. I do about six pages at a time of one and then post it on blogs. When a story or chapter is complete I post it on my website. It's slow going but fun. I've already translated over 320 pages worth...

By the way, the Edgar Allan Poe essay linked above was only about half of it. I've got the entire thing on my webpage. It is one of his masterpieces...

Here's how I translated the section in vampire that was posted in #1:

In his mind's eye he could see the corpse, see him through the cloth. He saw something that festered and baked, it rotted and stank. The ocean spit it out because it was so disgusting, and this putrid, this wretched decomposing cadaver still lived, lived like the mighty Christ of Colmar.

Only- what was it then? What was it? It grinned in the moonlight. It was no victory, no liberation of the spirit over death! No continuation of the rotting covering of flesh. Nothing pure and noble pushed out through the pus and decay. No prophet, No Messiah.

It was something that he could feel in the decomposition, something that swam in the sewage and stretched out in the slime of the rotting corpse. Something that reached out to him, pulled at him-

"Holy Virgin," he stammered. "Sweet Mother of God."

tammikuu 24, 2009, 6:20 pm

That is really great!

tammikuu 26, 2009, 10:30 am

anarchistbanjo, welcome - and thank you for these translations of works otherwise impossible to find/afford in English. Can you tell us how you came upon Ewers - about your interest in HHE and knowledge of his work? Are the Endore/Lewisohn translations of the Frank Braun novels inaccurate or toned-down? Any plans for a biography?

Muokkaaja: tammikuu 26, 2009, 7:11 pm

I first ran across Ewers in a used bookstore in Phoenix about twenty years ago and picked up an Endor's translation of "Alraune". I loved the story but hated the words in it. I never realized why or what it was. Years later I gave the book to one of my kids and now I realize its worth over $400!

I was curious to read more and found a brand new issue of "Blood" through Bud Plant. "The White Maiden" and "The Box of Counters" I had read before in Crowley's equinox. I was able to find the Spider and Fairyland on line but that was it. Last spring I bought "Strange Tales" from Runa-Press. I was struck by the old fashioned tortured phrasing.

John Smith was kind enough to share a translation of "The Death of the Baron Jesus Maria of Friedel" Again the same old fashioned tortured phrasing.

I bought the Kessinger reprint of Sorcerer's Apprentice and enjoyed it very much.

I read through lots of stuff online trying to find more and then I found the "Edgar Allan Poe" essay on gutenburg but it was in German. That was last spring. I decided to try translating and everything I've translated has been done since last spring! My German is getting better but its still not what it should be. The two things I have going for me is a good sense of English and a curious insight into Ewers that helps me understand what he is trying to say. I'm kind of obsessed about it since I aready work two jobs! Chuckle. It is my fun.

The Endor's translation of Alraune was censored. If you compare chapters two and three for example you will notice that a lot of the sleazy perverted type stuff was omitted in the Endor's version. Further in the book the relationship between Frank Braun and Alraune was cut also. I don't really know how much because I haven't got there yet. Plus as I mentioned before I don't really care for how the words sound. The spiritual element is missing as well. It is really a dark book. I like to think I've put a little love back into it.

The Ludwig Lewisohn translation of "Sorcerer's Apprentice" is really good as far as I know. It has a good flow. The Adele Lewisohn translation of "Edgar Allan Poe" is not very good at all. I would not recommend it to anyone, especially since mine turned out quite well.

Mostly I really wanted to read "Vampire" and "Fundvogel". I couldn't find them anywhere. Of course "Fundvogel" has never been translated but the copy I bought cost me $60. I paid almost $50 for "Vampire".

Translation is a curious thing. We translators will always find difficult passages that absolutely stump us and we have to find a way through them. In the quote you gave in #1 for example the sticking point was a word that looked like eel but was missing one letter. That's why he wrote eel. Luckily I was able to find it on the internet as a word that meant stretched out. These kinds of things happen all the time and I miss my share of them as well. In "The Spider" the word "messe" was translated as "Mass" as in Catholic Mass, but didn't fit the context of the story. I found an alternate definition as an army meal or "mess". And so it goes.

The Salinger translation of "Vampire" is very slick but seems to err to the crude perspective making one feel a little dirtier than they really need to. Ewers is not Ewers unless the contrast between spiritual and coarse is there IMHO. You can feel dirty but the spiritual element is still there. I'm translating the foreign phrases as much as possible and adding place markers like Antofagasta, Chile. I figure if I don't know what a place is other readers won't either. I had never heard of Antofagasta before. There is a lot of work clearing up fine points and the internet is a blessing.

"Strange Tales" gave a lot of biographical information that was taken from Dr. Kugel's book. Dr. Kugel is the owner of the Ewers European Copyrights. I've been trying to contact him but he is not answering at this point. Luckily much of Ewers work was published before 1923 and is in the public domain here in the United States.

It talked some about Ewers being a Satanist for example. The problem is that words like "Satanist" are emotionally charged words that mean different things to different people. Ewers meant it to mean following a path that reversed the natural flow of energy. In the Kabalah it would be the way of the serpent or the way of return to source.

It helps that I am an occultist, Rosicrucian and former OTO member. I'm able to translate some of the more esoteric aspects that show up in his stories.

In conclusion, Bill Heidrick of the OTO once wrote me that to read the works of a dead author is a most powerful form of Necromancy. Translation is even more intimate. I've literally had the spirit of Ewers manifest in front of me and he haunts me a bit.

thanks for inviting me to speak.


tammikuu 26, 2009, 9:14 pm

I don't believe anyone can hold a valid opinion of Hanns Heinz Ewers without reading the essay, "Edgar Allan Poe". I encourage everyone to read this beautiful masterpiece and get to know the soul that wrote it.

You asked about my interest in HHE, its pretty simple. I love him like he loved Poe!


tammikuu 27, 2009, 10:16 am

Thanks! The Poe essay sounds like an excellent starting point...

Muokkaaja: tammikuu 27, 2009, 10:56 am

Joe - thanks - and do feel free to speak more! I find the topic of translation very interesting - it is a craft which seems as much an art as the object it approaches (I was recently reading a poem by the "decadent" Brazilian poet Cruz y Souza - the English translation was paired with Portugese original and it was obvious the translator sacrificed a portion of the image to maintenance of the rhyme scheme). I quite enjoyed the old "Poe" translation and am very much looking forward to reading yours. And it is this transcendental or, if I can say it, "spiritual" (or transformational) pursuit that interests me in the decadent (etc.) writers.

tammikuu 27, 2009, 12:34 pm

I like that quote: "to read the works of a dead author is a most powerful form of Necromancy"!

tammikuu 27, 2009, 7:26 pm

I think this is my favorite part of the Poe Essay. It gives me chills...Talk about being possessed...

Now the nightingales flute and out of their small throats sings the voice of the artist I love. The light wind stops beating its frenzied wings on the leaves of the elms. The trickling brook quiets its chatter as the park of Alhambra pauses to listen to the song of the nightingales.

