Raton-Liseur's 2023 reading journal (Part 1)

Tämä viestiketju jatkuu täällä: Raton-Liseur's 2023 reading journal (Part 2).

KeskusteluClub Read 2023

Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.

Raton-Liseur's 2023 reading journal (Part 1)

1raton-liseur
Muokkaaja: tammikuu 7, 2023, 1:03 pm

I’m still the same old Raton-Liseur, starting my fifth year in Club Read. You can call me raton-liseur, raton, racoon… as you like!
As usual, my reviews will be in French, but I’ll keep writing more general stuff in English, and of course, comments, questions, clarifications, disagreements are always welcome, either in French and in English.

2raton-liseur
Muokkaaja: tammikuu 8, 2023, 1:16 pm

Memorable reads from 2022
My memorable reads include books that I really enjoyed but are not exactly a top 5 or top 10 or top whatever number list. They are books that have made a lasting impression, not necessarily for their intrinsic qualities, but because I learnt a lot and/or I read them at the right time for me, and/or because they bring something utterly new in my reading world.
My more recent reads are more represented, probably because they are fresher in my mind rather than because I had a particularly splendid end of year reading! So this is a highly imperfect list, but it does give an idea of where my readings lead me to.
As I have read more non fiction than usual and I have developed an interest in graphic stories, I feel I need to diversify my memorable reads list.

Wordy books (fiction):


Les Invisibles de Roy Jacobsen, traduit du norvégien (Norvège) par Alain Gnaedig
Seul le grenadier de Sinan Antoon, traduit de l'arabe (Irak) par Leyla Mansour
Nord et Sud d'Elizabeth Gaskell, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Françoise du Sorbier
La Sterne rouge d'Antonythasan Jesuthasan, traduit du tamoul (Sri Lanka) par Léticia Ibanez
Nous, les Allemands d'Alexander Starritt, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Diane Meur
La Volonté des femmes de Mary Eleanor Wilkins Freeman, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Pauline Tardieu-Collinet
Faire bientôt éclater la terre de Karl Marlantes, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Suzy Borello
Axiomatique de Greg Egan, traduit de l'anglais (Australie) par Sylvie Denis, Francis Lustman, Quarante-Deux et Francis Valéry
Abondance de Jakob Guanzon, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Charles Bonnot
La Fin du chant de Galsan Tschinag, traduit de l’allemand (Mongolie) par Dominique Petit et Françoise Toraille

Wordy books (non fiction):


The Good girls : un meurtre ordinaire de Sonia Faleiro, traduit de l'anglais (Inde) par Nathalie Peronny
Matelot de caïque : d'Yport à Terre-Neuve 1958-1962 de Maurice Gehan
Les Otages : Contre-histoire d'un butin colonial de Taina Tervonen

Graphic stories (fiction or non fiction):


Un matin de ce printemps-là de Park Kun-woong, traduit du coréen (Corée du Sud) par Lim Yeong-hee et Catherine Biros
Ce n’est pas toi que j’attendais de Fabien Toulmé
Magasin général, intégrale de Régis Loisel et Jean-Louis Tripp
Gaza 1956 : En marge de l'histoire de Joe Sacco, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Sidonie Van den Dries
Le Photographe, intégrale d'Emmanuel Guibert (dessin) et Didier Lefèvre (scénario)
Soixante printemps en hiver de Aimée de Jongh (dessin) et Ingrid Chabbert (scénario)
Perpendiculaire au soleil de Valentine Cuny-Le Callet

3raton-liseur
Muokkaaja: maaliskuu 5, 2023, 5:20 am

Reading aspirations for 2023
My reading aspirations are similar to the ones I had in previous years, with some minor alterations, so I’ll try to go over them quickly.

The degrowth goal: Read more owned books than bought
The neverending idea of reading all the books I own…
I’ll try to better stick to the reality of my buying by comparing all the physical books I buy (new or used) with the physical books I read (not including physical press service books). I will exclude from the bought books count those that I receive as gift (or buy myself with gift cards received at birthday or Christmas, but they will continue to be included in the read books. So the calculation remains slightly skewed, but not that much, and the goal might be more difficult to meet, but I’ll try...

The serene sobriety: A reasonable quantitative goal
I keep my goal of a maximum of 72 books per year (ie a maximum average of 6 books per month), as it does give me space of mind not to rush through books and to choose more lengthy books.


The open-ended goals
♦ Read at least one book for each of my personal reading commitments.
♦ Read at least one book directly in English.
♦ Read global, gender diverse, old and new, short and long.

Edited beginning of March to forego the serene sobriety goal.

4raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 1, 2023, 12:13 pm

Personal on-going reading commitments
Tour du monde en livres
Reading books set in every countries and territories (reading history starting in 2010).
Progress as of end of 2022: 61 out of 248 places to paper-visit.

Petite bibliothèque des prix Nobel de littérature
Reading books from as many Nobel laureates in Literature as possible (all reading history).
Progress as of end of 2022: 47 out of approximately 90 authors.

Histoire naturelle et sociale d'une famille sous le Second Empire : Les Rougon-Macquart d’Emile Zola
Started in 2021, but with no progress in 2022, I shall be more active on this front.
Progress as of end of 2022: 1 out of 20 books.

Luis Sepúlveda in extenso
Started at the end of 2021, I have read a second book at the beginning of 2022 and I bought a few that were missing on my shelves.
Progress as of end of 2022: 2 out of 22 books.

Prix gens de mer
Progress as of end of 2022: 4 out of 17 books

Prix Emile Guimet
Progress as of end of 2022: 0 out of 6 books

5raton-liseur
Muokkaaja: kesäkuu 3, 2023, 5:51 am

Group reading commitments
The African novel challenge in the 75 Books Challenge for 2023
January – North Africa - Authors from Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
February – Lusophone literature - Authors from Mozambique, Guinea-Bissau, Angola, Cape Verde and Sao Tome & Principe (lurking but no reading)
March – Chimamanda Ngozi Adichie or Buchi Emecheta
April – The Horn of Africa - Authors from Sudan, South Sudan, Ethiopia, Somalia, Eritrea, Djibouti (lurking but no reading)
May – African Nobel winners - Albert Camus, Wole Soyinka, Naguib Mahfouz, Nadine Gordimer, J.M. Coetzee, Doris Lessing, J.M.G. Le Clézio, Abdulrazak Gurnah
June – East Africa - Authors from Kenya, Tanzania, Uganda, Rwanda, Burundi, DRC, Mauritius, Seychelles, Madagascar and Comoros

The Victorian tavern read along in our very own Club Read
Quarter 1 I have not decided yet if I’ll participate (or rather lurk) in the two following read along:
Feuilles d’herbe de Walt Whitman, traduit de l'anglais par Jacques Darras
Roughing it in the Bush de Susanna Moodie

An impromptu read along planned for February with fellow Club Read members
Un Lieu à soi de Virginia Woolf, traduit de l'anglais par Marie Darrieussecq

6raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 12, 2023, 6:00 am

Space saved in case of future need

7raton-liseur
Muokkaaja: maaliskuu 5, 2023, 4:54 am

Books read in January 2023

1. 1. (1) Les Hommes de L'Emeraude de Josef Kjellgren, traduit du suédois par Philippe Bouquet
2. 1g. (-) La République du Crâne de Vincent Brugeas (scénario) et Ronan Toulhoat (dessin)
3. -. (-) Soul keeper, tome 1 de Tsutomu Takahashi, traduit du japonais par Arnaud Takahashi
4. 2g. (-) Mes mauvaises filles de Zelba
5. -. (-) René.e aux bois dormants par Élène Usdin
6. 2. (2) Les Hommes de L'Emeraude, tome 2 : La Chaîne d'or de Josef Kjellgren, traduit du suédois par Philippe Bouquet
7. 3. (3) Au pays de Tahar Ben Jelloun
8. -. (-) L'ogre lion, tome 1 : Le Lion barbare de Bessadi
9. 4. (4) Traité sur l'intolérance de Richard Malka
10. 5. (-) Images sans paroles de Rafael Roque Rebaza, traduit de l'espagnol par Alain David
11. 6. (5) Ce n'était que la peste de Ludmila Oulitskaïa, traduit du russe par Sophie Benech
12. 7. (-) Traité sur la tolérance de Voltaire
13. -. (-) Les Jours heureux : Programme d’action de la Résistance du Conseil National de la Résistance
14. 8. (6) La Civilisation, ma Mère !... de Driss Chraïbi
15. 3g. (-) L'Homme Bonsaï de Fred Bernard

8raton-liseur
Muokkaaja: maaliskuu 5, 2023, 7:57 am

Books read in February 2023

16. 9. (7) Les Oranges d'Aziz Chouaki
17. 10. (1e) Le Dernier Ete de la Raison de Tahar Djaout
18. 11. (-) Le Roi Lear de William Shakespeare, traduit de l'anglais par François-Victor Hugo
19. 12. (8) Un Nom de torero de Luis Sepúlveda, traduit de l'espagnol par François Maspero
20. 4g. (-) T'zée : Une Tragédie africaine de Appollo (scénario) et Brüno (dessin)
21. 13. (-) Deux secondes d’air qui brûle de Diaty Diallo
22. 14. (-) Tarass Boulba de Nicolas Gogol, traduit du russe par Louis Viardot
23. 15. (-) Chanson de moi-même de Walt Whitman, traduit de l'anglais par Jacques Darras
24. 16. (-) La Curée d'Emile Zola
25. 5g. (-) Sous un ciel nouveau de Kei Fujii (scénario) et Cocoro Hirai (dessin), traduit du japonais par Géraldine Oudin
26. 6g. (-) Ceux qui me restent de Damien Marie (scénario) et Laurent Bonneau (dessin)
27. 7g. (-) Dédale de Takamichi, traduit du japonais par Sébastien Ludmann
28. 8g. (-) Little Tulip de François Boucq (dessin) et Jérôme Charyn (scénario)
29. 9g. (-) New York Cannibals de François Boucq (dessin) et Jérôme Charyn (scénario)
30. 17. (-) Les Trois Révolutions du livre de poche : Une aventure européenne d'Isabelle Olivero
31. 18. (-) A ciel ouvert d'Alice Riché

9raton-liseur
Muokkaaja: huhtikuu 8, 2023, 6:12 am

Books read in March 2023

32. 19. (-) L'Oreille de Kiev d'Andreï Kourkov, traduit du russe (Ukraine) par Paul Lequesne
33. 20. (9) Dom Juan, ou Le Festin de pierre de Molière
34. 21. (-) Le dernier des soviétiques de Marc Nexon
35. 22. (10) Ainsi rêvent les femmes de Kathrine Kressmann Taylor, traduit de l'anglais (américain) par Laurent Bury
36. -. (-) Le Promeneur de Jirô Taniguchi (dessin) et Masayuki Kusumi (scénario), traduit du japonais par Corinne Quentin et Jean-Philippe Toussaint
37. -. (-) De retour au village de Chat Kopchitti, traduit du thaï par Louise Pichard-Bertaux
38. 10g. (-) Payer la terre: A la rencontre des Premières Nations des Territoires du Nord-Ouest canadien de Joe Sacco, traduit de l'anglais par Sidonie Van den Dries

10raton-liseur
Muokkaaja: toukokuu 10, 2023, 3:21 pm

Books read in April 2023

39. 23. (11) Half of a Yellow Sun de Chimamanda Ngozi Adichie
40. 24. (-) Quel est donc ton tourment de Sigrid Nunez, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Mathilde Bach
41. -. (-) Alpinistes de Mao de Cédric Gras
42. 25. (12) Femme nue jouant Chopin de Louise Erdrich, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Reinharez
43. 26. (13) Le Creux des sorcières de Robert Louis Stevenson, traduit de l'anglais par Gérard Joulié
44. 27. (14) Rêves de femmes : Six nouvelles, précédé de l'essai Les femmes et le roman de Virginia Woolf, traduit de l'anglais pour Michèle Rivoire pour les nouvelles et Catherine Bernard pour l'essai
45. 28. (15) Un Lieu à soi de Virginia Woolf, traduit de l'anglais par Marie Darrieussecq
46. 11g. (-) Le Manifeste des 343 : Histoire d'un combat d'Adeline Laffitte, Hélène Strag (scénario) et Hervé Duphot (dessin)
47. 12g. (-) Une farouche liberté : Gisèle Halimi, La Cause des femmes d'Annick Cojean, Sophie Couturier (scénario) et Sandrine Revel (dessin)
48. 29. (16) Une défense de l'avortement de Judith Jarvis Thomson, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Louise Cabannes et Leslie Talaga
49. 13g. (-) Il fallait que je vous le dise d'Aude Mermilliod
50. 30. (17) L'événement d'Annie Ernaux
51. -. (-) Simone Veil : Non aux avortements clandestins de Maria Poblete
52. -. (-) Avorter, un droit en danger ? de Ghada Hatem
53. 31. (18) Jakob le menteur de Jurek Becker, traduit de l'allemand par Claude Sebisch
54. 32. (19) Compartiment n°6 de Rosa Liksom, traduit du finnois par Anne Colin du Terrail
55. 33. (20) Oh les beaux jours de Samuel Beckett, traduit de l'anglais par lui-même

11raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:23 am

Books read in May 2023

56. 34. (21) Novellas, inclut Les Grands-mères, Victoria et les Staveney, Un enfant de l'amour de Doris Lessing, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle D. Philippe et Philippe Giraudon
57. -. (-) Gabie aux craies de couleur, tome 2 de Joris Chamblain (scénario) et Margo Renard (dessin)
58. 35. (22) Les Trois Lumières de Claire Keegan, traduit de l'anglais (Irlande) par Jacqueline Odin
59. 36. (23) Peter Pan de James Matthew Barrie
60. -. (-) Le Voleur de souhaits de Loïc Clément (scénario) et Bertrand Gatignol (dessin)
61. -. (-) Les aventures d'Itamar : 6 histoires à lire le soir de David Grossman, traduit de l'hébreu par Emmanuel Moses
62. 14g. (-) Les Indes fourbes d'Alain Ayroles (scénario) et Juanjo Guarnido (dessin)
63. -. (-) Le Blog de Charlotte de Beka (scénario) et Grégoire Mabire (dessin)
64. 37. (-) Cinq petits indiens de Michelle Good, traduit de l'anglais (Canada) par Isabelle Maillet
65. 15g. (-) Ma vie posthume, tomes 1 et 2 de hubert-Hubert (scénario) et Zanzim (dessin)
66. 38. (-) Jeanne Malivel : Une Artiste engagée d'Olivier Levasseur
67. 16g. (-) L'île sans sourire d'Enrique Fernández
68. 39. (24) Jugée par ses paires de Susan Glaspell, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Marine Boutroue
69. 40. (25) « On ne peut pas accueillir toute la misère du monde » : En finir avec une sentence de mort de Pierre Tevanian et Jean-Charles Stevens
70. -. (-) Le déserteur du chemin des Dames, suivi de Promesse de Gitan de Serge Boëche
71. -. (-) Le Porteur de sachet de Natesa Sastri, traduit de l'anglais (Inde) par J.-H. Rosny

12raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:26 am

Books read in June 2023

72. 41. (26) Paradis d'Abdulrazak Gurnah, traduit de l'anglais (Tanzanie) par Anne-Cécile Padoux
73. 42. (27) Les Tourments d’un roi d’Anselme Nindorera
74. 43. (-) Adam & Thomas d'Aharon Appelfeld, traduit de l'hébreu par Valérie Zenatti et illustré par Philippe Dumas
75. 44. (-) L’Autodidacte, le boxeur et la reine du printemps d’Hernán Rivera Letelier, traduit de l'espagnol (Chili) par François Gaudry
76. 45. (28) Petit Pays de Gaël Faye
77. 17g. (-) Carbone & Silicium de Mathieu Bablet
78. -. (-) A Dog's Tale de Mark Twain
79. 46. (29) Faust de Johann Wolfgang von Goethe, traduit de l’allemand par Jean Amsler
80. 47. (-) Contes et légendes de Louise Michel
81. 48. (30) Le Docteur Faust de Christopher Marlowe, traduit de l’anglais par François Laroque et Jean-Pierre Villquin
82. 49. (31) Le Goût sucré des pastèques volées de Sheng Keyi, traduit du chinois par Brigitte Duzan et Ji Qiaowei
83. 50. (32) Les Filles d'Egalie de Gerd Brantenberg, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud

13raton-liseur
Muokkaaja: toukokuu 10, 2023, 11:36 am

Gallery of authors read in January 2023 (wordy books)

1. et 2.Josef Kjellgren
3.Tahar Ben Jelloun
4. Richard Malka
5.Rafael Roque Rebaza
6.Ludmila Oulitskaïa
7. Voltaire
8.Driss Chraïbi

Gallery of authors read in February 2023 (wordy books)

9.Aziz Chouaki
10.Tahar Djaout
11. William Shakespeare
12. Luis Sepúlveda
13.Diaty Diallo
14.Nicolas Gogol
15.Walt Whitman
16. Emile Zola
17.Isabelle Olivero
18.Alice Riché

Gallery of authors read in March 2023 (wordy books)

19. Andreï Kourkov
20. Molière
21. Marc Nexon
22. Kathrine Kressmann Taylor

14raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:15 am

Gallery of authors read in April 2023 (wordy books)

23.Chimamanda Ngozi Adichie
24.Sigrid Nunez
25. Louise Erdrich
26. Robert Louis Stevenson
27. et 28. Virginia Woolf
29.Judith Jarvis Thomson
30.Annie Ernaux
31.Jurek Becker
32.Rosa Liksom
33. Samuel Beckett

Gallery of authors read in May 2023 (wordy books)

34.Doris Lessing
35. Claire Keegan
36.James Matthew Barrie
37.Michelle Good
38.Olivier Levasseur
39.Susan Glaspell
40.Pierre Tevanian et ★ Jean-Charles Stevens

Gallery of authors read in June 2023 (wordy books)

41.Abdulrazak Gurnah
42.Anselme Nindorera
43.Aharon Appelfeld
44.Hernán Rivera Letelier
45.Gaël Faye
46. Johann Wolfgang von Goethe
47.Louise Michel
48.Christopher Marlowe
49.Sheng Keyi
50.Gerd Brantenberg

Note: A star in front of the name means it is a new-to-me author.

15raton-liseur
Muokkaaja: toukokuu 10, 2023, 11:35 am

Gallery of authors read in January 2023 (graphic stories)

1g.Vincent Brugeas (scénario) et ★ Ronan Toulhoat (dessin)
2g.Zelba
3g.Fred Bernard

Gallery of authors read in February 2023 (graphic stories)

4g.Appollo (scénario) et ★ Brüno (dessin)
5g.Kei Fujii (scénario) et ★ Cocoro Hirai (dessin)
6g.Damien Marie (scénario) et ★ Laurent Bonneau (dessin)
7g.Takamichi
8g. et 9g.François Boucq (dessin) et ★ Jérôme Charyn (scénario)

Gallery of authors read in March 2023 (graphic stories)

10g. Joe Sacco

16raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:14 am

Gallery of authors read in April 2023 (graphic stories)

11g. ★ Adeline Laffitte, ★ Hélène Strag (scénario) et ★ Hervé Duphot (dessin)
12g.Annick Cojean, ★ Sophie Couturier (scénario) et ★ Sandrine Revel (dessin)
13g.Aude Mermilliod

Gallery of authors read in May 2023 (graphic stories)

14g. Alain Ayroles (scénario) et ★Juanjo Guarnido (dessin)
15g. ★ hubert-Hubert (scénario) et ★ Zanzim (dessin)
16g.Enrique Fernández

Gallery of authors read in June 2023 (graphic stories)

17g.Mathieu Bablet

Note: A star in front of the name means it is a new-to-me author.

