Übersetzung von "Common Knowledge"
KeskusteluLibraryThing in German
Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.
Tämä viestiketju on "uinuva" —viimeisin viesti on vanhempi kuin 90 päivää. Ryhmä "virkoaa", kun lähetät vastauksen.
1GirlFromIpanema
Seit Wochen ist die englische Bezeichnung auf der Buchseite zu sehen und nicht erneut übersetzbar. Die Übersetzung "Allgemeinwissen", die vorher dort stand, ist ja auch nicht ganz korrekt (Allgemeinwissen = das weiß jeder). Ob wir wohl einen Begriff finden, der die gemeinsame Sammlung von Informationsschnipseln beschreibt? Neulich lief mir so ein Begriff über den Weg, aber ich habe ihn nicht notiert und in der Hektik des Alltags wieder vergessen... :-(.
Dann können wir mal mit Sonderantrag an Tim herantreten, dass er das Wort wieder freigeben soll zum Übersetzen. Aber erst wenn die Ladezeit der Übersetzungsseiten unter 5 min sinkt ;-).
Dann können wir mal mit Sonderantrag an Tim herantreten, dass er das Wort wieder freigeben soll zum Übersetzen. Aber erst wenn die Ladezeit der Übersetzungsseiten unter 5 min sinkt ;-).
3GirlFromIpanema
Hmm... --erinnert mich irgendwie an einen Schwarm... Schwarmwissen? :-)
4Thalia
Hab zuerst gelesen Schwamm...
Aber, gefällt mir ;-)
Mir schwirrt ein Begriff im Kopf rum, aber ich komm einfach nicht drauf. Ich bin gerade am büffeln für eine Abschlussprüfung wo es u.a. auch ums Web 2.0 geht. Und da wird der Begriff "Kollektive Intelligenz" immer wieder erwähnt für die Zusammenarbeit der Benutzer. Nur, hier passts nicht wirklich.
Vielleicht komme ich noch drauf oder stolpere nochmals über den Begriff im Laufe des Abends.
Aber, gefällt mir ;-)
Mir schwirrt ein Begriff im Kopf rum, aber ich komm einfach nicht drauf. Ich bin gerade am büffeln für eine Abschlussprüfung wo es u.a. auch ums Web 2.0 geht. Und da wird der Begriff "Kollektive Intelligenz" immer wieder erwähnt für die Zusammenarbeit der Benutzer. Nur, hier passts nicht wirklich.
Vielleicht komme ich noch drauf oder stolpere nochmals über den Begriff im Laufe des Abends.
5GirlFromIpanema
Oder: "Was wir wissen" ?
6Nichtglied
"Common knowledge" ist was jeder weiss oder wenigstens was jeder wissen soll. "Allgemeinwissen" ist die beste Übersetzung dafür die ich bisher gesehen habe. Ich finde aber dass der Begriff "common knowledge" genauso unpassend an dieser Stelle ist wie "Allgemeinwissen." "Wissenswertes", wie es jetzt auf der Bücherseite heisst, passt viel besser.
7yue
Können wir "Gemeinsamwissen" oder "Gemeinwissen"? "Allgemeinwissen" sagt mir, dass alle wissen etwas, aber "Gemeinsamwissen/Gemeinwissen" sagt mir, dass viele wissen etwas.
8HarmlessTed
Wie waers mit weitere Informationen?
9Beathacker
Oder: Allgemeine Informationen?
10GirlFromIpanema
Von den verschiedenen Vorschlägen würde mich "Wissenswertes" am ehesten verleiten, draufzuklicken. Allgemeine Informationen klingt irgendwie ein bisschen technisch.
Beim Übersetzen kommt es ja nicht auf die Wortwörtlichkeit an (im Gegentum). Die ganzen Dinge, die unter Common Knowledge gesammelt werden, sind ja nicht überlebensnotwendige Infos, nur eben...- wissenswert ;-).
Ich hatte übrigens schon mal eine Mail an Tim geschrieben, mit der Bitte, das Wort für die Übersetzung zu "entriegeln", aber es ist nichts passiert. Vermutlich müssten wir mit mehreren Mails an ihn herantreten, um klarzumachen, dass uns das wichtig ist (das Sperren einzelner Seitenbestandteile ist wohl so ein Uralt-Bug im System).
Beim Übersetzen kommt es ja nicht auf die Wortwörtlichkeit an (im Gegentum). Die ganzen Dinge, die unter Common Knowledge gesammelt werden, sind ja nicht überlebensnotwendige Infos, nur eben...- wissenswert ;-).
Ich hatte übrigens schon mal eine Mail an Tim geschrieben, mit der Bitte, das Wort für die Übersetzung zu "entriegeln", aber es ist nichts passiert. Vermutlich müssten wir mit mehreren Mails an ihn herantreten, um klarzumachen, dass uns das wichtig ist (das Sperren einzelner Seitenbestandteile ist wohl so ein Uralt-Bug im System).
11GirlFromIpanema
Hurra! Ich hatte seit einigen Wochen nicht mehr geguckt (gucken können wegen gesperrter Ports), aber nun ist "Common Knowledge" wieder übersetzbar. Ich habe in der Historie mal einfach wieder zurückgerollt auf Wissenswertes (irgendjemand hatte den Begriff tatsächlich mit Common Knowledge "zurückübersetzt" *kopfschüttel*).
Seht Euch mal die Buch-Details an und sagt, wie das auf Euch wirkt (wird vermutlich einige Stunden dauern, bis es aktiv wird).
Edith sagt: *freu* Auch die anderen Fehlübersetzungen (z.B. Verbindung/Netzwerk) sind freigegeben :-) *Übersetzung aufpolieren geht*
Seht Euch mal die Buch-Details an und sagt, wie das auf Euch wirkt (wird vermutlich einige Stunden dauern, bis es aktiv wird).
Edith sagt: *freu* Auch die anderen Fehlübersetzungen (z.B. Verbindung/Netzwerk) sind freigegeben :-) *Übersetzung aufpolieren geht*
12coffeecigarettes
In einem normalen Satz würde ich Common Knowledge eher mit "allgemein bekannt" übersetzten. In diesem Fall hier quasi als Rubriküberschrift finde ich "Wissenswertes" aber gar nicht schlecht.