For a hundred years the old towers and mortar have experienced these familiar sweet evening sounds but today is different, so different. The loud beating of a dead poet's heart and the little birds are singing his soul song. The brook and the trees listen, the square red stones listen, the purple glowing snow capped mountains listen. And an infinite sigh sounds through the huge garden as in the west the warm sinking sun mournfully takes its needed parting from the poets raised song.

The twilight breathes through the elms and light misty shadows rise out of the laurel bushes to climb up toward the Moorish Palace. In ancient times long gone they sat round these marble banks. I know well who they are. Gabirol now sits next to me, now Ibn al-Khabib and Ibn Esra, and Jehudah ben Halevy and Mohammed Ibn Khaldoun and Ibn Batouta. A hundred dead poets listen hushed to the song of the nightingales. How clever are the dead.

They hear the heart of the angel Israfel whom the Koran told of, and give thankful praises to God that such music has awakened.

"Ouala ghaliba ill' Allahta 'ala" murmur the misty shadows. And the nightingales sing of dark mysteries, of the immense longing that is the pure source of life.

They sing of the greatest secret of all, that all things created and brought through eternity are filled with the breath of infinite love. They sing of beauty as the truth that comes before truth. They sing of dreams that are the life that comes before life.

Poe's soul sings and a hundred dead poets listen to the clamor and from their lips arise once more the ancient words "Ouala ghaliba ill' Allahta 'ala".

So thankful are the dead.

And the night sinks deeper here. The nightingales hush and the east wind rises and comes from the Sierra. The misty shadows disperse. I am alone again in the enchanted park of Alhambra. Alone with a great poet's soul. And how the wind blows through the ancient elms rustling the leaves and singing of Ulalume, the very same ballad in the poet's dreadful dream.

"The skies they were ashen and sober
The leaves they were crisped and sere
The leaves they were withering and sere
It was night in the lonesome October
Of my most immemorial year.
It was hard by the dim lake of Auber
In the misty region of Weir
It was down by the dark tarn of Auber
In the ghoul-haunted woodland of Weir
Here once through an alley Titantic
Of cypress, I roamed with my soul."

I know well that the verse speaks of me. But I perceive my lips are not saying anything different than that of the rustling elms. I perceive that it is the grief of the October wind howling in distress at the poet's unearthly longing enspelled in human words and being pulled out of me.

It is the spark of his peculiar thought or essence that emanates from his corpse as the divine breath of nature penetrating everything. The original spark of his being is in all things and a small proof of the poet's highest law, that the source of all things is unity.

My mouth speaks the mysterious words that the wind has carried to my ears. I am becoming afraid in the dark loneliness, in this living fairy tale. I want to leave out of the valley of Alhambra. Groping in the darkness I lose my footing and miss the path. Finding a trail in the ancient cypress I come up hard against a low door. Oh, the terror that comes upon me in the darkness. I know, I know well whose grave this is. And against my will my lips speak to my soul.

"What is written, sweet sister
On the door of this legended tomb?"
She replied, "Ulalume, Ulalume.
Tis the vault of thy lost Ulalume!"

Again and again the fear rises up within me. The dead poet's soul that rustled through the elm trees, that resounded in the nightingales song, that babbled in the spring fed brook, that howled such a dreadful song in the wind, has taken possession of me.

Only a small mote of dust with the divine breath of nature has pierced through me, through me. I know there is no escape and he will destroy me. He does not crush me. And strangely I am quiet, so quiet as if I have been completely filled by him.

The human fear gently fades away.

tammikuu 27, 2009, 8:00 pm

When I think of Ewers this is the Ewers I think of. I caught glimpses of him in "The Sorcerer's Apprentice" and in the stories I've translated but not really in the other translations. Like Ben says, that transcendental element seems to be missing but I'm inclined to believe it is missing in the translator and not in the original material.

I've also found quite a bit of humor in his stories. "The Lost Monkey" needed footnotes just to explain some of the humor and wordplay within the story. If you read it straight or translated it straight it simply seemed like poor writing or didn't make any sense.

Even in "The Spider" certain things could be mistranslated like- when he gives Clarimonde the finger but only kisses the window pane instead.

Giving someone the finger in German is to put your middle finger on your nose and rub it. Its facing out just like when we give someone the finger but rubbing the nose is an addition. It adds a certain element to the story that would not otherwise be there and clarifies the context.

tammikuu 29, 2009, 11:47 am

This is nice gift - Ewers should have a wider audience and now the barrier of language and availability is no longer in the way. Hopefully your generosity will continue through to Indien und Ich as well.

tammikuu 31, 2009, 6:03 pm

I would love to continue translating all of Ewers stuff but it is very time consuming and for now not much is coming back either in the form of feedback or money. I would love it if people could read Ewers and talk about him. I'm no expert and haven't read any of the stories except the translated ones.

To finish what I've started right now will probably take two years, that includes Fundvogel, Vampire and Alraune. That can get very discouraging at times like right now when I feel a bit burned out.

I've taken the stuff I've translated already and made it into a private book for my library calling it Hanns Heinz Ewers volume I. At 350 pages it's a natural closure point. Now I just need to get started again.

After I get more readers I'd love to set the site up on a donation basis so I can quit one of my weekend jobs... Chuckle. How many people do you know that have one full time job, two part time jobs and still manage to write books?

Any way the real goal is to expand Ewers readership base. I've recently posted some links on the web for the Poe essay because Edgar Allan Poe is 200 years young this year. If I can get them to read the Poe Essay I'm betting they will read more.

Long term goal is that I'd love to try writing movie scripts for the three novels and of course my own story "Anarchist Knight:Apprentice". That is where the money would be found. Right now I'm just general labor at the local electronics factory in a poor economy.

To sum it all up I do need some people cheering in my corner. Thanks.

helmikuu 1, 2009, 12:21 pm

Joe - I have sent the link to your site to all among whom i might exude the slightest literary influence (if not legion these, at least like-minded). And I'd certainly be happily among the first to buy a bound copy of HHE V1 from you, if that were something you had time for.

Thank you again and my best wishes for all your current future efforts.

helmikuu 3, 2009, 9:12 pm

While I have my own copy of Hanns Heinz Ewers volume I on my bookshelf, grin, I am not offering it publicly yet because a few of the stories are not in the public domain yet and I'm still trying to deal with the Ewers estate people for permissions on later stuff.

I am taking an aggressive approach though and am planning to focus the next several months on putting out better translations of Ewers than Runa Press and John Smith. So rather than paying high prices for low quality translations you can read these same stories in high quality online for free!

My goal is simple, a monopoly of good quality translations! By this time next year I hope to have all of Hanns Heinz Ewers short stories translated. This means the novels will have to wait for a bit but I'll get back to them. Expect some good reading!


helmikuu 4, 2009, 8:05 am

In any event, may the gods bless you, sir!

maaliskuu 7, 2009, 4:30 pm

Finally some more Ewers in print! Side Real Press has just printed a collection of Hanns Heinz Ewers titled, NACHTMAR - STRANGE TALES.

It's a limited run of 350 copies (book 1 of a planned 4 vol. set)


maaliskuu 10, 2009, 10:59 am

Thank you! I will likely grab one of these.

maaliskuu 12, 2009, 9:13 pm

I see you have already got the news about John Smith's new release. I'm still waiting for my copy. Things are heating up in the Hanns Heinz Ewers world! The above mentioned four volume set will probably include novels and not short stories.