17raton-liseur
Muokkaaja: kesäkuu 9, 2023, 7:11 am

Books acquired in January 2023
Bought
(new) 1. Novellas, inclut Les Grands-mères, Victoria et les Staveney, Un enfant de l'amour de Doris Lessing, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle D. Philippe et Philippe Giraudon
(new) 2. Aké, les années d'enfance de Wole Soyinka, traduit de l'anglais par Etienne Galle
(new) 3. Traité sur l'intolérance de Richard Malka
(new) 4. Ce n'était que la peste de Ludmila Oulitskaïa, traduit du russe par Sophie Benech
(second hand) 5. La Civilisation, ma Mère !... de Driss Chraïbi
(bought ebook) 1e. Le Dernier Eté de la Raison de Tahar Djaout

Press service
(babelio) Images sans paroles de Rafael Roque Rebaza, traduit de l'espagnol par Alain David

Books acquired in February 2023
Bought
(new) 6. Tyrannie de Richard Malka
(new) 7. Compartiment n°6 de Rosa Liksom, traduit du finnois par Anne Colin du Terrail
(new) 8. L'Ultime Tragédie d'Abdulai Sila, traduit du portugais (Guinée-Bissau) par Alain Canihac et Graziella Neves Forte Canihac

Press service
(netgalley) A ciel ouvert d'Alice Riché
(netgalley) Quand notre terre touchait le ciel de Tsering Yangzom Lama, traduit de l'anglais (Canada) par Claire-Marie Clévy
(babelio) Les Trois Révolutions du livre de poche : Une aventure européenne d'Isabelle Olivero
(netgalley) Le dernier des soviétiques de Marc Nexon

Books acquired in March 2023
Press service
(netgalley) Mémoires d'un cétacé d'Anne Defreville
(netgalley) Quel est donc ton tourment de Sigrid Nunez, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Mathilde Bach
(netgalley) Alpinistes de Mao de Cédric Gras
(netgalley) Cinq petits indiens de Michelle Good, traduit de l'anglais (Canada) par Isabelle Maillet

18raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 1, 2023, 12:27 pm

Books acquired in April 2023
Bought
(second hand) 9. Le Miroir de Lida Sal de Miguel Angel Asturias, traduit de l'espagnol par Claude Couffon
(second hand) 10. Après minuit d'Irmgard Keun, traduit de l'allemand parGeorges Berthier
(second hand) 11. Femme nue jouant Chopin de Louise Erdrich, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Reinharez
(new) 12. Oh les beaux jours de Samuel Beckett, traduit de l'anglais par lui-même
(new) 13. Rêves de femmes : Six nouvelles, précédé de l'essai Les femmes et le roman de Virginia Woolf, traduit de l'anglais pour Michèle Rivoire pour les nouvelles et Catherine Bernard pour l'essai
(new) 14. L'Accordeur de silences de Mia Couto, traduit du portugais (Mozambique) par Elizabeth Monteiro Rodrigues
(new) 15. Le Goût sucré des pastèques volées de Sheng Keyi, traduit du chinois par Brigitte Duzan et Ji Qiaowei
(new) 16. Une défense de l'avortement de Judith Jarvis Thomson, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Louise Cabannes et Leslie Talaga
(new) 17. L'événement d'Annie Ernaux

Bought at the Fête du Livre in Bécherel, not adding up to the number of bought books (let's say that it's a Thinganniversary present...)
Le Golfe des peines de Francisco Coloane, traduit de l’espagnol (Chili) par François Gaudry
Atlantique Nord de Redmond O’Hanlon, traduit de l’anglais par Jacques Chabert
Les Gens de par ici d’Anne de Tourville
Le Creux des sorcières de Robert Louis Stevenson, traduit de l'anglais par Gérard Joulié
Le Pont sur la Drina d’Ivo Andrić, traduit du serbo-croate par Pascale Delpech
La confrontation de Louis Guilloux
Labyrinthe de Louis Guilloux
Les Chemins du désert de Yasushi Inoue, traduit de l’anglais par Jean Guiloineau
Gatsby le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald, traduit de l’anglais par Jacques Tournier
Vivre à présent de Nadine Gordimer, traduit de l’anglais (Afrique du Sud) par David Fauquemberg
33 jours de Léon Werth
L’Age de Perle de Marie-Paule Salonne
Les Ronces du sentier de R.-Y. Le Mazou

Books acquired in May 2023
Bought
(second hand) 18. Les Pâtres de la nuit de Jorge Amado, traduit du portugais (Brésil) par Conrad Detrez
(second hand) 19. Les Trois Lumières de Claire Keegan, traduit de l'anglais (Irlande) par Jacqueline Odin
(second hand) 20. Le Parlement conjugal de Paulina Chiziane, traduit du portugais (Mozambique) par Sébastien Roy
(new) 21. « On ne peut pas accueillir toute la misère du monde » : En finir avec une sentence de mort de Pierre Tevanian et Jean-Charles Stevens
(new) 22. Saison de la migration vers le nord de Tayeb Salih, traduit de l'arabe (Soudan) par Abdelwahab Meddeb et Fady Noun
(new) 23. On s'y fera de Zoyâ Pirzâd, traduit du persan (Iran) par Christophe Balaÿ
(new) 24. Les Annales de Brekkukot d'Halldór Laxness, traduit de l'islandais par Régis Boyer
(new) 25. Les Filles d'Egalie de Gerd Brantenberg, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
(new) 26. Les Bouts de bois de Dieu d'Ousmane Sembene
(new) 27. Jugée par ses paires de Susan Glaspell, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Marine Boutroue

Press service
(babelio) Jeanne Malivel : Une Artiste engagée d'Olivier Levasseur
(babelio) Le déserteur du chemin des Dames, suivi de Promesse de Gitan de Serge Boëche
(netgalley) L’Autodidacte, le boxeur et la reine du printemps d’Hernán Rivera Letelier, traduit de l'espagnol (Chili) par François Gaudry

Books acquired in June 2023
Bought
(bought ebook) 2e. Giboulée de Soleil de Leka Horňáková-Civade
(bought ebook) 3e. Roca Pelada d'Eduardo Fernando Varela, traduit de l'espagnol (Argentine) par François Gaudrys
(bought ebook) 4e. La Cité des brumes oubliées de Sachiko Kashiwaba, traduit du japonais par Nesrine Mezouane
(bought ebook) 5e. Dérive des âmes et des continents de Shubhangi Swarup, traduit de l'anglais (Inde) par Céline Schwaller

Press service
(babelio) Les Morts et le journaliste d'Óscar Martínez, traduit de l'espagnol (Salvador) par René Solis

19raton-liseur
tammikuu 7, 2023, 1:10 pm

And to start on a wishful note, here are wishes for us all this year, borrowed from a letter by Madame de Sévigné. They are not as merry as you could expect new year wishes to be, but I feel they are fit for this 2023 seasons greetings:
Que cette année vous soit plus heureuse que celles qui sont passées. Que la paix, le repos, la santé vous tiennent lieu de toutes les fortunes que vous n'avez pas et que vous méritez.

My try at translating: May this year be happier for you than the previous ones. May peace, rest and health comfort you for the fortunes you deserve but do not receive.

20labfs39
tammikuu 7, 2023, 7:22 pm

Welcome to Club Read 2023, raton. I loved following you last year and picked up so many great recommendations. I can't wait to see where your reading takes us this year!

21dchaikin
tammikuu 7, 2023, 7:40 pm

>19 raton-liseur: a nice wish. Thanks and Happy New Year and new thread.

22raton-liseur
tammikuu 8, 2023, 12:43 pm

>20 labfs39: Thanks! It was nice having you visiting last year, so please, grab a seat and pour yourself a cup of your favourite beverage!
And I'm happy that we will both participate in the Africa challenge this year, it was so nice visiting Asia with you in 2022!

>21 dchaikin: Thanks dan!

I'm late in the game, so will need to do some catch-up on the other threads? It might take some time, but I'll come and visit, for sure!

23raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 5, 2023, 1:29 pm

~~~~~~~~ 🦝 ~ January reading plans ~ 🦝 ~~~~~~~~

Last year, I enjoyed starting each month with a post that provides some vision about where I am going, reading-wise, for the weeks to come. I’ll therefore keep on with this monthly ritual, especially useful to record the commitments I might have.
This month, plans are mainly drawn by the African novel challenge, that brings is to North Africa.

Primary list:
(African novel challenge) J'ai couru vers le Nil d’Alaa al-Aswani, traduit de l'arabe (Egypte) par Gilles Gauthier
(African novel challenge) Au pays de Tahar Ben Jelloun
Les Hommes de L'Emeraude, suivi de La chaîne d’or de Josef Kjellgren, traduit du suédois par Philippe Bouquet

If-times-allows list:
(African novel challenge) Impasse des deux palais de Naguib Mahfouz, traduit de l'arabe (Egypte) par Philippe Vigreux

24dchaikin
tammikuu 8, 2023, 2:45 pm

>23 raton-liseur: looks like a great list.

25raton-liseur
tammikuu 10, 2023, 5:50 am

>23 raton-liseur: Yes, indeed. And hopefully, not too unrealistic!

26SassyLassy
tammikuu 13, 2023, 5:10 pm

>2 raton-liseur: I like the way you define 'Memorable Reads'. Pleased to see Roy Jacobsen there, as Les Invisibles / The Unseen made its way into my house last month.

27raton-liseur
tammikuu 14, 2023, 4:40 am

>26 SassyLassy: I hope you'll like it. I really liked how Roy Jacobsen describes those lifes in the North of Europe at the beginning of the century (the 20th, of course), with such an evocative understatement.
I have both volumes 2 and 3, I hope to read them this year, although I fear to be disappointed as reviews are not as good as for the first one, and I will enter in those books with fairly high expectations.

28Trifolia
tammikuu 14, 2023, 5:34 am

A bit late, but I'm looking forward to following your thread again. The French makes it a bit more challenging, but I'm always learning and you always have such interesting insights and opinions.
And I admire your systematic approach.

I loved >19 raton-liseur: your quote by Madame de Sévigné.
And I also loved The Unseen and am going through the same process of wanting to read the other books, daunted by the reviews but feel encouraged by Deborah (arubabookwoman) to read them anyway.

29raton-liseur
tammikuu 14, 2023, 1:11 pm

>28 Trifolia: Hello Trifolia, thanks for dropping by and welcome!
Being a bit organised helps me with keeping track of commitments and, more important, it helps me with remembering better what I've read, and it's fun to see where I go, reading-wise. I don't know to which extend it influences my reading decisions, though!

30raton-liseur
Muokkaaja: tammikuu 14, 2023, 1:23 pm

I've not posted my first 2023 review, but I'm back from my first trip to the library this year.
I've only bought 3 books for me, but knowing that I am currently reading my second owned book of the year, I am on a dangerous path...

I am clearly preparing for the May African novel challenge, which is reading African Nobel Prize. I'd like to read all the African Nobel Prize winners I have never read before, so now I own a book from each three of them (Wole Soyinka, Doris Lessing and Abdulrazak Gurnah).
Doris Lessing is considered as a US writer by the publisher (hence the traduit de l'anglais (Etats-Unis)). Strangely enough, I did consider her as a South African writer. But in paralell, I have some hard time considering Albert Camus or J.M.G. Le Clézio as African writters. From my point of view, they are French. This says a lot on perspectives and bias, I guess.

So here is my first book haul of the year:
Novellas, inclut Les Grands-mères, Victoria et les Staveney, Un enfant de l'amour de Doris Lessing, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle D. Philippe et Philippe Giraudon
Aké, les années d'enfance de Wole Soyinka, traduit de l'anglais par Etienne Galle
Traité sur l'intolérance de Richard Malka

31LolaWalser
tammikuu 14, 2023, 6:11 pm

Hello! It's always interesting how we compute where an author "belongs". To me also Camus and Le Clézio are French not African, and Lessing is South African due to her themes and provenance, but not "African" because she's white.

There is something like a taboo on the idea that whites may "belong" elsewhere than Europe.

32dchaikin
Muokkaaja: tammikuu 14, 2023, 7:35 pm

J. M. Coetzee must count as white South African. Wikipedia shows me Naguib Mahfouz is Egyptian. Le Clezio was born in Mauritius and does write from that perspective (obviously white). I associated Camus with Paris, but he was born in Algeria (also white)

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_African_Nobel_laureates

33labfs39
Muokkaaja: tammikuu 14, 2023, 7:42 pm

>30 raton-liseur: I'm struggling with Le Clézio and Camus too. sticky wickets

Edited to add: this is what makes the Global Challenge difficult for me. I'm going to have to become more comfortable with authors having more than one nationality.

34labfs39
tammikuu 14, 2023, 7:39 pm

>32 dchaikin: I thought Le Clezio was born in Nice, and according to my friend Mr. Wikipedia, fwiw, he never spent more than a few months at a time in Mauritius.

35MissBrangwen
tammikuu 15, 2023, 11:14 am

I finally found your thread and I love how you organized it! I decided to keep a list of the books I bought this year for the first time and hope it will help me with realizing how much I do indeed buy.

As I explained before, my French is sadly not good enough to properly understand your reviews, but I will try! :-)

And I hope to participate in the Woolf read along, too. I am not sure if it will work out because February is such a short month and I will be occupied most weekends with real life things (darn!), but I would love to take part.

36raton-liseur
tammikuu 15, 2023, 11:19 am

>31 LolaWalser: >33 labfs39: Glad to see I am not the only one (and that we have overall the same bias - although this does not mean they are correct!).
Le Clézio has both nationalities, but spent most of his life in France. I am not a specialist, but it seems he started to talk more about Mauritius fairly recently (as if in older age, roots and talking about roots was becoming more important).
Camus is different and has written a lot about Algeria, but he is obviously from a French background (French education, adult life in France…) and I see Algeria in his work as a land of inaccessible nostalgia.

>32 dchaikin: And don’t forget Nadine Gordimer as a white South African!
And I feel Le Clézio started writing from a Mauritius perspective (mixed with a Nice perspective, where he was born and raised, I agree with >34 labfs39:) is fairly recent in his work.

>33 labfs39: Re. the Global Challenge, my rule is “a book written by an author from a given country, about this same country”, so for those authors for whom it is difficult to pinpoint one nationality, I will decide according to where he or she is writing about. Not perfect, but it works for me.

37raton-liseur
tammikuu 15, 2023, 11:24 am

>35 MissBrangwen: Welcome Mirjam, and thanks for dropping by!
I understand the French writing can be off-putting, so I apologise for that. This year, I’ll try to make an effort to write more in English (not the reviews, but some side notes I might want to share). And of course, if you want to talk about a book in English, I’ll be happy to try to rephrase some of my reading notes in English.

I hope you'll be able to participate in the Woolf read along, but yes, real life sometimes interfere! I hope it will be for pleasant reasons!

38dchaikin
Muokkaaja: tammikuu 16, 2023, 3:31 pm

>34 labfs39: >36 raton-liseur: - I thought le Clezio's connections to Mauritius were stronger than that. : ) Thanks for that info.

39labfs39
tammikuu 16, 2023, 2:42 pm

>35 MissBrangwen: I'm not sure which browser you are using, Mirjam, but I can right click on a passage in a language I don't read, and click "translate to English." I then get a clunky, but usually understandable translation.

40raton-liseur
Muokkaaja: tammikuu 18, 2023, 6:48 am

>39 labfs39: Maybe I should try to look at what my reviews look like through an automatic translation. It might be funny! ;)
>39 labfs39: and >35 MissBrangwen: Thank you though to go such a long way to read my reviews. I really am grateful.

And now, as half of January has already passed, it is ample time to post a first book review, so here it goes!

41raton-liseur
tammikuu 18, 2023, 6:47 am

1. 1. (1) Les Hommes de L'Emeraude de Josef Kjellgren, traduit du suédois par Philippe Bouquet
Titre original : Smaragden
Titre en anglais : non traduit


[Ces vieux navires] ont été endommagés par d’innombrables tempêtes, entre les bras de l’océan toujours aussi impatient. Et pourtant, dans tous les ports, on voit chaque soir leurs feux s’allumer sur leurs écrans. D’abord le feu vert. Puis le feu rouge. Et enfin le fanal de tête de mât, le plus brillant de tous. - Et ces navires, chargés jusqu’à la lisse de pavois, quittent lentement le quai pour gagner une fois de plus le large, lentement et comme à regret, ans l’obscurité et dans la nuit, sous une voie lactée d’étincelles et de flammèches qui sortent de leur cheminée, afin de faire user un peu plus encore le fond de leur coque par la mer.
On entend encore la drosse racler, maille après maille, pour chercher le nouveau cap.
On entend encore le bruit des pas de millions d’hommes de quart qui arpentent le pont de leur navire depuis des journées sans nombre.
Et l’on entend même encore l’écho de chacune des voix humaines qui a retenti à bord.
(p. 215-216).

Dans la littérature maritime, il semblerait qu’il existe un sous-genre, celui de la littérature du prolétariat maritime. Les principaux représentants en sont probablement Le Vaisseau des morts de B. Traven (que je n’ai pas encore lu, bien qu’il soit sur mes étagères) et Le Bateau usine de Kobayashi Takiji (que j’ai lu il y a déjà un petit paquet d’années). Alors lorsque j’ai vu ce livre sur une table thématique (enfin, techniquement c’était plutôt un mur) de la nouvelle librairie qui vient d’ouvrir pas très loin de chez moi, je n’ai pas pu résister, et me voilà à embarquer avec les marins de L’Emeraude, un vieux rafiot de la marine de commerce suédoise, pour un voyage dans l’Atlantique, en direction du Nord, en ce mois de novembre 1938.
Josef Kjellgren, dont le lectorat français ne peut lire que ce roman et sa suite ainsi qu’un recueil de poèmes, est un auteur autodidacte, et je crois que cela se sent dans son écriture. On a l’impression, parfois, que ce livre a été écrit lorsqu’il avait un peu de répit, lors d’un quart ou d’une escale. En effet, il y a de temps à autres des coupures dans le style, comme si le livre avait été écrit en plusieurs fois, et n’avait pas bénéficié d’une dernière lecture qui aurait harmonisé cela. Mais je n’ai pas trouvé cela gênant, au contraire presque, j’ai plus eu l’impression de lire un travail encore rugueux, avec des aspérités, mais plein de sincérité et de simplicité aussi.
Les hommes de L’Emeraude, donc… Avec leurs noms, leurs surnoms et leurs postes, c’est parfois un peu difficile de s’y retrouver et le rôle d’équipage que le traducteur ou l’éditeur a jugé bon de mettre au début du livre est bien utile pour s’y retrouver. Il y a le capitaine, incarnation de l’autorité et de la compétence, il y a le second, taciturne et conscient de son devoir, le commis et ses petites combines, les marins de pont avec leurs personnalités et leur esprit de corps, les gars des machines avec leur fierté et leur désir de reconnaissance. Ce livre est présenté comme un roman, mais c’est plus une galerie de portraits, plus ou moins détaillés, plus ou moins reliés les uns aux autres.
Et de ce livre à la structure un peu impressionniste se dégage l’image d’une marine marchande en plein changement : les plus anciens des marins se souviennent encore de la marine à voile, les plus jeunes ont fait la guerre, d’autres l’ont passée sur les navires d’une nation neutre à la merci d’un sous-marin. Et la seconde guerre mondiale n’est pas loin, la propagation des théories socialistes et communistes dans les milieux ouvriers commence à atteindre quelques recoins.
C’est tout cela que Josef Kjellgren a mis dans ce livre, des marins fiers. Fiers de leur histoire, fiers aussi de jouer leur partie dans le concert du monde. C’est l’histoire, le monde qui bouge, et des hommes qui veulent en faire partie, des hommes qui connaissent leur place, mais qui savent aussi remettre en question les us de leur monde. Un livre tout en rugosité et en subtilité à la fois, si cela est possible. Un livre qui s’apprécie à petite dose et qui demande qu’on lui laisse le temps de diffuser son atmosphère et de laisser ses non-dits se révéler peu à peu.
Ce livre, c’est trois semaines de la vie à bord de l’Emeraude, trois semaines pleines d’événements petits et grands, et qui finissent de façon un peu abrupte, mais j’ai apprécié être la passagère de ce navire vieillissant, de pouvoir être comme une présence invisible dans le carré des officiers, sur le pont, dans la salle des machines et dans celle des cartes, parmi les marins prenant un peu de bon temps… Un livre étonnamment doux, pour ceux qui aiment le genre, peut-être pas celui des livres du prolétariat maritime, mais plutôt celui des livres de mer qui aiment leurs personnages et les respectent.

42raton-liseur
tammikuu 18, 2023, 7:00 am

2. 1g. (-) La République du Crâne de Vincent Brugeas (scénario) et Ronan Toulhoat (dessin)
Titre en anglais : non traduit


Toi, moi, Teach, Hornigold, Vane… et même Sylla, nous avons tous été les sujets d’un roi ou d’une reine avant de devenir des pirates.
Ils feront comme nous ; ils apprendront à devenir des hommes libres.
(p. 49).

Je croyais me lancer dans une classique histoire de pirates, et ce n’est pas tout à fait cela. C’est une histoire moderne, celle d’hommes qui cherchent ce qu’est la liberté et comment la vivre, mais transposée au début du XVIIIème siècle, alors que la piraterie vit ses derniers beaux jours et commence à être poussées dans ses derniers retranchements.
J’ai donc au premier abord été agréablement surprise par l’histoire et par son contenu qui fait beaucoup réfléchir. Mai assez rapidement, j’ai aussi été dérangée par le décalage entre les personnages (historiques) et leur psychologie (très moderne). J’ai essayé de me raisonner, après tout peut-être ai-je des idées stéréotypées sur ce qu’un pirate doit être et doit penser, et il pouvait y avoir des hommes avec des idées qui n’étaient pas de leur temps. Et peut-être aurais-je pu réussir à passer outre cette dissonance temporelle si une autre ne s’était pas rajoutée.
En effet, j’ai un peu eu l’impression de lire une bd d’aujourd’hui, qui utilise des techniques d’il y a vingt ans. Le trait est extrêmement classique, les personnages charismatiques ont la mâchoire un peu trop carrée, les femmes (même noires) ont des formes de barbies blanches… On est dans un roman graphique qui caricature (sans le vouloir hélas je pense) les belles heures de la bd populaire d’il y a 20 ou 40 ans. Mais je ne suis pas prête à accepter les mêmes travers que ceux d’alors. La nudité gratuite des femmes (parce qu’en postface on nous explique que ce n’est pas cela le message, c’est la force de la femme au-delà de tout apprêt, mais ce n’est pas ce que j’ai ressenti à la lecture), ou les héros qui ressemblent à Rahan (le capitaine Cylla a l’air d’être son descendant direct, non…).
Je trouve donc l’idée de ce livre très intéressante, les liens complexes entre les personnages auraient même mérité d’être plus développés et un peu moins laissés à l’imagination du lecteur, mais la facture m’a parue déplaisante du début à la fin et m’a empêchée de profiter de l’histoire et d’y réfléchir autant que j’aurais voulu. C’est donc une lecture un peu ratée pour moi, une bande dessinée qui n’a pas tenu les promesses que j’en espérais.

43raton-liseur
tammikuu 18, 2023, 7:06 am



C’est étrange, j’ai lu deux bd à quelques semaines d’intervalle, Tananarive de Mark Eacersall (scénario) et Sylvain Vallée (dessin) et celle-ci, La République du Crâne de Vincent Brugeas (scénario) et Ronan Toulhoat (dessin), et dans les deux cas, j’ai parlé d’un trait classique : un trait simple, franc, qui délimite bien le dedans et le dehors, un trait que j’associe aux grandes heures de la bd franco-belge, même si je suis loin d’être une spécialiste de la bd et de son histoire !
Mais dans un cas, avec Tananarive, j’ai dit que le trait était classique, et ici, je dis qu’il est daté. Je me suis interrogée sur ce qui semble être un jugement un peu injuste. Je ne peux nier qu’il est plus facile d’accepter un style graphique quand on rentre dans l’histoire, ce qui s’est passé avec Tananarive et pas avec La République du Crâne, on est plus indulgent avec les défauts de ce que l’on aime je suppose.
Mais il n’y a pas que cela je crois. M’sieur Raton me faisait remarquer que les bulles et les écritures en général dans La République du Crâne avaient aussi un côté très daté. Et puis il n’y a pas que le trait, il me semble que le traitement des cadrages et les clichés quant au physique des personnages (masculins et surtout féminins) dans La République du crâne et de l’autre côté la touche de fantaisie qui rend la bd plus personnelle dans Tananarive sont pour beaucoup dans mon appréciation différente d’un même trait dans ces deux bd.

44dchaikin
tammikuu 18, 2023, 12:34 pm

Nice to see new reviews from you. I’m trying to read using a translator. The translation is a little clunky, of course.

45raton-liseur
tammikuu 18, 2023, 3:23 pm

>44 dchaikin: Yes, I'm starting posting actual reviews again! I feel I had a slow beginning this year, reading-wise, but it was for a fairly good book, that demanded such a time despite not being that big.
And with such a slow start, I might give myself a chance to meet my "serene sobriety goal" (not more than 4 to 6 books a month, but take more time to enjoy them!).

oh, and you are obviously included in what I wrote in >40 raton-liseur::
Thank you (...) to go such a long way to read my reviews. I really am grateful.

46labfs39
tammikuu 18, 2023, 8:29 pm

I'm always impressed with the different sorts of things that you read.

47raton-liseur
tammikuu 19, 2023, 5:42 am

>46 labfs39: Hi Lisa. It's not the first time you say so, and this comment puzzles me a little, as I feel I gravitate around a small number of themes and always come back to them.
It's interesting to see that from the outside the perception can be different.

48Dilara86
tammikuu 19, 2023, 7:46 am

>41 raton-liseur: Les hommes de l'Emeraude sounds like the sort of books I'd like...

About Le Clézio, I like the fact that he is quite clear on where he stands with his dual French and Mauritian heritage. It might be a bit uncharitable from me, but I feel that a good many non-Mauritian readers assign him to Mauritius because it's a lazy slam-dunk for a country that would otherwise require a lot more effort to tick off a Global Reading Challenge list - the giveaway being when the book they choose isn't even set in Mauritius... Mauritians however should claim him as much as they want ;-) Having said that, Le Clézio has a very international, "citizen of the world", outlook, and in his acceptance speech, he thanked a great many non-Western writers, including Mauritian authors Malcolm de Chazal and Abhimanyu Unnuth.

49raton-liseur
tammikuu 20, 2023, 1:12 pm

>48 Dilara86: I would not have pictured you reading Les Hommes de l'Emeraude, but why not. I am curious what you'll make of it.

Agreed on Le Clézio as a cosmopolitan/"citizen of the world" author. Along this conversation, I was thinking about Désert (owned but unread) or Onitsha (not owned, not read) that take place in mainland Africa.

Interesting that yu talk about the acceptance speech. I downloaded Annie Ernaux's speech a couple of days ago and would like to read it sooner than latter. Maybe I should read more of them (hum... another theme read?).

50Dilara86
Muokkaaja: tammikuu 21, 2023, 3:26 am

>49 raton-liseur: The work and historical aspects are what piqued my interest.

I have a whole shelf of Le Clézio - none of which I bought myself. My mother loved this author and I kept her books after she passed away. She had us read Lullaby for the reading group she headed in primary school. I hated it and promptly extended that feeling to his whole work. Looking back, I think it stirred up unresolved fears and emotions I didn't want to explore. She pushed a couple more of his books my way, but it didn't take. I've been meaning to go back and try again, but haven't yet.

Interesting that you talk about the acceptance speech. I downloaded Annie Ernaux's speech a couple of days ago and would like to read it sooner than latter. Maybe I should read more of them (hum... another theme read?).
Those acceptance speeches are fascinating. I'm off to make a list of all the books Le Clézio mentions in his.

51raton-liseur
tammikuu 21, 2023, 5:31 am

>50 Dilara86: I do not have the same history of mother-daughter relationship woven with my link to Le Clézio work, but, same as you, he is not an author I particularly care about.
I read Mondo when I was a (still-fairly) young adult and was not impressed. I don't think I've read Lullaby and according to LT I've read Ourania but don't remember anything from, and read Diego et Frida not because of the author but because I had a period I could read anything about Frida Kahlo. I still have Désert on my shelves, unread.
I wonder if, after all, he is more a writer for more mature readers (despite the books labelled for children). Maybe it's time for me to give another try? (Does this mean I consider myself a mature reader? I suddenly feel older than I thought I was…).

And I will be interested in the list of authors you will come up with, that should be interesting and a fun project to explore! (And thanks for the two Mauritius authors you mentioned in >48 Dilara86:. I have not book-visited Mauritius yet, and these are good leads, I would not think about logging a Le Clézio book under Mauritius!).

By the way, where do you get the acceptance speeches from?
I found this website, where I downloaded Annie Ernaux’s speech (available in French and in English in pdf format), but was wondering if there is another source?

52labfs39
tammikuu 21, 2023, 8:36 am

>51 raton-liseur: I was given this, Nobel lectures : from the literature laureates, 1986 to 2006, but haven't cracked it open yet.

53raton-liseur
tammikuu 21, 2023, 8:44 am

>52 labfs39: I found a similar title in French Tous les discours de réception des prix nobel de littérature, from 1901 to 2012, but it's sold out, I'll have to investigate a bit more, or just download them one by one?...

54raton-liseur
tammikuu 25, 2023, 5:01 am

3. -. (-) Soul keeper, tome 1 de Tsutomu Takahashi, traduit du japonais par Arnaud Takahashi
Titre original : ヒトヒトリフタリ
Titre en anglais : non traduit


C’est un premier tome, donc c’est un peu difficile de juger de l’intérêt de la série à venir. Le sujet semble plutôt original : une fille (jeune et blonde) qui attend sa réincarnation est envoyée pour être l’esprit protecteur du premier ministre japonais. Un premier ministre au plus bas dans les sondages et qui a bien besoin d’un petit coup de pouce. Le coup de pouce sera au rendez-vous. Et il faudra attendre les prochains tomes pour savoir ce que le premier ministre en fera, de ce coup de pouce…
