¿Traducción de lugares?
KeskusteluLibraryThing in Spanish
Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.
1juancho81
Hola,
En mis ratos libres estoy intentando traducir aquello que está pendiente y últimamente me salen muchos lugares (supongo que en la zona de bibliotecas heredadas) para traducir como por ejemplo 'Essex County' --> Condado de Essex. ¿Los traducimos todos en la medida de lo posible, o los dejamos en 'versión original'?
Un saludo!! :)
En mis ratos libres estoy intentando traducir aquello que está pendiente y últimamente me salen muchos lugares (supongo que en la zona de bibliotecas heredadas) para traducir como por ejemplo 'Essex County' --> Condado de Essex. ¿Los traducimos todos en la medida de lo posible, o los dejamos en 'versión original'?
Un saludo!! :)
2TopiFiEs
¡Hola! Yo digo que es mejor dejar la mayor parte de los topónimos en versión original, salvo los casos que tienen una traducción bien asentada en español (por ejemplo London > Londres). Si se tradujesen todos los topónimos, se correría el riesgo de confundir a los usuarios en vez de ayudarlos. Además, es posible que el topónimo forme parte de una dirección (postal) que no debe traducirse.