In my corner I'm finishing up Hanns Heinz Ewers Volume I of a planned five volume complete short story collection. It will be around 350 pages for each volume as well. I already have the entire set of stories in the original German in the books:

Das Grauen
Die Besessenen
Der gekreuzigte Tannhäuser und andere Grotesken
Von sieben Meeren
Die schönsten Hände der Welt

Many stories have been duplicated but these books contain the complete list. There will be five 350 page volumes at least. I am currently in negotiations.

Immediately after completing Hanns Heinz Ewers Volume I I will be focused on finishing Alraune. This too is currently under negotiations right now since several people are interested.

It is safe to say that my new translation of Alraune will be finished by this time next year and that there are people already interested in publishing it. A new translation is needed because of the censorship and poor translation in Alraune. The sexuality and relationship story between Frank Braun and Alraune were almost entirely cut in the Endor's translation.

Lastly I am toying with the idea of doing a reprint of Sorcerer's Apprentice since no one else seems to be interested. The sad truth is that Kessinger's reprint makes for an even smaller readership. I know I got my copy from there! I have been asked if I want to do a translation of it as well but I'm not keen on the idea. It is already pretty good as it is.

I am in contact with Dr. Kugel and while things move slowly, they do move. I also appear to be the only one currently translating.

bright blessings,


Muokkaaja: maaliskuu 14, 2009, 11:22 am

"The sexuality and relationship story between Frank Braun and Alraune were almost entirely cut in the Endor's translation"

I doubt this was Guy Endore's decision.
Probably the publisher. The author of "Werewolf of Paris" was blacklisted and testified in court against censorship. Hard to imagine anyone less likely to censor.

maaliskuu 13, 2009, 12:06 pm

Re: price and accessibility of Ewers' books.

Have you tried google books? Here, for instance, is the complete text of Ewers' essay on Poe in English translation (1916):


Here you can read it online, search it, or download it.

There's quite a bit of Ewers' work here. I'm less interested in translated editions since I read German, but after getting a crumbly copy from my university library and a few other texts from InterLibrary Loan, I found I could get most of what I needed on Google Books.

Here's Zauberlehrling, for instance: http://books.google.com/books?id=7q1EAAAAIAAJ&printsec=copyright&client=...

There has been a slight uptick in interest in Ewers in German literary studies since circa 1995, with a monograph (people's revised dissertations in most all? instances) appearing about every three years or so.

Since we're all interested in Alraune, et al., you do all know about the various filmed versions don't you? (1927 and 1930--the latter starring Brigette Helm as the femme fatale).

And finally, a recommendation that you check out a few of Karl Hans Strobl's stories (though I've no idea if he's available in English translation, sorry). Along with Ewers, Gustav Meyrink, and possible Alfred Kubin, Strobl was one of the leading proponents of the revised fantastic tale in the Germanic Sprachraum.

maaliskuu 13, 2009, 1:59 pm

Strobl is difficult to track down in English. I believe he had one story included in the Dedalus Book of Austrian Fantasy.

Paul Leppin would be another name for this particular ghetto of the Sprachraum.

maaliskuu 15, 2009, 10:41 am

If I ever get done with Ewers I would love to begin with Strobl. I'm very curious and have found his material available in German but the allies banned his books after World War II.

I did receive my copy from Side Real Press. I hope to be working with John in the future but I was amused that The Death of Baron Jesus Maria von Friedel was missing the last twenty pages! I'm working on the same story right now!

I would love to have my own translation of Alraune in a book like that!

maaliskuu 19, 2009, 2:16 pm

A tip for you all is shop on amazon.de. They have copies (in German) of lots of Ewer's books, starting at 3 euros. They're not translated obviously, but if you read German it's worth buying them there. Shipping won't be more than 7 dollars or so.

maaliskuu 19, 2009, 8:42 pm

Breaking news!
In cooperation with the Ewers estate Tyler Davis of the Agna Offensive, http://www.theajnaoffensive.com/ ,has a contract to publish Alraune with the intent to publish all three Frank Braun novels.

John Smith of Side Real Press, http://www.siderealpress.co.uk/ will be producing the informative intro like only he can do filling us in with research and info on Alraune. There will be a signed and numbered limited edition as well as the normal edition. Both will be using the Blaine illustrations.

I will be providing the first uncensored English language translation. The first five chapters will be made available on my website for free viewing. (chapters 1,2& 3 are already there)

The remainder of the entire novel will be made available as I translate it via a rss feed that will not allow gong back to see old posts. Once it is set up it will display six pages of text every three days before it automatically updates. This means that if you just can't wait, the entire book will be made available in this limited fashion.

I will have my translation done by November or December of this year. Lots happening in the world of Ewers. Pass the news around. This will be big! I will let you know more as I know more.


maaliskuu 31, 2009, 9:35 pm

I've completed The Death of Baron Jesus Maria von Friedel and posted it on the Hanns Heinz Ewers blog. I will not be posting it on my website. I've posted enough on my website to get the word out, now I need to sell books!

I will have Hanns Heinz Ewers Volume I ready around the end of April. I still need to translate some new stories so it will be worth buying.

New stories will include:

The Death of Baron Jesus Maria von Friedel
The Button Collection
The Blue Indian
Bible Billi

and possibly a couple more short stories. It will also include most of the stories that are on my webpage but not all of them. I'm only including material originally published prior to 1923.

Here is the link to the Hanns Heinz Ewers blog.


huhtikuu 12, 2009, 11:34 am

Happy Easter everyone! In reveiwing the stats I find that there are simply not very many readers of Hanns Heinz Ewers out there! There is a great need to get the word out about this brilliant writer. Because of this I am making all of my translated short stories public for now. Here are the links:

The Button Collection


Bible Billy



The Death of Baron Jesus Maria von Friedel


I will be placing links to the Blue Indian and The Last Will of Stanislawa d'Asp as soon as they are ready. Then I will be focussing on Alraune. Hanns Heinz Ewers Volume I will still be available for those that want these stories in book form. I will be posting that info near the end of April. Enjoy!


huhtikuu 12, 2009, 4:44 pm

Good news and, as always, thanks for sharing!

huhtikuu 24, 2009, 8:23 am

Here is the link to The Blue Indians. This is a good horror story! My favorite so far!


huhtikuu 24, 2009, 9:26 am

Joe, this is great - thank you!

huhtikuu 24, 2009, 7:13 pm

Hanns Heinz Ewers Volume I

Now Available as a Quality Paperback for $16.49 plus shipping

Includes these short stories and essays:

Hanns Heinz Ewers and the Nation of Culture

The Spider

The Crucified Minstral


The Curve

My Burial


The Death of Baron Jesus Maria von Friedel

The Button Collection

Bible Billy

The Blue Indians

My Mother the Witch

Intoxication and Art

Edgar Allan Poe

plus three sample chapters from the upcoming novel, Alraune

huhtikuu 24, 2009, 9:26 pm

I will grab a copy - much better than reading online. Thank you again.

huhtikuu 30, 2009, 8:38 pm

Hanns Heinz Ewers Private Study Group

I translate Hanns Heinz Ewers out of love and interest. Most of the stories or novels I have never read before and I get to read them for the first time with everyone else. It is frustrating for me to spend hours translating Alraune when I could be translating something else that I have never read before. Still, the most pressing need is a new uncensored edition of Alraune and I’m up for it.