Je ne suis certainement pas une spécialiste des mangas, mais j’ai trouvé cette histoire sans grande originalité. Les pensées noires comme de simples bulles noires, c’est un peu littéral me semble-t-il… Je crois que finalement je me suis un peu ennuyée et puis la fille toute gracile avec des positions qui mettent en évidence ses principaux atouts… Je sais que c’est en partie le genre qui veut ça, mais tout cela n’est pas pour moi, je crois que je ne saurai pas comment ce ministre utilise le coup de pouce qui lui est offert.

55raton-liseur
tammikuu 25, 2023, 5:02 am

4. 2g. (-) Mes mauvaises filles de Zelba
Titre en anglais : non traduit


Des nuits blanches, j’en ai passé un paquet dans ma vie. Des nuits de fête avec des amis, des nuits torrides au septième ciel, des nuits de forte fièvre où j’ai cru crever…
Si je ne pouvais en emporter qu’une seule avec moi, je prendrais celle-ci, la dernière nuit de ma vie.
Au fil de ces heures, j’ai eu la certitude d’avoir réussi le plus difficile et le plus complexe des devoirs… Aux yeux de mes filles, j’ai été une bonne mère.

(p. 73).

Je ne sais pas pourquoi, je craignais que ce livre soit dans la veine de cette petite mode discrète que j’ai repérée récemment de romans graphiques à propos de femmes qui, au soir de leur vie, décident d’enfin vivre en fonction de leurs désirs personnels (un sujet intéressant, et j’ai trouvé de très belles bd qui y sont consacrées, mais un peu trop répandu à mon goût en ce moment et cela devient rébarbatif). Le titre m’a induit en erreur, et j’ai regardé la couverture trop rapidement, car ce que l’on y voit, c’est une femme, certes d’un certain âge déjà, et souriant sereinement, regardant deux femmes plus jeunes assises l’une contre l’autre.
Mais ces femmes complices sont des sœurs, les deux filles de la femme transparente qui les regarde avec amour et qui est morte. C’est une mère qui regarde depuis l’au-delà (si une telle chose existe) ses deux enfants, qui ont décidé d’arrêter les soins médicaux apportés à leur mère pour la laisser partir sans acharnement thérapeutique, selon les volontés de cette dernière. Oui, c’est un récit graphique sur la fin de vie, et l’accompagnement des personnes au crépuscule de leur vie. C’est un récit inspiré par la propre expérience de l’autrice et de sa famille.
Ce pourrait être un livre triste, lourd, mais il n’est rien de tout cela. En faisant réfléchir sur la fin de vie, l’autrice, Zelba, a su faire un livre qui transmet de la joie. Joie de vivre, moments simples de la vie de famille, cran pour affronter les déceptions, ouverture permettant de saisir les petits bonheurs. Zelba arrive à mêler tout cela de façon harmonieuse, sans donner de leçon, dans un scénario réaliste dans lequel chacun peut se retrouver, et se demander ce qu’il ou elle ferait dans des circonstances, d’un côté ou de l’autre des tuyaux.
Les dessins sont assez simples, d’un trait assez habituel dans les romans graphiques actuels, avec peu de détails, des traits plutôt ronds, qui permettent de trouver un bon équilibre entre donner de la personnalité aux personnages tout en ne les singularisant pas trop et permettant ainsi l’identification. La narration, par la mère morte qui se souvient et qui regarde sa famille continuer à vivre, à travers les naissances et les mariages, les disputes et les rabibochages, est un sacré risque, mais, à mon avis, cela fonctionne plutôt bien et permet de ne pas faire de différence entre les vivants et les morts, d’en faire tous les brins d’une même tresse ou d’une même corde, celle de la vie.
Un très bel album, auquel ces quelques mots ne rendent pas justice. Un album émouvant, et qui fait réfléchir, dans lequel j’ai plongé sans vraiment m’en rendre compte, qui rend les questions compliquées accessibles, pas moins compliquées, mais abordables. Une sacrée réussite, et une belle ode à la vie, dont la mort n’est qu’une partie, inévitable, mais seulement une partie.

56raton-liseur
tammikuu 25, 2023, 5:06 am

Dans le cadre de ce prix de bd, j’en ai lu deux qui sont basées sur des événements compliqués dans la vie de l’auteur : Le Petit frère de JeanLouis Tripp et celle-ci, Mes mauvaises filles de Zelba, le premier sur la mort accidentelle d’un petit frère il y a presque un demi-siècle, le second sur la fin de vie d’une mère aimée partie trop tôt. Je ne sais pas si l’on peut comparer les douleurs entre elles, mais le traitement qui en est fait et la façon dont j’ai apprécié différemment m’a fait un peu réfléchir.



JeanLouis Tripp fait une relation précise des événements, tant dans sa narration, qui est centrée sur son ressenti personnel, que dans son trait et ses couleurs, très réalistes. Il raconte la façon dont les choses se sont déroulées, en essayant d’être le plus précis possible (il demande même aux autres membres de la famille de lui raconter leurs souvenirs pour rester au plus proche de la vérité des faits) et la façon dont il a vécu tout cela. C’est un récit très personnel, très factuel aussi, et j’ai eu l’impression de faire un peu de voyeurisme en lisant ce roman graphique.
Au contraire, avec Zelba, le dessin et les couleurs sont simplifiés, laissant une part à l’interprétation et à l’imagination du lecteur, et l’histoire est, c’est précisé en postface, inspirée (c’est moi qui mets en italique pour insister) de sa propre histoire. En lisant le livre, je ne savais même pas qu’il était inspiré de sa vie, ce qui rend le lien entre l’œuvre et le lecteur très différent de la façon dont on approche Le Petit frère, où l’auteur nous met tout de suite dans la position du spectateur de son drame. Le fait que Zelba délègue la narration à quelqu’un d’autre, à sa mère décédée (ce n’est pas habituel et c’est culotté), permet de regarder cette histoire d’une façon moins personnelle, plus universelle.
Intéressant de voir comment les choix des auteurs sont cruciaux, comment ils font qu’une œuvre, que ce soit un roman graphique ou un livre plein de mots, fonctionne ou pas. Ce qui est difficile aussi, est que bien sûr ce qui marche pour un lecteur ne marche pas pour un autre. J’ai beaucoup aimé Mes Mauvaises filles, tandis que la lecture du Petit frère m’a mise mal à l’aise. Mais Le Petit frère a 374 lecteurs sur babelio, le site français de lecteurs, contre 126 pour Mes Mauvaises filles et j’ai vu Le Petit frère sélectionné pour quelques prix littéraires, mais pas Mes Mauvaises filles. Tant mieux pour Le Petit frère, mais ce n’est pas juste pour Mes Mauvaises filles. La notoriété de l’auteur y est pour quelque chose, c’est vrai, mais c’est quand même dommage.

57raton-liseur
tammikuu 25, 2023, 5:49 am

5. -. (-) René.e aux bois dormants d'Elène Usdin
Titre en anglais : non traduit


Ce livre, publié en 2021, a remporté un succès d’estime et quelques prix. J’étais plutôt contente de lire un bouquin dont le titre est en écriture inclusive, et pourtant je n’ai pas eu le courage de mener ma lecture jusqu’au bout. Les dessins et l’histoire sont trop oniriques pour moi, trop symbolistes (et d’un symbolisme dont une grande partie m’échappe). J’abandonne rarement des romans graphiques, mais j’en ai beaucoup lu ces derniers et n’ai pas envie de me forcer. Tant pis, je ne suis juste pas la lectrice qu’il faut à ce genre de bouquin.

58raton-liseur
Muokkaaja: tammikuu 25, 2023, 5:51 am

6. 2. (2) Les Hommes de L'Emeraude, tome 2 : La Chaîne d'or de Josef Kjellgren, traduit du suédois par Philippe Bouquet
Titre original : Smaragden : Guldkedjan ; Kamratskap mellan män ; Nu seglar jag
Titre en anglais : non traduit


Mais le pire de tous les baratins, c’est de parler d’ennemis, dit le soldat qui avait froid aux pieds. Nous aussi, on est des ennemis ! Vus de l’autre côté. Ah, ça, pour du baratin, c’est du baratin ! L’ennemi ! Mais, en y réfléchissant bien et en voyant les choses dans l’autre sens, c’est nous l’ennemi !
(p. 165, “La chaîne d’or”).

J’ai lu Les Hommes de l’Emeraude au début du mois et le roman se finit abruptement, par le naufrage de ce vieux bateau de commerce. L’éditeur finit en disant Fin de la permière partie, donc je me suis sentie un peu obligée d’embrayer sur ce qui est présenté comme le second tome de cette histoire. Je ne suis pas certaine que ce soit vraiment un deuxième tome, ce sont en fait trois nouvelles, de longueurs différentes, qui racontent pour la première, les derniers instants des marins et des passagers qui ont réussi à monter dans l’unique canot de sauvetage ; pour la seconde le sauvetage de ce qui reste de l’équipage et le troisième la convalescence d’un marin. Je ne suis pas sûre que l’on avait besoin de tout cela, on aurait pu laisser l’équipage là où il était , dans l’eau froide de la Baltique.
Mais Josef Kjellgren avait encore des choses à dire, la Seconde guerre mondiale avait commencé, dans certains milieux on savait ce qu’il se passait de pas bien joli dans les territoires allemands, et il avait besoin d’écrire là-dessus. Ce livre n’est plus celui du prolétariat maritime, en tout cas pas la première nouvelle. C’est une réflexion, ou peut-être même plus un rêve, sur la situation mondiale, sur le patriotisme, sur la liberté… Ce n’est pas un mauvais livre, mais pas tout à fait ce que j’espérais. Je suis contente de l’avoir lu (et il valait mieux que ce soit tout de suite après le premier tome), parce qu’il y a quelque chose de touchant dans la plume de Josef Kjellgren, mais je ne suis pas certaine de savoir exactement quoi en penser.

59labfs39
tammikuu 25, 2023, 9:12 pm

A series of interesting reviews, raton.

60LolaWalser
tammikuu 26, 2023, 8:06 pm

>57 raton-liseur:

Eek. Sorry if I misled you.

>50 Dilara86:, >51 raton-liseur:

I just started Ritournelle de la faim and it's shaping up as the first Le Clézio I'm liking even a little (of course now I've gone and jinxed it...)

For whatever reason I've accumulated quite a bit of his books and yet not only did I utterly hate the first one I read (his debut, Le procès verbal--anyone else read it? anyone else hated it? I'd love to pan it in concert), each next one either bored or repulsed me.

61dchaikin
tammikuu 27, 2023, 12:46 am

>60 LolaWalser: I’ve read his debut in English, translated as The Interrogation. I wasn’t a fan. He has a kind of trademark create-a-extended-moment-of-reflection word splurge that isn’t used there, or appropriate.

I loved The Prospector and Desert. They both have that word splurging moment, well many of them (Desert pressed far on this). I didn’t know I liked it until I read him. And he’s quite wonderful at it. So I’m a fan of sorts. But I tried The Book of Flights last year and didn’t finish.

62LolaWalser
tammikuu 27, 2023, 11:14 pm

>61 dchaikin:

I deeply dislike using the word "pretentious" because it's so often misapplied to literature that is challenging but worthwhile, but in two cases I relent: Ballard's Crash (all the more easy as he personally called it that, adding he had no idea what he was doing, actually fishing words out of a thesaurus), and this Le Clézio. It was so contrived and so... bro-ish, in the treatment of the girlfriend, because what are women but meat to grind for writerly men's mills etc. Whew, maybe that's enough for someone else's thread--do remember me if you ever need to complain about Le Clézio! :)

63dchaikin
tammikuu 28, 2023, 9:09 pm

>62 LolaWalser: noting. :) It’s definitely masculine, bro-ish.

64raton-liseur
tammikuu 29, 2023, 9:51 am

>59 labfs39: Thanks!

>60 LolaWalser: Not worries re. René.e aux bois dormants. I think I knew beforehand that it was not exactly for me. What I did not expect is that I did not have the patience to go through it.

>60 LolaWalser:, >61 dchaikin: and following: With all this conversation about Le Clézio, I feel like I should give him another chance and read him again. As I said earlier, I have at least one unread book from him on my shelves, so why not. Although all things considered, I have a few reading commitments for the coming weeks, so I keep Le Clézio as an option at the back of my mind, but won’t read him straight away.

65raton-liseur
Muokkaaja: tammikuu 29, 2023, 1:06 pm

7. 3. (3) Au pays de Tahar Ben Jelloun
Titre en anglais : A Palace in the Old Village


Quarante ans de présence en France ne l’avaient pas changé. Il était resté intact.Pas le moindre pli, propre, impeccable, pas même une minuscule influence. Il était naturellement, hermétiquement fermé. Rien de la France ne trouvait de place dans son cœur, dans son âme. Ce n’était pas une décision réfléchie, débattue. C’était ainsi, et rien ne pouvait le changer. Ils étaient des millions comme lui. Ils arrivaient en terre d’immigration comme blindés, surtout pas de mélange, ils ont leur vie, leurs mœurs, et nous avons les nôtres. Chacun chez soi et pas d’intrusion ou d’ingérence. Il ne faisait même pas d’effort pour repousser ce qu’il appelait les contaminations de Lafrance sur lui. Il était étranger, totalement inatteignable. Le bled et ses traditions l’habitaient tout en l’éloignant de la réalité.
(p. 130-131, Chapitre 13).

Je crois bien que je n’ai jamais lu Tahar Ben Jelloun jusqu’à aujourd’hui, malgré sa popularité, qui a certes un peu pâli depuis quelques années. Je me souviens que j’ai acheté ce livre parce que le sujet des immigrés vieillissants m’avait paru intéressant et encore peu traité en littérature, j’étais donc curieuse de savoir ce que cet homme réputé pour être tendre avec ses personnages pouvait en dire.
La forme du livre est assez déroutante au premier abord, avec le passage incessant d’une narration à la troisième personnage à une narration à la première, d’un narrateur omniscient à un flux de conscience qui ne dit pas son nom. On a l’impression d’un long monologue, et pourtant au fil des pages on avance dans le temps, Mohamed passant du statut de futur retraité à celui de jeune retraité puis de retraité faisant des projets. Une fois que j’ai compris comment fonctionnait la narration, je m’y suis habituée et ce procédé me semble plutôt bien fonctionner.
Par contre, je crois que c’est avec le personnage de Mohamed que j’ai eu un peu de mal. J’ai trouvé intéressant au début cette évocation de cet homme venu en France au seuil de sa vie adulte et qui a vécu toute sa vie avec la nostalgie du village dont il est parti et une sorte d’impossibilité de se sentir chez lui dans cette société où il est arrivé. Et cela transparaît dans tout : son travail, ses amitiés, sa relation avec ses enfants, ses vacances… Mais très vite cela tourne à l’obsession, et le bouquin, lui, tourne en rond et devient lassant. Je n’ai rien contre le fait que le personnage n’évolue pas, c’est même tout à fait compréhensible, mais dans ce cas, une longue nouvelle aurait probablement suffi. Et de même, le côté un peu fantastique de la fin m’a semblé tomber comme un cheveu sur la soupe et rendre le bouquin un peu trop illisible à mon goût.
Une lecture qui n’est donc pas une grande réussite pour moi. J’espérais probablement un peu plus de cet écrivain : j’aurais voulu plus de tendresse pour le personnage, même s’il n’y a pas de solution à son mal-être, et j’aurais aimé aussi une écriture moins plate. Ce livre n’est pas le plus connu de Tahar Ben Jelloun, et de loin. Peut-être n’étais-ce donc pas la meilleure façon de l’aborder, mais ce fut une façon qui a singulièrement manqué de relief et d’allant.

66raton-liseur
tammikuu 29, 2023, 1:07 pm

8. -. (-) L'Ogre Lion, tome 1 : Le Lion barbare de Bessadi
Titre en anglais : non traduit


De l’héroïque fantasy animalière… Un livre qui reprend tous les codes d’un âge d’or de la bd, avec même un retour au format 48 pages que je n’avais pas vu depuis longtemps. De nombreuses références aussi, dont la plupart m’ont échappées car ce n’est pas ma culture graphique, mais j’ai cru deviner des allusions à Robin des bois (il y a même à un moment une renarde habillée exactement comme Lady Marianne dans le dessin animé de Walt Disney, c’est la référence que j’ai le plus clairement identifiée !), à la série Conan, peut-être aux Légendes de la Garde… Une série à réserver aux adeptes du genre donc., qui en apprécieront le mélange entre respect et détournement des codes.

67raton-liseur
tammikuu 29, 2023, 1:17 pm

And with this graphic story review, I conclude my reading for the graphic stories prize organised by my local library. 13 graphic stories, of diverse genres and formats. It was a nice experience, committing to read books I would not have picked otherwise. It expanded my graphic reading horizon, but also confirmed that some genres are definitely not my cup of tea (horror, mainstream manga or fantasy…). It was also interesting to read back to back graphic stories from the same genre and be able to start making some comparison, either regarding the drawing or the scenario, and try to put words on what works for me and what does not.
It was an enjoyable and worthy experience, and now it will be time to vote for my top three. Number 1 and 2 are definite choices, I might change my mind for number 3 though.


1st. Mes mauvaises filles de Zelba (see my review here, earlier this year)
2nd. Méridien d’Arnaud Le Gouëfflec (scénario) et Briac (dessin) (see my review here, last year)
3rd. Les grands cerfs de Gaétan Nocq, d'après le roman de Claudie Hunzinger (see my review here, last year)

I’ll come back latter to report on M’ni Raton’s vote. Based on the conversations we have had during our buddy reading time, I’m sure she will come up with a very different list from me. And I will report as well on the final results, to see which book will get the (much coveted prize !

68labfs39
tammikuu 29, 2023, 2:45 pm

>67 raton-liseur: Thank you for sharing your graphic novel journey, raton. I've enjoyed not only reading the reviews, but seeing how your thoughts about the form have evolved. It's a journey I am on in a much less coordinated way.

69dchaikin
tammikuu 29, 2023, 4:50 pm

>65 raton-liseur: too bad

>67 raton-liseur: cool you read all these. Nice to see your summary.

70raton-liseur
tammikuu 31, 2023, 2:04 pm

>68 labfs39: and >69 dchaikin: It was a great experience for me as well, and I got much more than I anticipated from it.
I feel that I now approach a graphic story with more of a keen eye. I am not an expert and won't become one, but it's a nice feeling!

71raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 26, 2023, 9:47 am

9. 4. (4) Traité sur l'intolérance de Richard Malka
Titre en anglais : non traduit


Et depuis mille quatre cents ans, la pierre angulaire de la vision de l’islam à laquelle les Kouachi ont adhéré, c’est le blasphème et c’est pour cette raison que nous sommes ici aujourd’hui. Et pas seulement pour Charlie Hebdo (…).
De cette question du blasphème, c’est-à-dire de la possibilité de la critique – ce qui heurte frontalement la thèse du Coran incréé –, dépend la vision de l’islam qui l’emportera. C’est la clé du futur.
Nous sommes dans cette salle d’audience, malgré nous, des acteurs de ce débat millénaire.
Cette salle Voltaire se retrouve à l’épicentre de cette controverse théologique millénaire parce que la France est le porte-étendard mondial, en raison de son histoire, du droit à la critique des religions et parce que le journal
Charlie Hebdo était et reste le gardien de cet étendard.
Alors, ne serait-ce que pour convaincre quelques personnes, on ne peut pas renoncer à parler, à analyser, à nommer, à critiquer, à caricaturer la monstruosité des Kouachi. Sinon, c’est foutu. Voilà pourquoi plaider.
(p. 26-28).

J’ai découvert Richard Malka lors de sa plaidoirie du procès des auteurs des attentats contre Charlie Hebdo et l’Hyper Casher. J’avais lu, peu de temps après la conclusion de ce procès, sa plaidoirie, intitulée Le Droit d’emmerder Dieu, un joli titre tout dans l’esprit Charlie Hebdo. Après avoir entendu Richard Malka il y a quelques jours à la radio dans une interview plus analytique sur l’histoire de l’islam, et avoir noté le titre de son nouveau livre, Traité sur l’intolérance, comme un clin d’œil tout sauf voilé (sans mauvais jeu de mot, hum…) au Traité sur la tolérance de Voltaire, il ne m’a pas fallu longtemps pour acheter ce livre dans ma librairie indépendante habituelle et je l’ai lu dans la foulée, d’une traite, en une soirée (façon peut-être un peu sérieuse de passer un samedi soir, mais ce fut une très belle soirée).
Et c’est en ouvrant le livre que je me suis aperçue qu’il s’agit encore une fois d’une plaidoirie, celle prononcée pour le procès en appel dans la même affaire des attentats contre Charlie Hebdo. J’ai eu peur d’une redite, mais Richard Malka le dit lui-même, il a déjà dit tout ce qu’il avait à dire lors de sa première plaidoirie.
Alors, qu’ajouter ? Eh bien l’aboutissement d’un cheminement très personnel, le sien. Car s’il est l’avocat historique de Charlie Hebdo, celui qui a écrit leurs statuts lors de la relance du titre en 1992, il n’étais pas destiné à être l’avocat de victimes directes d’actes terroristes. Alors, devant ce phénomène qui lui a en quelque sorte explosé à la figure, il s’est demandé pourquoi : comment peut-on expliquer (sans justifier ou minimiser) que des gens adhèrent à une telle idéologie.
Et pour cela, Richard Malka a beaucoup lu, beaucoup étudié : l’Islam, le Coran, les historiens et les historiographes de l’Islam et du Coran, les penseurs d’hier et d’aujourd’hui… Et c’est le fruit de ce travail d’enquête intellectuelle qui a nourri sa plaidoirie. C’est à la fois instructif et éclairant, et c’est surtout un vibrant appel à la tolérance, l’ouverture d’esprit, la réflexion. Il démontre avec précision comment toute doctrine, même la plus conservatrice et, semble-t-il la plus littérale, est de fait une interprétation, un choix et comment, à partir de là, l’interprétation et la réinterprétation des textes sacrés est indispensables à la vie commune et à la société.
En se plaçant sous le patronage de Voltaire, ce qu’il se permet parce que le procès à eu lieu dans la salle Voltaire du Palais de Justice, il ne craint pas de parler de religion, et de faire d’une certaine forme de religion son accusée au procès. C’est audacieux, mais cette plaidoirie est digne des Voltaire et des Zola, c’est un texte qui m’a beaucoup remuée. Il ne convaincra hélas probablement que ceux qui sont déjà convaincus, mais je l’ai trouvé particulièrement percutant et je suis sortie de cette heure de lecture d’une traite avec une boule dans la gorge, mais aussi avec l’impression de mieux comprendre certains enjeux de société et l’envie de ne pas m’en laisser conter et d’être plus active dans la défense de la laïcité et de cet esprit de tolérance qui nous est indispensable.
Chapeau bas, Monsieur Malka, et merci pour ce très beau texte.
Et maintenant, je n'ai qu'une envie, enfin deux en fait: lire le Traité sur la Tolérance de Voltaire, et puis lire un roman de Richard Malka, ce sera probablement 29800797::Tyrannie, ce me semble être un sujet qu'il maîtrise.

72FlorenceArt
tammikuu 31, 2023, 2:28 pm

>71 raton-liseur: Not sure I will want to read this, but I’m intrigued. Thanks for the review!

73raton-liseur
tammikuu 31, 2023, 2:39 pm

>72 FlorenceArt: It might not be your usual type of reading, but it's only an hour read, and I feel it was worth every second of it (and would not have minded a longer book!).
But listening to one of his interview might do the trick. He speaks well (he is a lawyer after all!). Which reminds me that I forgot to include the link to the interview I listened on France Culture, in Les Matins (January 3rd): here it is.

74labfs39
tammikuu 31, 2023, 4:30 pm

