¿Traducción de lugares?

KeskusteluLibraryThing in Spanish

Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.

¿Traducción de lugares?

1juancho81
syyskuu 7, 6:19 am

Hola,

En mis ratos libres estoy intentando traducir aquello que está pendiente y últimamente me salen muchos lugares (supongo que en la zona de bibliotecas heredadas) para traducir como por ejemplo 'Essex County' --> Condado de Essex. ¿Los traducimos todos en la medida de lo posible, o los dejamos en 'versión original'?

Un saludo!! :)

2TopiFiEs
lokakuu 7, 8:37 am

¡Hola! Yo digo que es mejor dejar la mayor parte de los topónimos en versión original, salvo los casos que tienen una traducción bien asentada en español (por ejemplo London > Londres). Si se tradujesen todos los topónimos, se correría el riesgo de confundir a los usuarios en vez de ayudarlos. Además, es posible que el topónimo forme parte de una dirección (postal) que no debe traducirse.