I’m trying very hard to introduce Ewers to new readers. By now everyone should realize my translations do stand apart from what you might have read before and that is my particular skill and passion. Hanns Heinz Ewers needs to reach a modern audience with modern translations. I seem to be the only one doing it.

I wish that there were more hours in the day available to me for translation work. I truly love to translate more than any other hobby I’ve ever had. Here’s the bottom line. I’d like to create a Hanns Heinz Ewers Private Study Group. This is how it would work:

I would create several private blogs available only to the study group:

Horst Wessel
Rider in the German Night
The Cabaret
The Girl Wonder of Berlin
Ghost Seer
India and I
Travels Through the Latin World
Short Stories of Hanns Heinz Ewers

I have all but these two, Rider in the German Night and Travels Through the Latin World. I have all the rest and am itching to discover what is inside them but don’t have the time. I will be ordering these last two books within the next few months. I would not be publishing these but offering them for private study and discussion.

Each week I would post about six pages of never before translated text into one of these blogs. It would be a grab bag with no rhyme or reason. I would email everyone which blog I posted in. But each blog will be continuous. Horst Wessel will start with the first six pages and each time I post in that blog it will carry on from where it left off. If I started a thirty page short story that story would be completed before I started another story in that blog but it might be weeks before I once more posted six pages to that blog.

This might seem crazy but after six months or a year there would be significant material in all of these blogs that no one else in the world has ever read in English before. Progress would be slow but it is a study group and hopefully conversations and friendships can develop. Some people buy limited editions because they want to be the first ones to read the material or in some cases the only ones that can afford to read the material.

This is a way for people to get advance knowledge of material that might be years away from publication. If you love Hanns Heinz Ewers this would be perfect. It would cost $5/mo, the price of a cup of coffee and a donut. There would be a membership subscription set up through paypal.

The first three entries will be to Horst Wessel, Ghost Seer and India and I. I hope to have these set up this coming week to get a jump start on things. If you are interested in joining this private study group please email me at anarchistbanjo@live.com and have private study group in the heading. I will need at least ten people interested before I will do it. In the meantime I will be doing these scattered six pages anyway to take a little break from Alraune once in awhile. Let me know if you are interested and then I will set things up.

Email me and let’s talk. Please realize that these studies will be slow going at only six pages per week but it is also material that will have never been in English before and that might be worth something to some of you. I know it is to me. I translate simply because I want to know how it reads.


Muokkaaja: toukokuu 28, 2009, 12:21 pm

Joe: I received my copy of Hanns Heinz Ewers I in the mail today. What a fine job! I see that you even preserved the curves in "The Curve." Looking forward to enjoying this and future volumes! (I have yet to enter it into LT, I will this weekend.)

kesäkuu 6, 2009, 1:16 pm

Well I finally finished chapter four of Alraune. Here is the link:


I will need to do some editing later but it looks pretty good! If anyone still thinks that a new translation is not needed they should read this chapter and compare!

The tension between Frank Braun and his uncle is absolutely tangible! Chapter Four is where they finally find Alraune's mother and get her to go along with their plans. It makes me wince just to read it!

-enjoy! As always, I welcome your comments.


kesäkuu 20, 2009, 9:29 pm

Here is the poem "Sphinx" that I just translated. Enjoy!


heinäkuu 1, 2009, 5:22 pm

Censored text Alraune chapter five:

You won't see this in the Edores translation!



There was a knock at the door. It opened and Dr. Petersen stepped inside. In his hand swung a long glass tube, tightly corked and wrapped in wadding.

“Good morning, your Highness,” he said. “Good morning, your Excellency. Here- here it is.”

The princess sprang up, “Let me see-“

But the Privy Councilor held her back. “Slow down, your Highness. You will see it soon enough. If it is all right with you, we will get right to work.”

He turned to the assistant doctor, “I don’t know if it will be important, but just in case it would be a good idea if you-“

His voice sunk as he put his lips to the ear of the doctor.

He nodded, “Very well, your Excellency. I will give the orders immediately.”

They went through the white corridors and stopped just in front of No. Seventeen.

“Here she is,” said the Privy Councilor as he carefully opened the door.

The room was entirely white, radiant with sunlight. The girl lay deeply asleep in bed. A bright ray scurried in from the tightly barred windows, trembled on the floor, clambered up a golden ladder, darted across the sheets and nestled lovingly on her sweet cheek, plunging her red hair into glowing flames. Her lips were moving- half open- as if she were lightly whispering words of love.

“She’s dreaming of her prince,” said the Privy Councilor.

Then he laid his cold, moist hand on her shoulder and shook it.

“Wake up Alma.”

A slight shock flew through her limbs. She sat up, drunk with sleep.

“What do you want?” she stammered.

Then she recognized the Professor. “Leave me alone.”

“Come on Alma, don’t be foolish,” the Privy Councilor admonished her. “It is finally time. Be sensible and don’t give us any trouble.”

With a quick jerk he pulled the sheets away throwing her onto the floor.

The eyes of the princess widened, “Very good! The girl is very well endowed- that is convenient.”

But the prostitute pulled her nightshirt down and covered herself as well as possible with a pillow.

“Go away!” She screamed. “I won’t do it!”

The Privy Councilor waved to the assistant doctor.

“Go,” he commanded. “Hurry, we don’t have any time to lose.”

Dr. Petersen quickly left the room. The princess came up and sat on the bed, talked to the girl.

“Don’t be silly, little one. It won’t do any good.”

She attempted to caress her, massaging her with fat be-ringed fingers over throat and neck, down to her breasts.

Alma pushed her away, “What do you want? Who are you? Go away, away. I won’t do it!”

The princess would not be rebuffed, “I only want what’s best for you child. I’ll give you a pretty ring and a new dress.”

“I don’t want a ring,” screamed the prostitute. “I don’t need a new dress. I want to go from here. Why won’t they leave me in peace?”

The Privy Councilor opened the glass tube in smiling tranquility.

“Later you will be left in peace and later you can go. Meanwhile you have an obligation to fulfill that you agreed to at the very beginning. Ah, there you are doctor.”

He turned to the assistant doctor who had just entered with a chloroform mask in his hand.

“Come here quickly.”

The prostitute stared at him with terrified, wide protruding eyes.

“No,” she lamented. “No! No!”

She made as if to spring out of the bed and pushed the assistant doctor so hard with both hands on his chest as he tried to restrain her that he staggered back and almost fell down. Then the princess threw herself onto the girl with wide stretched arms, pressing her back into the bed with her mighty weight. Her fingers with their many rings clawed into the luminous flesh as she gripped a long strand of red hair in her teeth.

The prostitute struggled, kicking her legs into the air, unable to free her arms or move her body under this mighty burden. She saw as the doctor placed the mask over her face, heard him lightly counting “one, two, three-“.