>71 raton-liseur: :-( Another one I wish I could read. Instead of learning Korean, I should revisit my French grammar books and try reading some of the books I see on your thread.

75raton-liseur
helmikuu 1, 2023, 3:36 am

>74 labfs39: Oh no! You shouldn't learn French instead of Korean, but as well as Korean! ;)

Joking aside, I guess it is unlikely that this book will be translated into any language. I guess it is really a French matter, and very few people would be interested in a plea pronounced in a French court, whatever important and historical it is for us.
And I wonder how such a book would be received in the US anyway. I guess this idea of blasphemy is not seen the same way in all countries, and the space religion occupies in the public scene is so different in France and in the US.

76raton-liseur
helmikuu 1, 2023, 4:10 am

10. 5. (-) Images sans paroles de Rafael Roque Rebaza, traduit de l'espagnol par Alain David
Titre original : non spécifié
Titre en anglais : non traduit


Une toute jeune maison d’édition, un recueil de nouvelles d’un auteur (et journaliste) péruvien inconnu, c’est exactement le genre de livre que j’aime gagner dans les masses critiques de Babelio !
C’est une petite collection de nouvelles comme il en existe beaucoup, rien d’extraordinaire, mais une poignée d’images (sans paroles, si j’en crois le titre…) qui donnent un aperçu d’un petit coin de terre dont on ne connaît pas grand-chose, même si, et c’est une coïncidence, on en parle de façon assez régulière dans les médias avec les soubresauts politiques actuels. Les nouvelles sont variées, mais elles sont toutes urbaines, et tournent toutes autour des mêmes questions : l’insécurité et la violence quotidiennes, le sexe et les femmes, les relations entre pères et fils.
Je suis ressortie de ce livre plutôt déprimée, car aucune de ces nouvelles ne finit vraiment bien et elles laissent un goût assez amer dans la bouche. Elles ne donnent pas beaucoup d’espoir, mais peut-être est-ce un premier pas, pour un auteur qui est aussi journaliste : elles permettent de mettre les choses sur la table et d’affronter les sujets qui font mal. Peut-être est-ce plutôt un livre pour une audience locale, mais c’était intéressant pour une lectrice française de pouvoir jeter un petit coup d’œil rapide par la fenêtre et se rendre compte de ce à quoi la vie à Lima peut parfois ressembler.

Merci aux toutes récentes éditions L’Oiseau Parleur de m’avoir permis de découvrir ce livre dans le cadre de la masse critique de Babelio.

77raton-liseur
helmikuu 1, 2023, 9:27 am

11. 6. (5) Ce n'était que la peste de Ludmila Oulitskaïa, traduit du russe par Sophie Benech
Titre original : просто чума (Prosto Tchouma)
Titre en anglais : Just the Plague


– Vous savez, je suis microbiologiste, j’ai bien peur que l’objet de mes études ne soit soumis à d’autres lois.
– Comment ça, d’autres lois ? Comment ça, d’autres lois ? Dit le jeune homme en s’échauffant. Nous sommes tous soumis à la même loi, la loi marxiste-léniniste !
(...)
– Ça c’est incontestable, cela ne fait pas le moindre doute ! acquiesce Rudolf avec sérieux. Seulement, mes microbes, eux, ne sont pas au courant.
(p. 21).

– C’était la peste, Dina. C’était juste la peste !
– Ce n’était que ça ?
Il hoche la tête.
– Et moi qui m’étais imaginé...
(p. 128).

Ma première rencontre avec Ludmila Oulitskaïa, et ce n’est peut-être pas la meilleure façon d’aborder son œuvre, car ce livre est en fait un scénario, écrit à la fin des années 80, pour postuler, justement à un cours d’écriture de scénario. Mais le sujet, qui est devenu d’actualité (une épidémie létale qui pourrait devenir mondiale...), dans un pays qui est aussi d’actualité (la Russie... enfin techniquement l’URSS puisqu’on est en 1939), et le ton un peu grinçant de la quatrième de couverture m’ont convaincue. En fait pour être honnête, je n’avais pas vu qu’il s’agissait d’un scénario avant d’avoir lu quelques pages du livre et de me poser des questions sur le style un peu haché. Le fait qu’il s’agisse d’un scénario n’est pas vraiment mis en avant par l’éditeur, et c’est quelque chose que je n’ai pas vraiment apprécié…
Mais une fois ma déconvenue passée, je me suis laissée prendre par l’histoire. C’est un scénario, donc l’action est plutôt hachée et on ne s’arrête pas sur les états d’âme des personnages. C’est finalement un livre plutôt marrant, j’ai eu le ton grinçant que j’espérais. Voir l’appareil stalinien dans toute sa dureté se mettre en mouvement pour éviter une épidémie à son peuple bien aimé et bien protégé. C’est une belle ironie bien russe, et un joli pied de nez à un pouvoir un peu trop contrôlant pour être honnête. Ludmila Oulitskaïa semble s’être bien amusée dans cette histoire ; dans la postface (écrite après le début de l’épidémie de Covid), elle laisse entendre qu’il s’agit d’un fait réel. J’imagine que les réactions des différentes personnes impliquées sont elles imaginées, mais il est intéressant de voir comment la politique et la santé se mêlent dans le cas particulier d’une pandémie et d’un pouvoir autoritaire. On peut se demander si ce qui est décrit ici a quelque rapport avec ce qu’il s’est passé dans un pays comme la Russie ou la Chine lors de la crise du Covid. Mise en perspective intéressante… Même si ce bouquin n’est pas assez fouillé ni incisif à mon goût, ce fut un intermède plaisant et pas dénué d’intérêt au milieu de mes lectures actuelles un peu plus arides.
Le premier livre que j’ai acheté après la réouverture des librairies après le confinement de 2020 était Neige et corbeaux de Chi Zijan, qui parle d’une épidémie de peste à Harbin au début du XXème siècle. La distance dans le temps et dans l’espace rend ce livre beaucoup plus exotique que celui de Ludmila Oulitskaïa, mais que j’avais beaucoup aimé et dont je ne peux que recommander la lecture. Le livre n’a rien de l’humour subtil de celui de Ludmila Oulitskaïa, mais il m’a fait beaucoup réfléchir et sa lecture m’a laissée un souvenir qui est encore vivace.

78raton-liseur
helmikuu 1, 2023, 11:01 am

12. 7. (-) Traité sur la tolérance, précédé de Conversation de Lucien, Erasme et Rabelais dans les Champs-Elysées et de De l'horrible danger de la lecture de Voltaire
Titre en anglais : Treatise on Tolerance


Le droit de l’intolérance est donc absurde et barbare ; c’est le droit des tigres ; et il est bien plus horrible : car les tigres ne déchirent que pour manger, et nous nous sommes exterminés pour des paragraphes.
(p. 36, Chapitre 6, “Si l’intolérance est de droit naturel et de droit humain”).

Après avoir lu le Traité sur l’intolérance de Richard Malka (sa ploidoirie lors du procès en appel pour les attentats contre Charlie Hebdo et l’Hyper Casher), il me fallait lire le livre de Voltaire sur lequel il s’appuyait délibérément. Il paraît que ce livre a d’ailleurs connu un regain d’intérêt après les attentats du 13 novembre 2015 (tout comme Paris est une fête d’Ernest Hemingway d’ailleurs. C’est amusant, si l’on peut dire cela au vu des événements tragiques, comment certains livres deviennent tout à coup populaires, souvent sur la seule foi d’un titre, parce que leur contenu est finalement bien éloigné de ce que l’on pouvait venir y chercher au premier abord. Je me demande ce que ces lecteurs ont bien pu penser de ces livres, ce serait une question intéressante…).
Le Traité sur la tolérance, écrit par Voltaire en 1763, dans le sillage de l’affaire Calas, le premier de ses engagements judiciaires, est en fait une réflexion sur l’intolérance intrinsèque ou non des religions. Il est bien sûr principalement question des religions chrétiennes (le catholicisme et les autres dogmes, dont certains plutôt obscurs pour nous lecteurs du XXIème siècle) entre elles et de ces mêmes religions dans leur rapport aux religions qui les entourent (le judaïsme mais aussi les croyances de l’antiquité).
Il est difficile pour moi d’avoir un avis sur les exemples que donne Voltaire, citations de la Bible ou bien relation de faits historiques. On sent bien, certes, que Voltaire a une tendance à sélectionner les événements qui confortent son propos, à donner une vision de points de l’histoire qui l’arrangent. Il ne faut pas prendre Voltaire pour ce qu’il n’est pas, à savoir un théologien ou un historien des religions, mais sa démarche est intéressante et elle éclaire pour moi la lecture que je viens de faire de Richard Malka. En effet, ce dernier insiste beaucoup sur la nécessité de penser la religion et le dogme. Les livres sacrés ne valent que s’ils sont interprétés, encore et toujours. Car il y a des contradictions dans ces livres sacrés, et il revient à chacun de choisir. Il n’y a pas opposition entre foi et réflexion, entre foi et choix. Voltaire ne le dit pas comme cela, mais c’est le message que j’en retiens.
Alors certes, comme souvent avec Voltaire, il y a un peu de mauvaise foi dans la présentation des arguments et un peu de spécieux dans la conduite du raisonnement. On sent bien aussi que pour convaincre ceux qu’il a à convaincre il fait très attention à ne pas heurter les accointances catholiques de ceux à qui cet ouvrage est destiné (il force d’ailleurs un peu le trait sur le catholicisme comme seule vraie religion et ça en devient presque risible. Mais cela montre que ce livre aussi, certes qui n’a jamais prétendu être incréé ni détenir une vérité universelle, doit être lu avec recul et remis dans son contexte). Mais avec ce travail de prise de position sur un texte sacré et ce qu’il faut en penser selon lui, il légitime la place d’un laïque dans l’exégèse de textes sacrés. Une tradition qui s’installe alors et qui est salutaire pour qu’une religion évolue avec son époque et le contexte dans lequel elle se trouve.
Grâce à des penseurs comme Voltaire (mais bien sûr pas que lui), nous avons la chance que les religions historiquement majoritaires dans notre pays et notre continent aient été soumises à la critique et à l’interprétation, qu’elles évoluent (même s’il y aurait beaucoup à redire sur les lenteurs de ces évolutions, mais c’est un autre débat). Richard Malka plaide pour que la même chose soit possible pour la religion musulmane et c’est en cela qu’il se fait l’héritier de Voltaire. Et c’est en cela aussi que ce texte de Voltaire, tout obscur et rébarbatif qu’il peut être à certains égards, reste moderne.
Voici donc une lecture qui donne du fil à retordre, mais que j’ai apprécié de pouvoir faire. Je l’ai lu dans une édition gratuite, celle de la Bibliothèque numérique romande, mais je crois que je conseillerais à tout lecteur intéressé de se procurer une édition commentée (sans que je puisse en recommander une), afin de mieux comprendre et de mieux remettre dans son contexte les nombreux exemples dont Voltaire émaille son propos.

J’aurais pu citer beaucoup de passages de ce livre. En voici trois que je n’ai pas voulu laisser passer.
C’est une impiété d’ôter, en matière de religion, la liberté aux hommes, d’empêcher qu’ils ne fassent choix d’une divinité ; aucun homme, aucun Dieu ne voudrait d’un service forcé. (Apologétique, ch. XXIV.)
(p. 81, cité par Voltaire au chapitre 15, “Témoignages contre l’intolérance”).

Pour qu’un gouvernement ne soit pas en droit de punir les erreurs des hommes, il est nécessaire que ces erreurs ne soient pas des crimes ; elles ne sont des crimes que quand elles troublent la société ; elles troublent cette société, dès qu’elles inspirent le fanatisme ; il faut donc que les hommes commencent par n’être pas fanatiques, pour mériter la tolérance.
(p. 91, Chapitre 18, “Seuls cas où l’intolérance est de droit humain”).

Moins de dogmes, moins de disputes ; et moins de disputes, moins de malheurs : si cela n’est pas vrai, j’ai tort.
(p. 101, Chapitre 21, “Vertu vaut mieux que science”).

Il se trouve que l’émission Autant en emporte l’histoire, diffusée le dimanche sur France Inter, vient de consacrer un épisode à Voltaire et l’affaire Calas. Je l’ai écouté dans la foulée de ma lecture, ce qui m’a permis de mieux comprendre le contexte de cette affaire et comment et pourquoi Voltaire s’y est intéressé. L’émission est disponible à l’écoute ici.

79raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 1, 2023, 12:52 pm

13. -. (-) Les Jours heureux : Programme d'action de la résistance du Conseil National de la Résistance
Titre en anglais : Je n'ai pas trouvé de mention d'une traduction en Anglais sur wikipedia

En remplacement de la photo de l'auteur : Plaque commémorant deux réunions clandestines du Conseil national de la Résistance au printemps 1944, au 182 rue de Rivoli, à Paris.

Cela fait un moment que l’on parle de ce programme du CNR dans la vie politique française (je me trompe en disant que, contre toute attente, c’est Sarkozy qui l’a remis à la mode?), si bien qu’il y a peu j’ai eu envie de le lire pour savoir de quoi il en retournait. Est-ce le mouvement social actuel qui m’a fait sauter le pas ? Peut-être, mais de façon inconsciente alors.
Le programme d’action de la résistance est en fait un très court texte (12 pages dans l’édition epub de wikisource), dont une bonne moitié est consacrée à l’action de la Résistance en vue de la Libération du territoire. Cela laisse donc peu de place au programme politique à mettre en place après la Libération. Et en terme de programme, il s’agit principalement d’une liste d’intentions, toutes très belles et très louables, mais au final assez vagues (il fallait quand même mettre d’accord des partis qui allaient d’un bord à l’autre de l’échiquier politique !). Il fait bon de rappeler ces principes, ceux de la démocratie la plus large possible, et de la solidarité, mais j’ai plus eu la sensation de lire un trac politique (dont les belles promesses n’engagent que ceux qui y croient) plus qu’un véritable programme de gouvernement. Il me semble donc, sans nier la valeur historique de ce document, qu’il n’est pas la meilleure source pour se faire une idée précise de ce que le CNR espéraient pour la reconstruction de la France. Il faudra donc peut-être que je creuse un peu plus la question…
Mais je ne peux m’empêcher de noter l’absence totale d’allusion à la condition des femmes (leur accorder – quel mot horrible ! Comme une faveur à condescendre ! – le droit de vote, ou bien la fin de la tutelle des pères ou des maris…). Et puisque c’est probablement le sujet des retraites qui m’a amenée à lire ce document, je ne peux résister au plaisir de citer le passage sur ce sujet : le CNR demande « une retraite permettant aux vieux travailleurs de finir dignement leur vie ». Je ne peux m’empêcher de penser que la terminologie a ben changé, mais que ce que la société attend de la retraite a aussi bien changé : il n’est plus question de finir sa vie, mais de faire de la retraite une période pleine et ayant un sens. Les temps ont bien changé, les aspirations aussi, même si l’on utilise les mêmes grands principes.
Malgré ces quelques critiques, j’ai trouvé cette lecture très instructive. On voit se dessiner quelques lignes de force de ce que sera la politique économique et sociale de la France d’après guerre, on voit une vraie volonté d’union et de solidarité, une volonté d’œuvrer pour le bien commun. C’est un document peut-être un peu naïf, incomplet et vague aussi, mais c’est un document porteur d’espoir et, s’il est replacé dans le contexte actuel, une vraie bouffée d’air frais pour la politique d’aujourd’hui.

Et voici le lien pour lire ou télécharger gratuitement ce texte sur wikisource (comme quoi, la gratuité et le bien commun sont des notions qui existent toujours...

80raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 3, 2023, 2:11 pm

14. 8. (6) La Civilisation, ma Mère !... de Driss Chraïbi
Titre en anglais : Mother Comes of Age


Dis ? mon âme ? où est-elle ? qui est-elle ? que fait-elle ? pourquoi ? en ai-je une ? pourquoi ? qu’est-elle devenue ? a-t-elle grandi, elle aussi ? Pourquoi ? à quoi ressemble-t-elle ? à une gousse d’ail que l’on écrase dans un mortier ou à un balai que l’on remise derrière une porte ? et pourquoi ? Va-t-elle pouvoir un jour chanter, danser, faire résonner ma carcasse comme des claquettes et battre ma peau comme celle d’un tambourin ? Elle est à l’abri depuis toujours, alors qu’elle voudrait avoir froid, je le sais. Oui, froid. Et faim et soif et joie et misère et vie de tout ce qui existe au-delà de cette porte en chêne clouté et qui n’existe pas pour moi, jamais, d’aucune façon, et dont je ne sais presque rien, hormis le ravitaillement dont tu me gaves, les ordres et les modes d’emploi que tu n’as cessé de me donner, la morale dont tu me graisses, les rênes dont tu me brides et les œillères dont tu m’aveugles. Cent fois oui, j’aurais préféré être un de ces va-nus-pieds que tu méprises. J’aurais au moins appris la rugosité de le terre. Savoir la valeur de ma subsistance que j’aurais arrachée au sol, ressentir la chaleur du soleil, les averses croulant sur ma tête nue. Tant de peuples relèvent la tête et acquièrent leur liberté, alors pourquoi pas moi ?
(p. 131, Chapitre 3, Partie 2, “Avoir”).

Il y a quelques jours, je ne connaissais pas Driss Chraïbi, puis j’ai lu une critique qui parlait de ce livre avec beaucoup de tendresse, et parce que je consacre une bonne partie de ce mois de janvier à des auteurs d’Afrique du Nord, j’ai eu envie de me laisser tenter.
Le titre est un peu étrange (et le reste toujours pour moi à la fin de ma lecture), mais reflète bien le livre, dont je ne sais trop que faire. Organisé en deux parties, intitulées « être » et « avoir » et narrée chacune par l’un des fils d’une femme qui est le centre de cette histoire. La première partie se situe dans l’entre deux guerres et décrit la relation tendre d’une mère orpheline et sans éducation mais mariée à un homme riche et puissant avec ses deux enfants, et elle décrit surtout comment ces deux enfants, pourtant bien jeunes, organisent l’émancipation de leur mère, la faisant sortir pour la première fois de la maison, lui faisant découvrir la nature, l’électricité, le cinéma, et toutes les petites joies de la vie. Dans la deuxième partie, qui a lieu sur la fin de la seconde guerre mondiale et le début de la lutte pour l’indépendance, on retrouve cette femme, cette fois avec un seul de ses fils, l’autre étant parti en France poursuivre ses études. Elle a gagné en confiance, a suivi des cours, et est bien décidée à participer à la marche de son pays et à transmettre ce qu’elle a appris et ce qu’elle a compris.

Après ce long prologue, je ne suis pas certaine de savoir quoi faire de ce livre. J’hésite sur sa signification. Le personnage de la mère ne me paraît pas du tout crédible (cette femme sans aucune éducation et qui tout d’un coup s’émancipe au point de créer une sorte de mouvement féministe qui ne dit pas son nom), les personnages qui l’entourent non plus, que ce soient ses enfants (quelles sont leurs motivations pour devenir ainsi les pygmalions de leur mère, où en ont-ils eu l’idée ?…) ou son mari (qui semble accepter tous les changements de sa femme et de son foyer, sans presque rien dire sauf un tout petit peu, au début, pour la forme).
Ce que je dis n’est pas tout à fait vrai. La première partie est plutôt agréable à lire, et plutôt belle. Cette femme qui découvre la modernité (« la civilisation » comme dit le titre) et qui tente de l’apprivoiser avec les moyens dont elle dispose. La radio, le fer à repasser, le téléphone, le cinéma… Et encore plus beau, la première sortie de cette femme qui, à trente ans passés, s’assoie pour la première fois dans l’herbe d’un parc… Mais la deuxième partie perd toute cette fraîcheur, et devient assez peu crédible. Je ne peux que penser que le livre prend un tour allégorique, mais je n’ai pas réussi à comprendre cette allégorie, ni à apprécier ce que le livre devenait. Est-ce une parabole du Maroc, ou plutôt du Maroc tel que Driss Chraïbi l’aurait rêvé ?
Une lecture en demi-teinte, donc. Une très belle première partie, pleine de tendresse, d’émerveillement enfantin, de fraîcheur et de sourires, mais une deuxième partie qui m’a déroutée et sur laquelle je n’ai pas voulu m’appesantir.

81raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 21, 2023, 7:02 am

15. 3g. (-) L'Homme Bonsaï de Fred Bernard
Titre en anglais : non traduit


J’avais entendu parler de ce livre il y a longtemps, et j’ai été contente de pouvoir enfin l’emprunter. C’est un drôle de livre, avec un joyeux mélange de piraterie, de contes orientaux et un peu de philosophie pas trop compliquée. Il me semblait que cette bd était adaptée d’un livre pour enfants, et je ne m’attendais pas à ce qu’il y soit question d’opium et qu’il y ait quelques dessins un peu trop osés pour mes yeux un peu trop prudes.
Je ne suis pas certaine d’avoir vraiment compris l’intérêt de la bd. Le trait parfois un peu tremblant et les grands aplats de couleur ne sont pas tout à fait à mon goût mais elle n’était pas déplaisante à lire, mais je l’oublierai vite. Il faut que j’arrête d’emprunter toutes les bd qui me tombent sous la main dans les bibliothèques que je fréquente trop assidûment !

82raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 3, 2023, 2:22 pm

~~ 🦝 ~ January recap and stats ~ 🦝 ~~

I was planning to set up a grand system to track my readings, but did not have time to work on that (too busy with reading, writing reviews, oh and with life as well!). So this month, it will be an ad hoc recap, and it might remain as such in the following month…
In terms of executing plans, I am not that bad as I read 3 of the 4 books I had included in said plans. And I read or am reading all the books I have bought this month (except for the two African Nobel Prize books that I bought ahead of the corresponding month in the African novel challenge (which will be May).
Now, a few numbers:

The degrowth goal: Read more owned books than bought.
I read 6 physical books (and no bought ebook) from my shelves and bought 5 physical books and one ebook (currently being read). On track, but with little leeway.

The serene sobriety goal: Read an average of 4 to 6 books per month, no more.
I have started well as it took me 3weeks to read my two first books this year, but then things got out of hand and I ended up reading 8 wordy books and 2 long graphic stories. I should slow down.

The open-ended goals
Read at least one book for each of my personal reading commitments (see >4 raton-liseur:)
I have read a few books for my trip around the globe, but that’s the easiest challenge for me. Nothing else to report.

Read at least one book directly in English.
Nothing to report.

Read global, gender diverse, old and new, short and long.
Global: I read two Swedish books (from the same author), two Moroccan authors, one Peruvian, one Russian and two French authors. And you can throw a German author and a French collaboration for the two long graphic stories I read. A good track record.
Gender diversity: I am not doing that well. Only one female author (out of 7) for wordy books and 1 (out of 2) for the graphic stories.
Old and new: most of the books I read this month are from the 20th century, with the exception of Voltaire in the 18th century and 2 books published this year or last year.
Short and long: I don’t have any numbers to show for the moment.
Fiction vs non fiction: I read 6 wordy books of fiction and 2 non fiction wordy books, plus one fiction and one non fiction graphic story.
So I guess it was a fairly diverse month, except for gender, but I fear that’s a trend in my reading and I might not be able to bend this in a near future.

83raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:28 am