She screamed and tried to turn her head to the side away from the mask, “No! No! I won’t! I won’t! Oh, I can’t breathe-“

Then her screams died away, turned into a pitiful weak whimper, “Mother, oh mother.”

heinäkuu 4, 2009, 9:26 am

Here is the link to Alraune Chapter 5. It includes the above censored text.


heinäkuu 6, 2009, 9:09 pm

If you would like to see which Hanns Heinz Ewers books I've got take a look at my book shelf!


heinäkuu 7, 2009, 5:13 am

A quick search on ZVAB (German 2nd hand booksellers' site) shows that there are quite a number of copies of Alraune around in German. Are these all unabridged editions, or are there some censored versions?

heinäkuu 7, 2009, 7:09 am

While Ewers did tinker with his stories and make alterations, the Ewers Estate prefers to go with reprints of early editions believing that Ewers went crazy after 1928. I don't know but suspect that the very first version of Alraune had her name as Mandra Gordia or some such since there are a few old translations that persist in using that instead of Alraune.

As for Alraune, any German edition should be uncensored. It's the good old USA that seemed to have problems with censorship around the issues of both sexuality and it's own anti-German behaviors prior the American entry into world War I.

Muokkaaja: heinäkuu 9, 2009, 11:15 am

Joe: I look forward to your completed Alraune translation (I'm too lazy to read it online, even if it is free - but I will be among the first to grab a "hard copy" when it is out there). Also, I don't know if you have addressed this elsewhere, but any plans for an Ewers biography? We need one - and I'm not sure anyone else, in any language, has written one (BTW - I have passed your "Tales" on to a young German exchange student who was struggling through Jonathan Edwards and WW Emerson in one of his American Lit. classes. Such stifling sanity and beatitude needs a counter-dose of scurf and corruption. He had not heard of HHE, who I hope here will work a few conversions of his own).

heinäkuu 11, 2009, 8:26 am

Alraune Intermezzo is now posted on my website. Here is the link.


heinäkuu 13, 2009, 6:07 am

Here is a link to "Orchids" a poem from Moganni Nameh. After Alraune is completed I'm going to translate his book of poems and my next project.


It will not include the fables or the excerpts from the Deutsche Kriegleider since I plan on doing them individually as well. I have an artist lined up to illustrate the poems. She will also be illustrating Vampire for me.

I ordered an English translation of Vampire from the interlibrary loan program and am about halfway through it. I was surprised. When people said they didn't like it as well I didn't know why. Now I do. Parts of it make me want to fall asleep! I'm up to page 170 and it seems much more of a book about becoming a German during WWI than about Vampirism.

While everyone seems to agree that large portions were censored and a new translation is needed my first impression is that it will be a very tough and tedious job. Also, the censored parts are probably about politics and not about the vampire story.

I'm just thinking that when I translate the story it will do more to complete the political narrative than it will add to the vampire tale. Shrug.

It's a good thing I am actually more interested in the non horror writing of HHE and what he was really like as a person. I would like to get my hands on Kugel's biography since it is considered the definative one but it's out of print and in German. It will cost me at least $60 to find one and I've already put out to much money this spring.

Muokkaaja: heinäkuu 28, 2009, 4:09 pm

For those that are interested I've been working on my Librarything library! Where the books are listed I've put the stories that are in them. That way if anyone is looking for a particular Hanns Heinz Ewers story they will know which book it can be found in. I have not collected all of his books because some are duplicates of existing stories. I have collected all of his stories and they will show up on this webpage!


heinäkuu 31, 2009, 8:56 am

I just bought Zauberlehrling/Alraune on Ebay. You guys made me do it!

lokakuu 18, 2009, 6:35 am

Hi everyone,
I haven't been on in a while but I have been busy! I'm currently working on Alraune chapter eleven. Trying to translate an entire novel is a lot of work and very slow going! I'm still hoping to have the entire book done by Christmas so John Smith of Sidereal press can publish it this spring.

Those wanting a sneak peak at it or wishing more Hanns Heinz Ewers material like poems, essays, fables and photos can check out my scibd site:


Quite a bit of stuff there!


lokakuu 24, 2009, 8:08 am

Hanns Heinz Ewers German Text Online

Very little Hanns Heinz Ewers material is available online these days and in addition to my translations I'm trying to make it easier for those that prefer to read the original in German to find online material. The following texts have been made available courtesy of:

Harvard University, Rochester University, University of Toronto, University of California and Google digitized books.

They are offered as ebooks now in the public domain in the United States and Canada. I have simply gathered them together into one place where they can be found more easily.

You will need to go to my website: http://anarchistworld.com/hannsheinzewers/ewers.htm for the links at the bottom of the page. They will not load as scribd documents. Enjoy!

Alraune by Hanns Heinz Ewers 1911

Der Zauberlehrling oder die Teufelsjäger by Hanns Heinz Ewers 1909

Das Cabaret by Hanns Heinz Ewers 1904

Ein Fabelbuch by Theodor Etzel and Hanns Heinz Ewers 1901

Deutsche Kriegslieder by Hanns Heinz Ewers 1914

Der gekreuzigte Tannhäuser und andere Grotesken by Hanns Heinz Ewers 1916

Die verkaufte Großmutter by Hanns Heinz Ewers 1922

Steinerne Herzen by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 14, Detroit (Michigan) 12.11.1898

Errare humanum? (Ps: Nazi) by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 15, Detroit (Michigan) 19.11.1898

Mein Liebchen, die Malerin by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 15, Detroit (Michigan) 16.09.1899

Rote Flammen part 1 by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 15, Detroit (Michigan) 21.10.1899

Rote Flammen part 2 by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 15, Detroit (Michigan) 21.10.1899

Pferdebahn und Sperling by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 15, Detroit (Michigan) 21.10.1899

Schatten by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 15, Detroit (Michigan) 28.10.1899

Der Fall Sternberg (Ps: I.H. Bergfeldt) by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 15, Detroit (Michigan) 04.11.1899

? ? ? G (späterer Titel: Sphinx) by Hanns Heinz Ewers "Der arme Teufel", 15, Detroit (Michigan) 19.11.1898

Die toten Augen part 1 (mit Marc Henry) by Hanns Heinz Ewers Bote & Bock, Berlin 1913

Die toten Augen part 2 (mit Marc Henry) by Hanns Heinz Ewers Bote & Bock, Berlin 1913

Die toten Augen part 3 (mit Marc Henry) by Hanns Heinz Ewers Bote & Bock, Berlin 1913

Die toten Augen part 4 (mit Marc Henry) by Hanns Heinz Ewers Bote & Bock, Berlin 1913

Das Wundermädchen von Berlin Schauspiel in vier Akten by Hanns Heinz Ewers Georg Müller, München 1913

Hans Krüger-Welf "Hanns Heinz Ewers. Die Geschichte seiner Entwicklung." Leipzig 1922

Der Roman der XII 1909 includes Hanns Heinz Ewers

Muokkaaja: lokakuu 28, 2009, 10:32 pm

Thank you for the links, anarchistbanjo.

I was tickled to see he finished Alraune (according to the sign off at the end) while in Dalmatia: Brioni (Brijuni), Lesina (Lošinj) and--Miramar? A hotel perhaps...

Anyway, can't say I'd have connected that environment with Ewers.

lokakuu 28, 2009, 10:17 pm


Muokkaaja: lokakuu 28, 2009, 11:00 pm

Doesn't quite evoke tags like decadence, horror, Satanism etc. :)

Although, the endemic Dalmatian donkey can be a real devil. But so cute.

From decadence to donkeys in 56 posts! I can retire for the night...

Muokkaaja: lokakuu 29, 2009, 12:26 pm

re 57, "whereof one should not speak, thereof one should keep silence." (public note to self).

I had almost forgotten that film you had recommended me, LW.

lokakuu 29, 2009, 1:00 pm

Forgotten?! Well, I'm glad I haven't scarred you for life, BW. :)

lokakuu 29, 2009, 1:37 pm


lokakuu 29, 2009, 2:50 pm

Viestin kirjoittaja on poistanut viestin.

marraskuu 2, 2009, 5:56 am

Just a little something to entice! This is an example of the difference between my translation and Endors.

By Hanns Heinz Ewers 1911
Translated by Joe E. Bandel 2009

Copyright 2009 by Joe E. Bandel Protected under United States Copyright Law as a derivative work of a foreign Author originally published prior to 1923

2nd Intermezzo

Perhaps your quiet days, my little blonde sister, will also drop like silver bells that ring softly with slumbering sins.

Laburnums now throw their poisonous yellow where the pale snow of the acacias once lay. Ardent clematis show their deep blue where the devout clusters of wisteria once peacefully resounded.

Sweet is the gentle game of lustful desire; sweeter yet to me are all the cruel raging passions of the nighttime. Yet sweeter than any of these to me now is sweet sleeping sin on a hot summer afternoon.

– She slumbers lightly, my gentle companion, and I dare not awaken her. She is never more beautiful than when she is sleeping like this. In the mirror my darling sin rests, near enough, resting in her thin silken shift on white linen.

Your hand, little sister, falls over the edge of the bed. Your slender finger that carries my gold band is gently curling. Your transparent rosy nails glow like the first light of morning. Fanny, your black maid, manicured them. It was she that created these little marvels.

And I kiss your marvelous transparent rosy nails in the mirror.

Only in the mirror – in the mirror only. Only with loving glances and the light touch of my lips.

They will grow, if sin awakes, they will grow, become the sharp claws of a tiger, tearing my flesh –

Your head rises out of the pillow, surrounded by golden locks. They fall around it lightly like flickering golden flames that awaken at the first breezes of early morning. Your little teeth smile out from your thin lips, like the milky opals in the glowing bracelet of the moon Goddess.

And I kiss your golden hair, sister, and your gleaming teeth – in the mirror – only in the mirror. With the soft touch of my lips and with loving glances.

For I know that if ardent sin awakes the milky opals become mighty fangs and the golden locks become fiery vipers. Then the claws of the tigress tear at my flesh, the sharp teeth bite dreadful, bloody wounds. Then the flaming vipers hiss around my head, crawl into my ears, spray their venom into my brain, whisper and entice with a fairy tale of savage lust –

Your silken shift has fallen down from your shoulder, your childish breasts smile there, resting, like two white newborn kittens, lifting their sweet rosy noses into the air.

I look up at your gentle eyes, cobalt blue eyes that catch the light, that glow like the sapphire on the forehead of my golden Buddha figurine.

Do you see, sister, how I kiss them – in the mirror? No fairy has a lighter touch.

– For I know well, when she wakes up, my eternal sin, blue lightening will flash out of her eyes. It will strike my poor heart, making my blood boil and seethe, melting in ardent desire the strong chains that restrain me, till all becomes madness and then surges the entire –

Then hunts, free of her chains, the raging beast. She overpowers you, sister, in furious frenzy. Your sweet childish breasts become the giant breasts of a murderous fury – now that sin has awakened – she rends in joy, bites in fury, exults in pain and bathes in pools of blood.

But my glances are still silent, like the tread of nuns at the grave of a saint. Softer yet is the light touch of my lips, like the kiss of the Holy Ghost at communion that turns the bread into the body of our Lord.

She should not awaken, should remain peacefully sleeping – my beautiful sin.

Nothing, my love, is sweeter to me, than pure sin as you lightly sleep.

marraskuu 2, 2009, 2:19 pm

Awesome work Joe!

tammikuu 2, 2010, 8:49 am

My translation of Alraune is now available as an e-book!


Important Notice

This ebook edition of Alraune is intended as a low cost alternative for those wishing to explore the literature of Hanns Heinz Ewers for the first time. It does not contain the Mahlon Blaine illustrations.

In March, 2010, in time for the World Horror Convention, Side Real Press will be coming out with a special high quality signed and numbered limited edition. This will be limited to 350 copies of the book and will include the Mahlon Blaine illustrations and other interesting material. This special edition is expected to sell out quickly.

I am taking copies as payment and would appreciate anyone interested in purchasing one of these beautiful books to consider buying it from me. I will sign and personalize all copies that I personally sell. Email me at:


Email me for more information. Otherwise this book may be purchased directly from Side Real Press.


Sometime in 2011 a 1911-2011 Centennial Edition will come out as a regular hardcover with lots of additional information and research including the Blaine illus. Anyone wanting to be put on a mailing list to be kept informed of new materials should email me at:


Or simply visit my website!


tammikuu 2, 2010, 10:44 am

Congratulations on completing this labor of love! I am looking forward to having my own copy.

helmikuu 6, 2010, 2:15 am

Having finally gotten around to reading "The Spider" just this week, I settled in this evening to view my new Netflix arrival - the 1913 silent film The Student of Prague. Imagine my surprise to find that the script was by none other than Hanns Heinz Ewers!

The Student of Prague is quite interesting, with the theme of a Faustian bargain and a doppelganger who tends to show up at the most inopportune moments...

I'll save any further synopsis in the event that anyone out there decides to view this film, which IMDB describes as the first horror film, and a precursor to the excellent Expressionist film The Cabinet of Dr. Caligari.

Muokkaaja: huhtikuu 4, 2010, 6:29 am

Was lucky enough to meet with John from Sidereal press at the World Horror Con last weekend, chat for a while, and pick up a copy of Alraune. It's just a beautifully designed book - online scans don't begin to do it justice!

huhtikuu 10, 2010, 2:07 pm

I recieved my own copy of Alraune last week and John has shipped my more copies to sell but I haven't gotten them yet. What a beautifully bound book and its a dream come through for me as well.


Muokkaaja: huhtikuu 14, 2010, 8:39 pm

I am looking forward to getting my copy - the production is beautiful... am anxious to compare versions and see the original illustrations. Congratulations, Joe (and John). Keep them coming (bitte)!

huhtikuu 14, 2010, 11:04 pm

So, where do I go to buy your translation Joe?

huhtikuu 17, 2010, 3:00 pm

Just send me an email at:

anarchistbanjo@live.com requesting it and I will send a paypal to you in return. When I recieve payment I will mail it. Ben, your copy will be in the mail on Monday! My copies sell for $55 post paid and offer the same tipped in book plate as John. I'm undercutting the competition a bit and have already sold twelve copies in two days! John says 150 of his copies are gone already as well!