~~~~~~~~ 🦝 ~ February reading plans ~ 🦝 ~~~~~~~~

February caught me reading an unplanned books for the January African novel challenge, and as I have not read the two Egyptian books I had in mind (and found more books from that are on my shelves), I will extend my book stay in North Africa. This will be made easier by the fact that I do not own books from Lusophone African countries, so won’t participate this month.
In addition to that, I want to read a Shakespeare play, as we plan to go and watch a live broadcasting of Le Roi Lear/King Lear performed by the Comédie Française in Paris and shown live in various cinemas across France. We started attending these events (there are 3 per year I think) last year, when it was a year dedicated to Molière (due to the 400th anniversary of his birth) and it has proven to be a great experience. I would love to watch the Comédie Française for real, but this won’t happen in a foreseeable future, and in the meantime, those live broadcasting are a great option.
Plus a book my mum asked me to read to know if I think it’s a good idea for P’tit Raton’s birthday. And the impromptu Virginia Woolf read along. Plus maybe reading for this quarterly Victorian-outside-of-Victoria read along. Oh, and trying to move forward on some of my personal challenges. Maybe I should stop here.
Oh, no, also, I also need to ensure there is some time available for impromptu reading wants!

Primary list:
Le Roi Lear de William Shakespeare, traduit de l’anglais par François-Victor Hugo
(Impromptu CR read along) Un Lieu à soi de Virginia Woolf, traduit de l'anglais par Marie Darrieussecq
Deux secondes d’air qui brûle de Diaty Diallo
(January African novel challenge) J'ai couru vers le Nil d’Alaa al-Aswani, traduit de l'arabe (Egypte) par Gilles Gauthier
(January African novel challenge) Impasse des deux palais de Naguib Mahfouz, traduit de l'arabe (Egypte) par Philippe Vigreux
(personal challenge) La Curée d'Emile Zola

If-time-allows list, pick from the following options:
(January African novel challenge) Les Oranges d’Aziz Chouaki
(January African novel challenge) La Part du mort de Yasmina Khadra
(Geek who love the Classics Q1 read along) Faust de Goethe, traduit de l’allemand par Jean Amsler
(Victorian-out-of-Victoria Q1 read along) Feuilles d’herbe de Walt Whitman, traduit de l'anglais par Jacques Darras

I try not to read more than 6 books a month, February caught me with one book on going and I have 6 listed in my primary list. Find the error, as we would say in French... Well, as least I am not short of options, let’s see how February will unfold.

84labfs39
helmikuu 4, 2023, 7:59 am

>83 raton-liseur: I liked Palace Walk a lot. I'll look forward to your impressions. I read a novel by Khadra last year and was amazed to discover that "Yasmina" is a pseudonym for a French-Algerian military officer. I learned that he used a pseudonym to avoid the censors, but he changed genders as well, which I find very interesting.

85raton-liseur
helmikuu 4, 2023, 8:24 am

>84 labfs39: When I read Yasmina Khadra for the first time, it was already known that he was actually a man using a woman pseudonym, and same as you, it's a decision I have always found interesting, but I never heard him explaining why he decided on a woman's name. I am not too sure I will read him again this month, but as per Naguib Mahfouz, I hope I'll have time to start this novel. I've heard so many good things about it, and did enjoy some minor work I read from him. It's a thick book, but as I should have a few days of holidays this month, it might be a good time to start reading it!

86labfs39
helmikuu 4, 2023, 8:28 am

>85 raton-liseur: Palace Walk is a chunkster, and more atmospheric than plot driven, but I couldn't put it down and was sucked into reading the whole Cairo Trilogy. The first is the best though, in my opinion.

87raton-liseur
helmikuu 4, 2023, 8:52 am

>86 labfs39: I really really need to get to it then! I only own Impasse des deux palais/Palace Walk so at this stage, I do not have plans to read the Trilogy.

88raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 8, 2023, 11:02 am

16. 9. (7) Les Oranges d'Aziz Chouaki
Titre en anglais : Oranges


Un jour, j’ai pris un mètre cube de terre d’Algérie, et je l’ai analysée avec Djaffar, un copain chimiste, qui a un ordinateur. On a déduit que dans un mètre cube de terre d’Algérie il y a du sang phénicien, berbère, carthaginois, romain, vandale, arabe, turc, français, maltais, espagnol, juif, italien, yougoslave, cubain, corse, vietnamien, angolais, russe, pied-noir, harki, beur. Voilà, c’est ça, la grande famille des oranges.
(p. 48, Partie 2).

Alors que les éditions des mille et une nuits lançaient tout juste leur collection de livres à 10 francs (un truc révolutionnaire à l'époque, du moins c'est comme ça que je m'en souviens !), j'avais acheté pleins de titres sans vraiment savoir de quoi il retournait, peut-être avec l'idée de tous les avoir (mais la collection a vite pris une telle ampleur que c'est devenu irréaliste, et celui-là porte quand même déjà le numéro 184 !). Résultat, j'ai un petit nombre de ces petits bouquins qui dorment sur mes étagères sans avoir jamais été lus. Voilà que je sors celui-ci de l'oubli où je l'avais laissé tomber, à la faveur de mon mois (qui devient deux) de lecture Nord-Africain.

Autant le dire tout de suite, Aziz Chouaki joue avec la langue, il aime déconstruire les phrases pour les reconstruire selon ses propres règles, jouer avec la grammaire, et en général je n'aime pas trop cela. Cet aspect du livre ne m'a donc pas tellement plu, mais je n'en suis pas bonne juge. Par contre, j'ai aimé l'idée de ce livre. Sous ce titre très banal, se cache en fait une évocation de l'histoire récente de l'Algérie, des débuts de la colonisation en 1830 jusqu'à la fin du XXème siècle à l'heure de l'écriture de ce récit (et de l'exil de l'auteur, chassé de son pays par la montrée de l'intégrisme). En trois actes, ce sont trois chapitres clefs de l'histoire du pays qui sont évoqués : la colonisation, l'accession à l'indépendance, et enfin la montée du FIS. Tout cela est vu à travers les yeux d'un unique personnage qui traverse le temps, car il est le gardien de la première balle tirée par un français en 1830 (et qui a fini sa course dans une orange), et il a pour mission d'enterrer cette balle lorsque les hommes s'aimeront autant que les oranges (d’où le titre du livre bien sûr)... Autant dire que ce personnage narrateur n'est pas éternel, mais qu’il n'en est pas loin.

Cette façon de raconter l'histoire à travers un seul personnage qui n'est jamais nommé mais qui est devenu pour moi la personnification du peuple algérien, ou de l’âme algérienne, (quoi que cette réalité recouvre exactement, ce n'est pas vraiment le propos du livre, mais cette façon d'en faire un personnage est intéressante et a quelque chose d'assez touchant me semble-t-il) donne une belle unité et une belle force à ce récit qui est tout en allégories et en symboles. Le livre ne propose pas de solution, il ne fait que décrire, que constater. Mais il dit tout de même beaucoup, en mélangeant habilement l'histoire factuelle (à travers des moments ou des noms célèbres, sans jamais dire véritablement les choses), les gens ordinaires et divers qui font l'Algérie (comme Rosina par exemple, la lavandière italienne d’Alger), et la beauté des paysages, de la lumière, de la langue (des langues)... On sent toute l'ambivalence des sentiments de l'auteur pour ce pays qui est le sien, dont l'évolution lui fait horreur, mais qu'il continue à aimer envers et contre tout. Un pays dont il aime le mélange subtil entre unité et diversité, embrassant l'un sans renier l'autre, ou inversement.

A noter, ce livre a fait l'objet d'une mise en scène théâtrale (c'est pourquoi j'ai parlé de trois actes un peu plus tôt, alors qu'Aziz Chouaki les a nommées parties, entrecoupées d'intermèdes tous appelés "Le Balcon"). Je n’ai pas réussi à savoir si ce texte, pourtant absolument pas écrit comme une pièce de théâtre puisque c’est un long texte, un long monologue tissé d’idées et de descriptions, a été écrit et pensé pour la scène ou s’il a été adapté pour le théâtre. Dans tous les cas, cela a dû être quelque chose à voir et à entendre. Le texte a en effet un souffle certain, et il brasse l'histoire avec un petit et un grand « h », il part dans tous les sens sans jamais perdre le lecteur (qui doit tout de même s'accrocher un peu, surtout si comme moi il connaît finalement assez mal l'histoire de l'Algérie), il dit les contradictions, les peurs, les échecs, et la beauté aussi. En un mot, Les Oranges, c'est finalement le cri d'un amour qui fait mal mais qu’on ne peut s’extirper de la poitrine.

89LeahSchurr
helmikuu 4, 2023, 8:57 am

Tämä käyttäjä on poistettu roskaamisen vuoksi.

90dchaikin
helmikuu 4, 2023, 12:19 pm

A lot here. I must disagree with you in >75 raton-liseur: that “very few people would be interested in a plea pronounced in a French court, whatever important and historical it is for us.” 🙂 The Charlie Hebdo massacre was tragic. But I personally find the surrounding issues, including those on intolerance in extremist views as fascinating and I was interested in your posts on this and that this led you to read Voltaire. I really enjoyed your post on Voltaire and loved the quotes.

>88 raton-liseur: this opening quote is very entertaining.

Wish you a great February and flexible interpretation of “6”.

91labfs39
helmikuu 4, 2023, 4:57 pm

>88 raton-liseur: What is the Mille et une nuit series that Les oranges is part of? I tried looking online but got bogged down in Scheherazade references.

92baswood
helmikuu 5, 2023, 4:33 am

Enjoying your reviews

93raton-liseur
helmikuu 5, 2023, 9:14 am

>90 dchaikin: I think there is some sort of comforting feeling to know that this tragedy impacted beyond the French borders.
But I can't help thinking that there would be very few readers who would be interested in Richard Malka's pleas. On th French "equivalent" of LT (if such a thing exists), there are 530 readers for his original plea, Le Droit d'emmerder Dieu and 122 for this one, Traité sur l'intolérance. It is not that low, considering the book was published in early January. Maybe there is hope and, you're right, I am too pessimistic!
I’m glad you enjoyed the review on Voltaire’s Traité sur la tolérance, it was a surprisingly fine read!

>91 labfs39: “Mille et une nuits” is a publishing house that was founded in 1993. They publish short texts (usually less than 100 pages) in a small format. I think I remember the idea was to buy a book that will last the time of your train journey. At the beginning, all books were priced 10 francs (around 1,5 to 1,8 $). They were publishing stand alone short stories, or obscure texts from famous authors, but also, as for Les Oranges a few previously unreleased works.
It was a first in France to get books so cheap and I was very excited with them (I was young and my pocket money was not that much...). Then, I realised that they were not that cheap (compared to the time spent reading them) and that they were sometimes just providing a couple of short stories otherwise available in a larger collection, so I stopped buying them compulsively. But it started a trend, and some other publishers started similar collections.

>92 baswood: Thanks for stopping by!

94labfs39
helmikuu 5, 2023, 9:26 am

>93 raton-liseur: Thanks for the explanation. I thought maybe the series was to highlight Arabic works :-) I am a fan of all attempts to get more books into people's hands, but I can see where the short format would not be a plus for the avid reader.

95raton-liseur
helmikuu 5, 2023, 11:20 am

>94 labfs39: Ah no, no connection at all between the series name and the works that they publish (except, I guess, the idea of telling 1001 stories!). I had not thought about this interpretation.
I agree, it's a great idea, just not fit for all, and that's why a diverse publishing environment is so important.

96FlorenceArt
helmikuu 5, 2023, 2:45 pm

>80 raton-liseur: Aw, I loved La civilisation, ma mère !. I just let the writing and the love it conveyed carry me.

>88 raton-liseur: I never heard of Aziz Chouaki but this looks interesting. Les Oranges is not available on Kobo, but I wishlisted Aigle (can’t find the touchstone, too many books with Eagle in their title).

97raton-liseur
helmikuu 6, 2023, 2:09 pm

>96 FlorenceArt: I've seen lots of good reviews for La Civilisation, ma mère. I guess I did not manage to find the right angle to enjoy it.
And if you read something by Aziz Chouaki, I'll be curious to see what you think about him. As far as I can see, it is not yet listed on LT.

98LolaWalser
helmikuu 6, 2023, 4:16 pm

>88 raton-liseur:, >96 FlorenceArt:, >97 raton-liseur:

I read the other day a story of his, Allô, collected in L'Europe, vues d'Afrique--I liked it (I recommend that whole collection). Two boys in Algiers daydream about Europe, symbolised by the Sony cellphone and their cousin Omar's photo with a gold chain and arms around two blondes. The language is slangy, vivacious, as befits the characters.

99raton-liseur
helmikuu 8, 2023, 9:18 am

>98 LolaWalser: This sounds great. I've read your review on this book and was really interested, despite not reading much anthologies myself.
The subject of this short story (Allô) seems much more modern than Les Oranges (which is logical, this one was published in 1999), and, to a certain extend, lighter.
Aziz Chouaki pusblishes mainly plays and seems fairly active in his field. If I can find one shown on stage around here, I would be interested to watch it, for sure!

100raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 8, 2023, 9:34 am

17. 10. (1e) Le Dernier Ete de la raison de Tahar Djaout
Titre en anglais : The Last Summer of Reason


Il a suffi que la beauté et la raison somnolent un instant, renonçant à leurs défenses, pour que la nuit bouscule le jour, se déverse dans la ville comme un déluge horrifiant. Maintenant, il n’est plus possible de faire marche arrière ; toutes les digues, toutes les écluses sont fracturées.
(p. 90, “La mort fait-elle du bruit en s’avançant ?”).

La lecture de ce livre est difficile à disjoindre du contexte de son écriture, rappelé par l’éditeur dans la note de présentation. En effet, il s’agit d’un texte posthume, que Tahar Dajaout a écrit très vite, dans les quelques semaines qui ont précédé son assassinat en juin 1993 (à la veille de l’été). Posthume, et probablement pas tout à fait fini, et cela se sent dans la structure du livre, qui ne semble pas tout à fait écrit d’une pièce. On a plus l’impression d’entrées de journaux intimes (il y a 17 chapitres pour moins de 100 pages de ma version électronique), un peu disjointes les unes des autres, mais qui se suivent quand même avec une certaine logique . Le Dernier Ete de la raison est l’histoire de Boualem Yedder le libraire, bien sûr, mais écrit ainsi à la première personne, il est difficile de ne pas se dire que c’est la voix de Tahar Djaout que l’on entend directement.
Le pays est maintenant sous le contrôle des Frères Vigilants, dont la montée inexorable nous est racontée au fil des souvenirs récents de Boualem Yedder. La disparition de la joie, de la beauté, la façon dont peu à peu les gens et même le monde s’éteint. Boualem Yedder n’est pas homme à accepter ces changements, il n’est pas non plus un homme capable de se lever ouvertement contre un système ; alors, caché derrière ses livres, il fait de la résistance passive sans même vraiment s’en rendre compte. Et peu à peu, il perd tout. Il se coupe de sa société, les membres de sa famille s’éloignent, trop effrayés pour résister ou bien happés par l’endoctrinement constant. Ambiant.
C’est un livre où la détresse se déploie peu à peu, où l’espoir s’éteint sans que l’on y prenne garde mais inexorablement. Le récit passe lui aussi petit à petit d’une évocation de la situation autour de Boualem Yedder à ses pensées intérieures. Les dernières entrées de ce journal personnel se font de plus en plus sombres, Boualem Yedder reçoit des menaces de plus en plus précises et l’on ne peut bien sûr s’empêcher de faire le parallèle avec la mort qui se rapproche aussi de l’auteur.
Le ton sombre se répand, et les dernières pages sont difficiles à lire parce que Boualem Yedder se sent de plus en plus coupé de son propre pays, de son peuple. Il est seul, il est même peut-être mort avant d’être mort. Ce livre est celui d’un homme désespéré, qui ne voit plus d’issue, qui commence à croire que tout est perdu. Il ne succombe pas aux sirènes de l’extrémisme, mais pour lui aussi, peu à peu, le monde s’assombrit, perd ses couleurs et sa joie.
Le Dernier Eté de la raison (un titre choisi par l’éditeur parce que Tahar Djaout n’a pas assez vécu pour le choisir lui-même) est, on ne peut s’en cacher, un livre très triste. C’est un livre très contemplatif aussi, plus récit que roman, il s’y passe assez peu de choses. Mais la description des changements par lesquels passent le pays et ses habitants y est très bien rendue, et surtout, les états d’âme du personnage (et de l’auteur) sonnent douloureusement, trop douloureusement, juste.
J’aurais pu relever beaucoup de citations, et probablement citer presque tout le dernier chapitre, intitulé “La mort fait-elle du bruit en s’avançant ?”, était-ce une prophétie ?) qui est un chant du cygne plein de larmes et de poésie. Je retiens seulement ces deux autres passages :
Car, dans la nouvelle ère que vit le pays, ce qui est avant tout pourchassé c’est, plus que les opinions des gens, leur capacité à créer et à répandre la beauté.
(p. 13, “Les frères Vigilants”).

il avait une trop haute idée de la vie pour se contenter de son ombre, de son enveloppe et de ses épluchures. Il était déterminé à tout braver : le mépris, la solitude, les vexations, pour continuer à honorer les choses et les idées auxquelles il croyait.
(p. 31, “Le pèlerin des temps nouveaux”).

101raton-liseur
helmikuu 8, 2023, 11:05 am



Je viens de lire coup sur coup deux livres écrits par des auteurs algériens, Les Oranges d’Aziz Chouaki et Le Dernier Ete de la raison de Tahar Djaout. Aucun de ces deux auteurs n’est particulièrement connu en France, le premier probablement en partie parce qu’il est avant tout un homme de théâtre, le second pour une raison qui m’échappe. J’ai d’ailleurs découvert son livre, Le Dernier Ete de la raison, le dernier qu’il ait écrit, au détour d’une conversation en anglais (je ne sais plus exactement sur quel fil de discussion…) et c’est intriguant de voir que, pour ce livre écrit en français, il y a plus de notes de lecture sur BiblioChose que sur Babelio (et que je suis la première à avoir mis une note de lecture en français sur BiblioChose). Je suis toujours intriguée quand je vois des auteurs plus connus dans des pays lointains que chez eux ou dans les pays de même langue qu’eux.

Mais là n’est pas mon propos. Les deux livres parlent, chacun à leur manière, de la descente de l’Algérie dans le fanatisme et la violence dans les années 1990. Dans Les Oranges, Aziz Chouaki fait d’ailleurs à un moment une liste de plusieurs personnes assassinées pendant ces années sombres, et la première personne de cette liste n’est autre que Tahar Djaout, créant un lien étrange entre ces deux lectures que j’ai faites en même temps. Et c’est aussi étrange de voir comment les deux auteurs abordent cette période. Tahar Djaout est sombre, très sombre, et son personnage (auquel, je ne peux m’empêcher de le penser, il a prêté beaucoup de ses sentiments et de ses idées) finit par ne plus voir la beauté du pays qui l’entoure et à se sentir coupé du peuple auquel il appartient et parmi lequel il vit. A la fin du livre, il n’a aucun espoir, il ne voit aucune lueur au bout du tunnel et est dans une solitude absolue. Est-ce ainsi que Tahar Djaout s’est senti dans les dernières semaines de sa vie, alors qu’il écrivait ce roman ? Lui qui était resté en Algérie, qui probablement avait fait ce choix (il avait des connections en France notamment, un éditeur. J’imagine que, peut-être il aurait pu choisir l’exil), était-il sans espoir, seul dans sa ville et parmi son peuple ?
Aziz Chouaki, non pas à l’inverse mais presque, écrit de façon beaucoup plus positive, plus nuancée et contradictoire aussi. D’abord, son livre ne se résume pas à cette période, puisqu’il embrasse les 150 et quelques dernières années de l’histoire de l’Algérie, en commençant avec la colonisation en 1830. Mais surtout, il prend le parti de ne pas voir le FIS comme étant le seul visage de l’Algérie. Parce qu’il se place sur le temps long, il le voit comme une des péripéties de l’histoire, qui a eu un début et qui aura une fin (bien sûr, cela aide que Les Oranges ait été écrit en 1999, alors que Le Dernier Ete de la Raison date de 1993). Mais il voit aussi cela comme quelque chose qui ne définit pas le peuple algérien, qu’il continue à glorifier et à aimer. Capable de faire cette distinction entre le FIS et l’Algérie tant dans le temps que dans l’espace, il peut continuer à voir la beauté des paysages, de la lumière et des couleurs, il peut continuer à aimer le mode de vie et la culture des Algériens, dont il se sent faire partie intégralement.
Bien sûr je ne connais pas assez bien ces deux auteurs, que je lis pour la première fois, et je ne peux donc émettre que des hypothèses, mais je me demande vraiment ce qui peut expliquer (au moins en partie) ces deux points de vue si différents. Le moment de l’écriture par rapport aux événements qui l’inspire ? Le choix de rester pour l’un, de s’exiler pour l’autre ? Ou bien une« simple » disposition d’esprit ?
Je laisse la question en suspens, mais encore une fois, voici une conjonction de lectures qui me donne beaucoup à penser.