I think it will sell out quickly after word really gets out about it.


joulukuu 18, 2010, 10:26 am


"Illustrated Stories by Hanns Heinz Ewers" is a hard bound book with dustcover that contains three illustrated stories that were at one time published individually in the German. They are:

"The Hearts Of Kings", an interesting story concerning the French revolution and a strange painter that paints with the hearts of the kings of France. It is illustrated by Stefan Eggeler.

"The Sad Story Of My Drying Out" is an account of HHE's experiences with prohibition during his enforced stay in the United States immediately before and after World War I. It is illustrated by Oscar Berger.

"Edgar Allan Poe" is HHE's tribute to Edgar Allan Poe. This contains the original illustrations, the original intro by Aldele Lewisohn and the poem "Sphinx" plus a short essay by Joe Bandel.

All stories are translated by Joe Bandel in cooperation with the Ewers estate.

I've decided to clean up my act a bit and focus on quality paperbacks since that is what sells. But I plan to publish certain books such as this one, "A Book of Fables", "The Hired Grandmother and Other Fairytales", and "Mogani Nameh" only as hard cover editions.

I hope to have Hanns Heinz Ewers Volume II out next month. Then I will resume work on Karl Hans Strobl's "Lemuria". Hopefully it will come out this summer.


joulukuu 19, 2010, 3:04 pm

Fantastic - the Ewers is in my basket and I really am looking forward to Strobl. Thanks again, Joe!

Muokkaaja: maaliskuu 27, 2011, 6:13 pm

Alraune Centennial Edition is Here!
Alraune was first published in 1911 and the centennial edition of this classic work is now available in hard cover and quality paperback! It includes an introductory essay, Alraune-A Haunting Presence, by Dr. Kugel, noted Ewers biographer and manager of the Hanns Heinz Ewers estate. This is the first time it has been shared in the English language. The new cover design is by Dr. Kugel from the original cover art by Ilna Ewers-Wunderwald. There is also an Alraune Chronology by Dr. Kugel and an essay by Tyler Davis, Alraune's Alure, as well as my own essay, Translating Alraune. As a special treat are some photos of Brigette Helm and Hildegard Knef as Alraune and original illustrations by Ilna Ewers-Wunderwald from the 1911 edition. This is a large edition with 395 pages.

You may find them at:


Alraune Centennial Edition Hard Cover $37.50

Alraune Centennial Quality Paperback $27.59

maaliskuu 28, 2011, 1:19 am

Congratulations, Joe, on what looks to be some fine and essential editions of Ewers!

maaliskuu 28, 2011, 4:58 pm

I'm currently reading the Side Real Press edition of Alraune. Congratulations from me, as well, Joe.

Muokkaaja: tammikuu 1, 2012, 7:37 pm

removed by original poster

Muokkaaja: huhtikuu 20, 2012, 1:38 pm

Muokkaaja: syyskuu 1, 2012, 2:56 pm

I am pleased to announce that my translation of Hanns Heinz Ewers "Sorcerer's Apprentice" is now available in Hard Cover, quality paperback and pdf version at lulu.com. Here is the link:


The First Volume in the Frank Braun trilogy. This is the first uncensored English translation of "The Sorcerer's Apprentice". It includes an Introduction by Dr. Wifried Kugel; the poems, "Prometheus" by Goethe,and "Hymn to Satan" by Carducci; "The Satanism of Hanns Heinz Ewers", "Duality-The Male", "Duality-The Female",and "Duality-Sexual Alchemy" by Joe Bandel and the complete text of "Synagogue of Satan" by Stansislaw Przybyszewski also translated by Joe Bandel.

For several years after writing "The Sorcerer's Apprentice" Hanns Heinz Ewers gave highly successful lectures on "The Religion of Satan" which were based upon "The Synagogue of Satan". His view of "Satanism" is highly different than what is popular today and shows that his belief in the future of humanity lies in the balancing of the male/female aspects within us and not in two eternal forces in opposition, good/evil. For him Satanism was the emancipation of women.

Due to the extensive footnotes/endnotes and illustrations this will not be offered in epub version. The epub version has difficulty with both footnotes and large numbers of illustrations.

On a side note, Side Real Press has the text prepared for "Hanns Heinz Ewers Brevier" which will also be coming out soon in limited edition through Side Real Press and regular hardcover at Lulu. More on this when it is available.



Muokkaaja: syyskuu 4, 2012, 3:55 pm

Joe - earlier on you had said you weren't keen on doing this translation and that the old translation is "pretty good as it is". What changed your mind? Was there much in the way of expurgated material in the original English translation?

syyskuu 4, 2012, 6:32 pm

Excellent question! I decided not to do a translation of the book and attempted a strong revision first by going line by line through the German and comparing it to the John Day version. What I found was that there was not that much missing material, about one page of text missing from the rape scene in chapter three, about one page of text missing in the final chapter dialogue with Lotte about movie/cinema and any references to bestiality between Angelo and the goat Marfa.

What I also found was that while the rest of the material was there it was written as if in a heavy German accent and not very understandable. Chapter Nine was very terrible that way and there was no way I could in good conscience call it a revision, the changes I was making were simply too extensive.

What I managed to do by making the book more readable was to open up the emotional content much the same way I was able to to with "Alraune". The philosophical passages are now much more understandable than before.

So die hard fans might not find the changes that impressive or they might. Shrug.

What defines this book is the extras that I've placed in it. The book is 527 pages long and "Synagogue of Satan" is in 10 pt type!

By placing these extras in the book the reader has literal access to HHE's entire Satanism plus some provocative essays of my own on duality.

Also I might add that Dr. Kugel's Introduction is twenty pages long as well and everyone should know how informative anything that he writes is!

Ewers wrote this book as an attack on religious extremism and the extras make this book a nuclear bomb! I have no plans of offering it without the supporting extras.

Hope this helps,


syyskuu 4, 2012, 6:42 pm

I have made the entire text of "Synagogue of Satan" available online for free viewing here:


You can read it for yourself and see how valuable it is in connection with "Sorcerer's Apprentice".


joulukuu 4, 2012, 6:06 pm

Dear all,

you may be interested to know that I have just announced that my latest book, Hanns Heinz Ewers, 'Brevier' (originally published in 1922 and newly translated by Joe E. Bandel) is now available for pre-order with shipping due to begin 10th December.

Futher details are available on the website here:


It will be in a smaller than usual edition of 200 copies, though there will also be an unlimited edition e-book and POD available via Joe.



maaliskuu 20, 2013, 10:03 pm

He also wrote a book about Nazi martyr Horst Wessel:


tammikuu 29, 2014, 8:40 am

Bandel Books is pleased to announce the new publication of Hanns Heinz Ewers Volume II.