102raton-liseur
helmikuu 8, 2023, 11:06 am

Voici deux citations du Dernier Ete de la raison qui sont un peu en marge du thème principal de ce livre, l’une sur le métier de libraire et l’autre sur le plaisir de lire des textes un peu résistants. Elles m’ont parues une belle façon de faire un intermède un peu plus léger dans une série de lectures un peu sérieuses, voire sombres.
Libraire. Il n’est pas un créateur de questionnement et de beauté, mais lui aussi contribue à diffuser la révolte et la beauté. Il contribue, modeste bûcheron, à alimenter le brasier des idées et des rêves inconvenants.
(p. 13, “Les frères Vigilants”).

Parfois, les mots vous traînent pareils à des chiens impatients, et vous êtes obligé de suivre, essoufflé et trébuchant. La course peut s’avérer assez longue pour que vous commenciez à être dérouté par une multitude de chemins qui bifurquent, s’enlacent ou se délitent. Vous hésitez, commencez à vous troubler, mais, en fin de parcours, réussissez à enrêner les mots rétifs qui se sont emballés. Ces derniers cessent de se cabrer et piaffer, s’immobilisent, dociles, et tendent le cou à Boualem qui leur attribue des significations et des fonctions. Ils redeviennent compagnons, fanaux éclairant la planète et dévoilant ses merveilles. Lettres cursives ou griffues, bedonnantes ou filiformes. Lettres pensionnaires d’une ménagerie capricieuse.
(p. 45, “Le Texte ligoteur”).

103MissBrangwen
Muokkaaja: helmikuu 8, 2023, 11:16 am

>83 raton-liseur: The live broadcasting of the Shakespeare plays sounds fabulous! It is one of my personal reading goals to read more Shakespeare, but it has been falling down the wayside before I really got started because I just have so many goals!

104labfs39
Muokkaaja: helmikuu 11, 2023, 9:09 am

>101 raton-liseur: I really wonder what can explain (at least in part) these two points of view so different. The moment of writing in relation to the events that inspire it? The choice to stay for one, to go into exile for the other? Or a “simple” frame of mind?

Although I too don't know a lot about these authors, I did read Last Summer of Reason. I do think that the fact that Chouaki emigrated is a big factor. I think there is a nostalgia when looking back, removed from the daily grind of repression. Djaout was writing in the thick of it, not in hindsight and not from a safe distance. I think both points of view are valid and offer insights, but I do have a sympathy for Djaout living with the oppression and knowing that he was singled out for assassination.

Edited to add: great reviews and nice comparison of the two books and authors.

105raton-liseur
helmikuu 15, 2023, 11:11 am

>103 MissBrangwen: I don't read a lot of plays, but going to watch one is a great incentive to read it beforehand! It was a great experience, and I'm glad I read it before going to the play, as I think I enjoyed more the play and its complexity knowing the plot beforehand. Review to come a bit latter today!

>104 labfs39: Yes, that's my take as well. And I agree that both points of view are valid. The fact that I read both back to back added to the contrast or to how I reacted to it. All in all, I think I prefered Tahar Djaout's book, although I am not really in favour of comparing books.

106raton-liseur
helmikuu 15, 2023, 11:15 am

18. 11. (-) Le Roi Lear de William Shakespeare, traduit de l'anglais par François-Victor Hugo
Titre original : King Lear


Edmond – C’est bien là l’excellente fatuité des hommes. Quand notre fortune est malade, souvent par suite des excès de notre propre conduite, nous faisons responsables de nos désastres le soleil, la lune et les étoiles : comme si nous étions scélérats par nécessité, imbéciles par compulsion céleste, fourbes, voleurs et traîtres par la prédominance des sphères, ivrognes, menteurs et adultères par obéissance forcée à l’influence planétaire, et coupables en tout par violence divine ! Admirable subterfuge de l’homme putassier : mettre ses instincts de bouc à la charge des étoiles !
(p. 147-148, Actes I, scène 2).

Lear – (…) Non !… Stryges dénaturées, je veux tirer de vous deux une telle vengeance que le monde entier… Je veux faire des choses… Ce qu’elles seront, je ne le sais pas encore ; mais elles feront l’épouvante de la terre. (...)
(p. 181, Acte II, scène 4).

Lear – Hurlez, hurlez, hurlez, hurlez !… Oh ! vous êtes des hommes de pierre ; si j’avais vos voix et vos yeux, je m’en servirais à faire craquer la voûte des cieux...Oh ! elle est partie pour toujours !… Je sais quand on est mort et quand on est vivant : elle est morte comme l’argile… Prêtez-moi un miroir ; si son haleine en obscurcit ou en ternit la glace, eh bien ! c’est qu’elle vit.
(p. 237-238, Acte V, scène 3).

J’ai lu cette pièce juste avant d’aller la voir jouer par la troupe de la Comédie Française dans la mise en scène de Thomas Ostermeier. Je me suis dit que j’allais attendre de voir la pièce pour écrire une note de lecture plus riche, mais maintenant que je l’ai vue, j’ai du mal à faire la part de ce que je pense de la pièce et de la mise en scène et cette note s’avère plus difficile à écrire que prévu. Je me lance tout de même…
Il semble que cette pièce divise les amateurs de théâtre, certains en faisant un des chefs d’œuvre de Shakespeare, d’autres la considérant comme une œuvre mineure, voire ratée. Je suis très probablement dans le premier groupe. En effet, la lecture de cette pièce m’a happée, les personnages ne m’ont pas quitté, ni pendant le temps qu’a duré ma lecture ni depuis que je l’ai vue jouer il y a quelques jours. Le trio formé par le roi Lear et ses deux filles aînées, Goneril et Régane, est voué à la catastrophe, on le sait d’entrée. Mais voir les forces qui conduisent à cette catastrophe se mettre peu à peu en place et l’étau se resserrer sur les personnages est glaçant et fascinant. A un moment, un des personnages, Gloucester je crois, dit que « Ce que les mouches sont pour des enfants espiègles, nous le sommes pour les dieux : il nous tuent pour leur plaisir. » (Acte IV, scène 1), mais ici ce n’est pas vrai : les personnages sont bien eux-mêmes les artisans de leur propre perte. Les raisons en sont multiples, et celles que j’ai vues à la lecture diffèrent de celles que Thomas Ostermeier a mis en avant dans sa mise en scène. On peut citer pêle-mêle la difficulté de se voir vieillir, les appétits de la jeunesse, la jalousie, le pouvoir, l’amour. Ostermeier met peut-être aussi en scène une sorte de fatalisme, mais qui est plus le fait d’une société patriarcale aux codes bien établis et, même si Goneril et Régane veulent exercer le pouvoir différemment, dès qu’elles sont confrontées à des difficultés, elles ne savent réagir qu’en fonction des codes qu’elles connaissent, elles n’ont pas encore la liberté nécessaire pour inventer cette autre forme de pouvoir qu’elles appellent peut-être de leurs vœux (bon, pour être honnête, cette analyse n’est pas de moi, c’est une des comédiennes qui en parlait, bien mieux que moi d’ailleurs, dans le petit documentaire qui nous était présenté avant la représentation).
Finalement, Le Roi Lear peut apparaître comme une pièce assez simple, mais elle me semble plus complexe que le premier abord peut le laisser croire, et elle se révèle finalement riche d’interprétations multiples qui se complètent plus qu’elles ne se contredisent. Et autour de ce trio très sombre, gravitent des personnages qui assombrissent encore la pièce, avec Edmond notamment, caractère détestable et faux mais ressort indispensable de l’intrigue, et d’autres qui l’égayent un peu, comme le Fou qui dit des choses graves avec détachement et Kent, qui est capable de débiter des chapelets d’injures à côté desquels le capitaine Haddock n’est qu’un enfant de chœur.
Je ne sais pas pourquoi il est si facile de lire Shakespeare, mais voilà qu’encore une fois j’y prends un immense plaisir, en même temps que j’ai été captivée, que, moi qui ne suis ni dans l’âge tendre des filles de Lear et dans la décadence du Roi, je me suis identifiée tour à tour à chacun des personnages, outragée comme Lear qui perd son rang de son propre fait mais qui ne peut en supporter les conséquences, comme Goneril et Régane qui tentent d’imposer leur marque et leur pouvoir tout neuf, qui sont courtisanes quand il le faut, mais filles de leur père aussi, et qui tiraillées entre leurs devoirs divers et contradictoires, comme Goneril aussi lorsqu’elle se fait insulter par son père de la plus horrible des manières (quelle tirade que celle-là!), comme Cordélia aussi peut-être, trop fière pour dire des paroles sur commande et qui, du haut de sa fraîche jeunesse refuse les compromis. Entrée dans cette pièce sans beaucoup en savoir, j’en suis sortie secouée, et pleine des richesses d’une lecture (et d’une représentation théâtrale) magnifique.

107raton-liseur
helmikuu 15, 2023, 11:32 am



Rapidement (ou presque, je ne sais pas être concise...), sur la mise en scène de Thomas Osterneier à la Comédie Française : il s’agit d’une adaptation. On y retrouve bien le texte de Shakespeare, mais il a pris deux décisions particulièrement importantes, d’abord celle de ne pas inclure les maris de Goneril et Régane, les Ducs d’Albany et de Cornouailles. Pourquoi pas, cela donne une plus grande place aux deux femmes (même si les ducs ont des caractères assez faibles dans la pièce, et se font allègrement mener par leurs femmes), même si cela rend l’intrigue avec Edmond sur la fin de la pièce un peu moins crédible. Par contre, le fait de changer du tout au tout la fin de la pièce me paraît plus problématique. Je crois que je comprends le propos, cette idée de montrer un ordre patriarcal immuable, de faire de cette histoire une sorte de péripétie qui n’altérera pas le cours de l’histoire ou la structure sociale, mais cela me paraît un peu trop trahir Shakespeare et m’a, en quelque sorte, un peu laissée sur ma faim.
Et puis, la Comédie Française, ce sont quand même de sacrés acteurs ! Ceux qui forment le trio principal bien sûr, avec Denis Podalydès, Marina Hands et Jennifer Decker dans les rôles respectifs du Roi Lear de Goneril et de Régane, un superbe Edmond qui sait se rendre faux et détestable à souhait, incarné par Christophe Montenez, le Fou aussi, joué par Stéphane Varupenne qui rend crédible ce personnage complètement décalé. J’ai moins été convaincue par le personnage de Kent, dont Thomas Ostermeier fait d’ailleurs une femme, pour une raison qui m’échappe, et qui est joué de façon plate, sans que je sache si c’est le fait de la comédienne ou de la mise en scène de Thomas Ostermeier.
Une mise en scène intéressante et un spectacle pendant lequel je n’ai pas boudé mon plaisir, donc, même si je n’ai pas adhéré à tous les partis pris.

108raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 26, 2023, 9:51 am

Après les lectures un peu denses de ces dernières semaines, j’ai voulu prendre un livre plus léger. Je me suis dit qu’un petit Sepúlveda ferait tout à fait mon affaire. Eh bien non… C’est un très beau livre, mais qui n’a de léger que le nombre de pages...

19. 12. (8) Un Nom de torero de Luis Sepúlveda, traduit de l'espagnol par François Maspero
Titre original : Nombre de torero
Titre en anglais : The Name of a Bullfighter


Non, Ali. Je ne partirai pas d’ici, à moins d’un miracle, et les anciens guérilleros comme moi n’ont ni le temps ni l’envie de s’accrocher à de nouveaux mythes. Il n’est pas facile de veiller sur les sépultures de ceux que nous avons été. Au fond, Ali, ce dont j’ai peur, c’est de mourir dans mon lit. Des années durant, j’ai cherché, comme tant d’autres, la balle qui portait mon nom dans les rainures du canon. C’était la clef d’une mort digne, habillée du vêtement élémentaire de la croyance en quelque chose. Mais tout ça c’est fini, la croyance s’est évanouie, le dogme n’est plus qu’une anecdote puérile et je suis là, tout nu, dépouillé de la grande perspective qui a marqué les individus comme moi : mourir pour quelque chose qui s’appelait la révolution et ressemblait au paradis qui attend les pashdaran islamiques – mais sur une musique de salsa.
(p. 32, Chapitre 3, “Hambourg : joyeux anniversaire !”, Partie 1).

Juan Belmonte, c’est le nom d’un torero célèbre en son temps et ami d’Hemingway. Pour Sepúlveda, c’est un ancien guérillero, réfugié à Hambourg. Pourquoi avoir donné un nom de torero à son personnage, je me suis posée la question pendant presque tout le roman et je ne suis pas certaine d’avoir la réponse. Peut-être parce que ce personnage, qui vit avec ses fantômes et ses désillusions est aussi un homme qui se bat juste pour la sauvagerie et la beauté du geste, comme un torero qui conquiert la gloire dans des combats inégaux et vains. Peut-être bien.
En tout cas, si je ne suis pas une adepte de la corrida, j’ai beaucoup aimé le Belmonte de Sepúlveda, cet homme qui ne doit pas avoir plus de quarante ou cinquante ans mais dont la vie est déjà toute derrière lui et qui n’a plus que des regrets pour vivre. Ce troisième livre publié par Sepúlveda après Le Vieux qui lisait des romans d’amour et Le Monde du bout du monde est le premier qui s’attache à la figure d’un ancien guérillero. Les deux premiers illustraient plus le côté écolo de Sepúlveda (militant de Greenpeace dans sa phase la plus radicale et bien avant que l’écologie ne devienne à la mode), alors que celui-ci emprunte pour la première fois à son histoire d’opposant aux régimes dictatoriaux d’Amérique latine (Sepúlveda était lui-même exilé, notamment en Allemagne du fait de son passé militant). Tout cela pour dire que Sepúlveda écrit avant tout à partir de ce qu’il est, de son histoire, de son expérience, de ses engagements, et que c’est la première fois, dans ce texte qu’il aborde de façon aussi directe la question politique (l’exil était déjà présent dans Le Monde du bout du monde).
Et ce livre, très personnel donc, est poignant. Juan Belmonte a beaucoup perdu, et pas seulement ses idéaux. Et il se retrouve malgré lui embrigadé dans une histoire compliquée de trésor de guerre nazi, de belles pièces d’or qui attisent des convoitises de tous bords et, quelque soit le bord, les méthodes ne varient guère. Sepúlveda n’hésite pas à mettre tous les régimes sur un pied d’égalité, des nazis au bloc soviétique en passant par les dictatures conservatrices chiliennes et autres. Et même les guérillas ne sont pas exemptes de tout reproche. Luttes de pouvoir à tous les étages, et ce sont les soldats et la piétaille qui trinquent. Et n’essayez pas de trouver une rédemption dans l’économie de marché, on y trouvera les mêmes individus, et les mêmes méthodes, car après tout, le but est toujours le même : l’argent et le pouvoir.
Autour de thèmes aussi lourds, Sepúlveda tisse une intrigue à plusieurs niveaux dans laquelle on finit par se retrouver, avec une immense tendresse pour ses personnages, et pas que pour les gentils finalement. Je ne peux en dire plus sans trop en dire car il me semble bon d’entrer dans ce livre sans trop en savoir, en se laissant porter par la plume simple et nostalgique de Sepúlveda, mais cette lecture m’a remplie de cette même nostalgie et d’une certaine amertume, celle de personnages qui n’ont rien à perdre ni rien à gagner mais qui continuent tout de même à se battre, ou tout simplement à vivre, parce que c’est tout ce qu’ils savent faire.

Voici une photo du fameux torero Juan Belmonte (1892-1962), publiée en 1915. Il y a peu d’information sur lui dans la version française de wikipédia. J’y ai tout de même appris que belmonte avait révolutionné l’art de la tauromachie en restant impassible face à la charge du taureau.
Juan Belmonte a été l’ami d’Ernest Hemingway, et il apparaît d’ailleurs dans deux de ses œuvres : le roman Le Soleil se lève aussi et Mort dans l’après-midi, un récit à la gloire de la tauromachie.

109raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 21, 2023, 7:02 am

20. 4g. (-) T'zée : Une Tragédie africaine de Appollo (scénario) et Brüno (dessin)
Titre en anglais : non traduit


Un pays détruit, une capitale dévastée, un chef devenu fou d’impuissance. Le pays avait disparu.
(p. 25, “Acte 1”).

Ce sont les fétiches qui ont parlé en dernier. Il n’y a pas de jugement à avoir.
(p. 155, “Acte 5”).

Cela fait un moment que je tourne autour de ce roman graphique. Intéressée par l’histoire, le triangle de personnages sur la couverture, mais un peu effrayée par l’agressivité du trait et par ce titre à l’orthographe moderne qui me faisait craindre une langue que je n’apprécie pas. J’ai fini par franchir le pas, et je suis très contente de l’avoir fait. Dans ce roman graphique (devrait-on dire un théâtre graphique, puisque l’histoire est découpée en cinq actes et reprend fidèlement le déroulement de la tragédie racinienne de Phèdre, du moins autant que mes souvenirs éloignés me permettent d’en juger), un dictateur d’un pays africain qu’on ne nomme pas (mais dans lequel il est facile de reconnaître la RDC) commence à voir le pouvoir lui échapper, mais ne peut s’y résoudre. Une tragédie politique bien plus importante que la tragédie familiale qui se trame entre cet homme, sa second épouse bien trop jeune et le dernier de ses fils, bien sûr nommé Hippolyte.
Et, sous le prétexte de cette tragédie familiale qui serait la conséquence d’une malédiction, mais qui est inscrite dans les choix des protagonistes eux-mêmes, c’est la déliquescence d’un pays qui est dépeinte dans des couleurs de bruns et de verts tous plus ternes les uns que les autres. On est loin de la lumière crue de l’Afrique et des belles couleurs que nous vantent les guides touristiques, non les couleurs sont recouvertes d’une poussière de terre qui rend tout poussiéreux et terreux, sans en ôter un côté un peu agressif qui peut sauter à la figure. Tout y est dans ce livre, on trouve pêle-mêle : le jeu des anciennes colonies, les espoirs d’une jeunesse éduquée, la journaliste (très probablement inspirée de Lieve Joris), le recours aux fétiches dès que quelque chose d’important doit avoir lieu, une classe dirigeante ultra-riche contrastant avec la population miséreuse, les projets pharaoniques et les « éléphants blancs »…
Beaucoup de trouvailles dans ce roman graphique, qui fonctionnent plutôt bien (même le match de catch m’a plu !). Cela ne révolutionnera probablement pas ma vision de l’histoire récente de l’Afrique, mais tout y est dit ou évoqué, dans une bande dessinée à la fois agréable à lire et assez dérangeante. Une très belle réussite !
Chaque acte de ce roman graphique est précédé d’une citation, toujours très bien trouvée. Je ne résiste pas à l’envie de les retranscrire ici et j'irai peut-être voir du côté de certains de ces livres pour le défi africain, qui sait...).