This is the second volume in a collection of short stories by Hanns Heinz Ewers and translated by Joe E. Bandel and includes: “The White Maiden”,”Eleven Thousand Virgins and the Four Holy Three KIngs”,”The Water Corpse”,”Carnival in Cadiz”,”How Eleven Chinese Devoured Their Bride”,”From the Journal of an Orange Tree”,”Of Geese, Spirits, Leeches and the Cat Organ”,”Fairyland”,”Alraune and her Chauffeur”,”The Last Will and Testament of Stanislawa d’Asp”,”Mamaloi”,”The Worst Betrayal”,”The Lost Monkey”, plus a short introduction by Joe E. Bandel.

It is currently available as quality paperback.


epub and pdf editions will follow shortly.


Muokkaaja: helmikuu 5, 2014, 8:59 pm

entered in error

helmikuu 5, 2014, 7:37 pm

I recieved a copy of Hanns Heinz Ewers Volume II that had problems with the printer at Lulu. It seemed as if the gutter had problems. I didn't even know that it could print a gutter wrong. The book is still readable.

I've reset things and hope it was only a one time glitch. If anyone receives a damaged book please email me with your mailing address and I will send you a different copy.

This was a printing problem and nothing that I could do about. The book was still readable but that is not the way I sell them. If you receive one of these email me at:


Very sorry about this.


Muokkaaja: maaliskuu 21, 2016, 12:32 pm

Some of you may be interested in this: A new translation (by Markus Wolff) of Ewers' Die Herzen der Könige, hardbound, with the Eggeler illustrations:


You can also read about it at the Side Real Press:


Muokkaaja: huhtikuu 4, 2016, 9:10 am

Viestin kirjoittaja on poistanut viestin.

huhtikuu 21, 2016, 6:34 pm

Its been a long time coming and finally its done! The complete uncensored Vampire book is in John Smith’s capable hands at Sidereal Press. In the meantime I’ve made it available as an ebook through Kindle at Amazon.com. Each country has its own version so go to your Amazon store and check it out. Here are a couple links just to try it out:



This has been a labor of love and I must say that it is certainly worth the wait! There have been over 150 pages added that were not in the John Day edition so you might not recognize the story when you read it.

I am doing a special promotion where it will be available for free at your local kindle book store until Saturday so if interested you can download it now! I've also made another book available till Friday in the same promotion: "Radical Satanism: The Tantric Path of Divine Counterparts". You may find both kindle books by going to the Kindle store and searching for Joe Bandel. Enjoy!

huhtikuu 27, 2016, 5:06 am

Hi all,
I have now read this and its just as strange and odd as first time around.
Its been fun comparing Joes translation with John Day edition and thinking "I bet that didnt appear in the Day edition". Compare the two and "Yes! I am right- it didnt". There is a lot of that!

huhtikuu 27, 2016, 10:37 am

yup; damned fine work

and much appreciated

Muokkaaja: huhtikuu 28, 2016, 8:38 am

When do you put it to press, John?

huhtikuu 27, 2016, 7:42 pm

Scheduling is a word with elastic meanings when it comes to Side Real but April next year...ish
Thats the aim at least...

Muokkaaja: huhtikuu 30, 2017, 9:07 pm

I've just made both Hard Cover and quality paperback editions of "Vampire: a wild story in scraps and colors" available through Lulu press.
It is a massive book with over 500 pages!

Here are the links:



I am unsure of when the Sidereal edition will come out.


huhtikuu 30, 2017, 9:36 pm

Congratulations, Joe. This is a great and welcome effort!

toukokuu 1, 2017, 11:29 am

Yes indeed!
they'll certainly keep you going for a while. Dont forget Ewers Vols I and II which have a lot pf newly translated material therein.
Those with cash might like the super special ltd ed (a mere 17 copies for sale!) of the Ajna edition of 'Hearts of Kings' so there is a lot available at present!- except any new Side Real edition of course...

kesäkuu 22, 2017, 12:54 pm

From the invaluable Rocaille (in Italian, and wonderful photographs and illustrations):


lokakuu 13, 2019, 4:30 pm

Dear all,
Ewers 'Sorcerer's Apprentice' has (at long last) been published. The contents are:

Foreword by John Hirschhorn-Smith.

A fully restored version of 'The Sorcerer's Apprentice' complete with the illustrations by Mahlon Blaine. The John Day edition was censored in a few places for the usual (sex/death) reasons.

'The Sorcerer's Apprentice' a 1920's U.S. stage adaptation of the novel.Previously unpublished existing in a solitary typescript in the Ewers archive

'A Swiss Passion Play' by Sabine Baring-Gould. A summation of one of the major sources of the novel

'Mystics and Mesmerism in 'The Sorcerer's Apprentice' by John Hirschhorn-Smith. An illustrated essay contextualizing the novel and on other potential sources.

Further info on the website and (!) news of a Jean Lorrain book...



lokakuu 29, 2019, 10:50 am

Anyone here in the vicinity of Grift-fest 2016-20 looking for a copy of Indien und Ich will find one in nice shape, low cost (at least when I saw it last), at 2nd Story Books, Rockville.

maaliskuu 26, 2022, 6:16 pm

Dear all,

some might be aware that the latest hot off the press book from myself is called 'Kokain' and contains some newly discovered material by Hanns Heinz Ewers that he wrote under pseudonyms.

Kokain was an Austrian magazine published in 1925 that ran for a mere five issues before legal problems (prosecutions for obscenity and inter-editorial arguments) resulted in its collapse. It is phenomenally rare.

Its art editor was the wonderful Stefan Eggeler (google him!) and every issue was extensively illustrated by him.

The Side Real press edition is five colour p/b in a slipcase. Its all on the website.



elokuu 10, 2022, 5:28 am

Sidereal Press release of Kokain is phenomenal. It is dangerously close to unavailable now but a friend secured a copy from Ajna Bound and mine came from Atlantis Books London. Outstanding release! Bravo J!

elokuu 10, 2022, 10:24 pm

>102 LiminalSister: Damn! I missed this one. Need to check in more often.

elokuu 18, 2022, 4:31 pm

>103 Randy_Hierodule: Ha!
An order I thought lost materialised so I have TWO copies left.

Muokkaaja: elokuu 26, 2022, 3:38 pm

Viestin kirjoittaja on poistanut viestin.

heinäkuu 17, 10:44 am

Hanns Heinz Ewers Volume III continues the incredible journey of discovery of this all but forgotten author of horror and dark fantasy.
Several of the stories in this selection really stir the emotions. “The Petersen Case” touches upon child abuse. “Tomato Sauce” is almost sickening in its portrayal of blood sports. But there is incredible beauty and sensitivity as well in “I Ride In The Rain”, a simple story with a beautiful message. “The Highest Love” challenges us in a totally different way by suggesting the power of love and sacrifice.
All of these stories have things to share and emotions to stir deep inside of us and they touch us as only Hanns Heinz Ewers can touch us. Enjoy!

The Execution of Damiens, Typhoid Mary, Trecento, Eileen Carter, I Ride In The Rain, Tomato Sauce, Gentlemen of the Bar, John Hamilton Llewellyn’s End, The Dead Jude, The Tophar Bride, The Petersen Case, The Highest Love, The Jews of Jeb. Currently available at Lulu.com.

Join to post