Nous dirons la vérité. La vérité sur votre dictature. La vérité sur vos parents, vos collaborateurs. Toute la vérité sur vos saloperies, vos conneries ; nous dénoncerons vos mensonges, vos nombreux crimes et assassinats...
En attendant le vote des bêtes sauvages, Ahmadou Kourouma

Les routes allaient dans trois directions, toutes : les femmes, les vins, l’argent. Il fallait être très con pour chercher ailleurs.
La Vie et demie, Sony Labou Tansi

Si nous voulons que cesse la violence qui frappe notre pays, il faut aller le dire haut et fort dans les rues, en priant, en dansant, enfin, n’importe comment, mais en faisant quelque chose.
Trop de soleil tue l’amour, Mongo Beti

Comment expliquer que je me souvienne en détail de toutes les scènes de cruauté dont j’avais été témoin, même témoin éloigné, alors que rien ne me restait d’un acte d’humanité qui me touchait directement ? Est-ce à dire que le mal laissait plus de traces dans nos mémoires que le bien ?
Johnny chien méchant, Emmanuel Dongala

O Destin ! Tu es une ombre bizarre. Quand on veut te tuer, tu fuis. Quand on te fuit, tu suis.
L’Etrange Destin de Wangrin, Amadou Hampâté Bâ

110raton-liseur
helmikuu 15, 2023, 12:44 pm

21. 13. (-) Deux secondes d’air qui brûle de Diaty Diallo
Titre en anglais : non traduit


Les premiers instants qui suivent la nuit ou le jour durant lequel commence un deuil ont des couleurs qui n’apparaissent qu’à celles et ceux qui pleurent leurs morts. Des couleurs au-dessus des sens. Des couleurs et du goût, une odeur, denses. Quelque chose situé au départ du nez, là où les yeux se touchent presque. (...)
Les premiers instants de la nuit ou du jour durant lequel commence un deuil sont un secret qu’on découvre sans volonté, émergeant des entrailles du vivant. Et on l’apprend avec le temps, d’ailleurs, qu’il ne faut rien creuser. Les premiers jours on reste à la surface et o éponge ce qu’il y a à absorber. On apprend à partager l’oxygène avec celles et ceux dont les poumons sont vides. On apprend à se forcer à ça. Car la douleur des autres est insupportable.

(p. 61-62, “Chérif”).

Cette lecture est en quelque sorte une lecture imposée, et je préfère l’écrire d’emblée car cela colore probablement un peu l’appréciation que j’en ai. Ce n’est pas un livre que j’aurais lu spontanément, ni pour la construction (la bande de potes dans une banlieue oubliée) ni pour la langue (très orale, très banlieue). Cela dit, le livre n’est pas mal. La vie sans perspective est bien décrite par le narrateur, Astor, un des jeunes de la bande. Etrangement, cette absence de perspective n’est jamais véritablement dite, comme s’il ne se rendait pas compte (ou qu’il ne voulait pas se rendre compte) du rôle (ou plutôt de l’absence de rôle) auquel il est assigné. Les gens de cette cité surplombée d’une étrange pyramide semble vivre dans leur monde, avec leurs petites joies (fêtes illégales, bien arrosées et bien droguées ; barbecues illégaux dans les parcs et sur la dalle) et leurs douleurs. Il s ne semblent pas aspirer à sortir de leur milieu, ou à des conditions de vie meilleures. Est-ce par manque de perspective ou est-ce parce qu’ils savent que c’est de toute façon hors d’atteinte ?
Seule ombre au tableau, semble-t-il, la présence policière, avec son cortège de violences ordinaires : les contrôles au faciès, les gardes à vue pas tout à fait nécessaires et un peu trop musclées. Et puis la bavure de trop. Le deuil, l’hommage rendu au mort avec les moyens dont dispose la bande de potes…
Il y a des choses intéressantes, certes, dans cette histoire, mais je l’ai pour ma part trouvée un peu trop plate, trop lisse. Trop unidirectionnelle. Elle ne rend pas compte de la complexité du problème, ni ne semble en faire un portrait véritablement complet. Je suis restée sur ma faim, trop de références musicales qui m’échappent et de joints qui tournent, pas assez de profondeur dans les personnages ni de nouveauté dans l’histoire.
Je me disais, en lisant ce livre, que c’est une thématique que j’aborde rarement avec mes lectures. Pourtant, c’est faux, et deux livres lus l’année dernière me viennent en tête. Tous Les Mots qu’on ne s’est pas dits, de Mabrouck Rachedi, qui parle notamment de la difficulté de l’intégration et, puis, plus directement, Milwaukee Blues, de Louis-Philippe Dalembert, qui s’inspire directement de la mort tragique de George Floyd pour évoquer les vies trop tôt vouées à l’échec et les violences policières. Plutôt que Deux secondes d’air qui brûle, je recommanderais plutôt la lecture de Milwaukee Blues, qui m’a paru beaucoup plus riche, même si la langue n’est pas aussi actuelle que celle de Diaty Diallo.

111raton-liseur
helmikuu 21, 2023, 1:38 pm

22. 14. (-) Tarass Boulba de Nicolas Gogol, traduit du russe par Louis Viardot
Titre original : Тара́с Бу́льба
Titre en anglais : Taras Bulba


C’était un de ces caractères qui ne pouvaient se développer qu’au XVIe siècle, dans un coin sauvage de l’Europe, quand toute la Russie méridionale, abandonnée de ses princes, fut ravagée par les incursions irrésistibles des Mongols ; quand, après avoir perdu son toit et tout abri, l’homme se réfugia dans le courage du désespoir ; quand sur les ruines fumantes de sa demeure, en présence d’ennemis voisins et implacables, il osa se rebâtir une maison, connaissant le danger, mais s’habituant à le regarder en face ; quand enfin le génie pacifique des Slaves s’enflamma d’une ardeur guerrière, et donna naissance à cet élan désordonné de la nature russe qui fut la société cosaque.
(p. 11, Chapitre 1).

Quant aux richesses que chacun d’eux avait dissipées à boire et à se divertir, et qui auraient pu suffire à la vie d’un autre homme, il n’eût pas été possible d’en dresser le compte. Ils avaient tout dissipé à la cosaque, fêtant le monde entier, et louant des musiciens pour faire danser tout l’univers.
(p. 88, Chapitre 8).

Un livre lu un peu par hasard, avec l’envie d’une histoire simple et intelligente à la fois. J’y ai trouvé ce que je cherchais, avec la fin sans espoir de beaucoup de littérature russe du XIXème siècle, certes, mais il faut avouer qu’on s’y attend dès le début. Les héros les plus admirables ne sont-ils pas ceux qui meurent avant d’avoir eu le temps de faire de mauvais choix ?
C’est aussi un livre intéressant parce que l’on sent à quel point il est à l’origine de l’image d’Epinal du Cosaque. Pour reprendre l’expression de M’sieur Raton avec je parlais de ce livre, c’est un roman « épinalien » tellement il a marqué notre imaginaire, aujourd’hui de façon inconsciente.
Et puis bien sûr, faire cette lecture aujourd’hui prend un relief particulier même si je n’ai pas choisi ce livre pour cette raison (au moins consciemment). En effet, Gogol est un écrivain russe, mais il est originaire de Kiev. Et ce livre se passe dans les steppes d’Ukraine. Je ne suis pas une spécialiste, et je ne sais pas à quel point je peux faire confiance à ma traduction un peu datée, mais j’ai trouvé intéressant déjà de voir la notion d’Ukraine mentionnée dans un texte écrit au XIXème siècle et dont l’histoire se déroule au XVIème siècle. Ensuite, dans ma version, les mots Ukraine et russe semblent interchangeables : on peut avoir, dans deux phrases qui se suivent la fierté du peuple ukrainien, qui va défendre la tradition russe. Cela m’a laissée pensive quant à la construction de l’identité nationale ukrainienne, j’avais bien entendu que c’était un sujet compliqué, mais à sa façon ce roman l’illustre bien.
Une lecture facile et dépaysante donc, mais qui m’a aussi beaucoup appris, ce à quoi je ne m’attendais pas forcément et c’est une belle surprise !
Quelques autres belles citations : d’abord une description de la steppe autour du Dniepr, et ensuite une mise en abyme du rôle de Gogol dans la construction du mythe du Cosaque.
Toute la surface de la terre semblait un océan de verdure dorée, qu’émaillaient mille autres couleurs. Parmi les tiges fines et sèches de la haute herbe, croissaient des masses de bleuets, aux nuances bleues, rouges et violettes. Le genêt dressait en l’air sa pyramide de fleurs jaunes. Les petits pompons de trèfle blanc parsemaient l’herbage sombre, et un épi de blé, apporté là, Dieu sait d’où, mûrissait solitaire. Sous l’ombre ténue des brins d’herbe, glissaient en étendant le cou des perdrix à l’agile corsage. Tout l’air était rempli de mille chants d’oiseaux. Des éperviers planaient immobiles, en fouettant l’air du bout de leurs ailes, et plongeant dans l’herbe des regards avides. De loin, l’on entendait les cris aigus d’une troupe d’oies sauvages qui volaient, comme une épaisse nuée, sur quelque lac perdu dans l’immensité des plaines. La mouette des steppes s’élevait, d’un mouvement cadencé, et se baignait voluptueusement dans les flots de l’azur ; tantôt on ne la voyait plus que comme un point noir, tantôt elle resplendissait, blanche et brillante, aux rayons du soleil... ô mes steppes, que vous êtes belles !
(p. 23, Chapitre 2).

Pas une belle action ne périra, et la gloire cosaque ne se perdra point comme un grain de poudre tombé du bassinet. Il viendra, il viendra quelque joueur de bandoura, à la barbe grise descendant sur la poitrine, ou peut-être quelque vieillard, encore plein de courage viril, mais à la tête blanchie, à l’âme inspirée, qui dira d’eux une parole grave et puissante. Et leur renommée s’étendra dans l’univers entier, et tout ce qui viendra dans le monde après eux parlera d’eux ; car une parole puissante se répand au loin, semblable à la cloche de bronze dans laquelle le fondeur a versé beaucoup de pur et précieux argent, afin que, par les villes et les villages, les châteaux et les chaumières, la voix sonore appelle tous les chrétiens à la sainte prière.
(p. 92, Chapitre 8).

112labfs39
helmikuu 22, 2023, 7:37 am

>111 raton-liseur: I read Taras Bulba last year (?) and had many of the same reactions. Did your edition have the introduction by Robert Kaplan perchance? I though it was very good.

113raton-liseur
helmikuu 22, 2023, 9:33 am

>112 labfs39: I was browsing my ereader, looking for a light read, and I think I selected Tarass Boulba because I remembered your reading last year!
My edition is a public domain one, so unfortunately no introduction (just a few footnotes, that werre useful).

114raton-liseur
helmikuu 23, 2023, 10:58 am

Feuilles d’herbe étant au programme des lectures de ce trimestre pour le thème « l’époque Victorienne hors de l’empire victorien », je me suis dit que c’était une bonne occasion de lire de la poésie, pour moi qui n’en lis presque jamais, et de découvrir un auteur connu. Impressionnée par l’épaisseur du recueil, je ne savais pas trop par où commencer, jusqu’à ce que je m’aperçoive que ce livre a connu plusieurs éditions et que la première, celle de 1855, ne comptait que 12 poèmes. J’ai donc décidé de lire ces douze-là, et décider à partir de là si je voulais aller plus loin. Comme je n’ai pas l’édition originale, c’est un peu bizarre de lire les 12 poèmes originaux dans leur forme modifiée, mais malgré l’incongruité de la démarche, c’était pour moi une bonne façon de rentre dans l’oeuvre.
Voici donc, pour référence, les 12 poèmes initiaux, avec les titres qu’ils ont pris plus tard, et leur équivalent en français. (J’ajoute aussi la page dans mon édition, pour que ce me soit plus utile) :
Song of Myself (Chanson de moi-même, page 63)
A Song for Occupations (Chanson des occupations, page 298)
To Think of Time (Savoir penser au temps, page 575)
The Sleepers (Ils dorment, page 562)
I Sing the Body Electric (Je chante le corps électrique, page 146)
Faces (Visages, page 609)
Song of the Answerer (Chanson du grand répondant, page 235)
Europe: The 72d and 73d Years of These States (Europe, page 368)
A Boston Ballad (Ballade bostonienne, page 365)
There Was a Child Went Forth (Il y avait un enfant qui sortait de chez lui, page 488)
Who Learns My Lesson Complete? (Qui apprend, qui comprend ma leçon jusqu’au bout ?, page 524)
Great Are the Myths (non inclus dans mon édition)

J’ai réussi à lire Chanson de moi-même, j’ai persévéré avec la Chanson des occupations, mais je n’ai pas réussi à aller plus loin. J’essaierai quand même de lire O Capitaine, mon capitaine ! Parce que j’ai trop regardé Le Cercle des poètes disparus, mais je m’arrêterai là, mon expérience de Walt Whitman n’étant pas concluante, c’est le moins qu’on puisse dire...

23. 15. (-) Chanson de moi-même, in Feuilles d'herbe de Walt Whitman, traduit de l'anglais par Jacques Darras
Titre original : Song of Myself


J’étais vraiment curieuse de découvrir ce poète américain, un des rares dont le nom a traversé l’atlantique me semble-t-il. Intimidée par l’ampleur de son recueil, je me suis décidée pour ce long poème, emblématique de son œuvre. Et je crois que je m’arrêterai là.
D’accord, le « je » de ce poème doit être vu comme plus général que la seule personne de Whitman, d’accord, il y a du transcendantalisme dans tout ça. Mais j’ai du mal à y voir autre chose qu’une ode à lui-même, une façon assez désagréable de se placer au-dessus de la mêlée : moi j’ai tout vécu (ben oui, puisque je communie avec tous mes frères, pas besoin de souffrir moi-même, ils souffrent pour moi et je m’imagine que je suis à leur place pour dire que moi aussi je souffre, c’est un peu facile, non ?).
Bon, je m’arrête là puisque manifestement, je ne suis pas de ceux qui réussissent à entrer dans l’œuvre de Whitman. J’éprouve pour lui la même sensation désagréable que lorsque j’ai lu Walden (que je n’ai pas réussi à finir, d’ailleurs) de Thoreau, tiens lui aussi un transcendantaliste. Je dois avoir une dent contre les idées et le style des écrivains qui gravitent autour de ce mouvement. Je le saurai pour la prochaine fois.

115raton-liseur
Muokkaaja: helmikuu 26, 2023, 9:52 am

24. 16. (-) Les Rougon-Macquart, tome 2 : La Curée d'Emile Zola
Titre en anglais : The Kill


La Curée est le deuxième tome de cette vaste épopée familiale. Le premier était le roman des origines, tout autant origine de la famille qu’origine de la période historique du Second Empire. Ce roman est donc le premier qui est véritablement l’étude naturelle et sociale que Zola avait imaginé. Et pour cette première, il nous offre un récit qui s’intéresse à un des grands bouleversements que Paris connaît alors : une folie d’urbanisme fait, en quelques décennies, passer la capitale d’une ville moyen-âgeuse à une ville à la pointe de la modernité, une folie d’urbanisme qui dans notre imaginaire collectif est incarnée par le « Baron Hausmann », préfet de la Seine de 1853 à 1870. Mais ce n’est pas Haussmann qui l’incarne ici, c’est Aristide Saccard, le deuxième fils Rougon qui a changé son nom pour ne pas faire de l’ombre à son frère ministre et parce que Saccard, c’est un nom qui sonne, qui sent l’argent. Aristide Saccard, qui n’avait pas fait les bons choix en 1851, n’en a cure et a bien l’intention de prendre part au festin, que dis-je à l’orgie, qui se prépare. Car avec toutes ces mutations, ce sont des sommes colossales qui vont changer de main, des flots de pièces comme Zola les décrit à la fois au premier degré et de façon métaphorique. Et Aristide Saccard aura le don de se mettre dans ce flot et d’en prélever à chaque fois sa part, tout en le faisant gonfler artificiellement. Car Aristide Saccard n’est que cela, un spéculateur, un profiteur. Avec nos mots d’aujourd’hui, on parlerait de délit d’initié, de corruption, de conflit d’intérêt… Il ne produit aucune richesse, il n’est qu’un parasite du système, qui fait sa fortune au détriment des autres (et rien ne l’arrête, il est prêt à plumer sa propre famille dès qu’il en a l’occasion) et du bien public, un parasite qui en veut toujours plus, que préfère user et abuser de celui qui le nourit plutôt que de se servir raisonnablement.
Si la description des mécanismes des malversations de l’époque est ce qui m’a le plus intéressée dans cette histoire, Zola l’a bien sûr doublée d’une histoire plus personnelle, celle de Renée, la deuxième femme de Saccard, qui représente à elle seule, victime consentante, toutes les dépravations de la société. Dépensant des sommes folles pour ses toilettes, repoussant toujours les limites plus loin (un décolleté de plus en plus profond, ou bien des fanfreluches de plus en plus élaborées), s’ennuyant profondément et ne trouvant de distraction que dans la provocation et l’encanaillement. « L’or et la chair », l’expression par laquelle Zola résumait son projet : l’or c’est Aristide Saccard, la chair c’est sa femme Renée, et l’un ne va pas sans l’autre, les deux se complètent, permettant à Zola de brosser le portrait d’une société dépravée (qui ne peut être que « pourrie », comme il le dit à plusieurs reprises, puisqu’elle est l’émanation d’un pouvoir usurpateur fondé sur l’assassinat de la République, comme il l’a montré dans le premier tome).
Zola était fasciné par les transformations de son temps, il met ici sa plume au service de la description d’un des grands bouleversements de Paris, comme il le fera dans le tome suivant avec la création des Halles, et il sait être lyrique dans ses descriptions, tout comme il aime noyer son lecteur dans la description précise des toilettes de ces dames, comme elles se noient dans leurs fanfreluches. Cynique et ironique avec ses personnages avec lesquels il ne fait aucune concession (et qu’est-ce qu’il semble mépriser Maxime !), il devient poète de la modernité et s’enflamme pour la véritable héroïne de ce livre (et de beaucoup de livres de la série), à savoir Paris la moderne.
Premier véritable opus de la série, La Curée est donc un coup de maître, qui ne peut que donner envie de lire la suite.
Je connaissais bien sûr le nom d’Hausmann, mais il m’a fallu cette relecture pour aller chercher quelques informations supplémentaires, et voir pour la première fois un portrait de cet homme tellement associé au visage actuel de Paris. Voici donc une photo de lui, prise en 1860 (on est en plein dans la période à laquelle se déroule La Curée). Et j’ajoute la reproduction d’un tableau très célèbre de Gustave Caillebotte, Rue de Paris, temps de pluie, peint en 1877 et actuellement conservé à l’Art Institute de Chicago.

116raton-liseur
helmikuu 23, 2023, 11:22 am

25. 5g. (-) Sous un ciel nouveau de Kei Fujii (scénario) et Cocoro Hirai (dessin), traduit du japonais par Géraldine Oudin
Titre original : non mentionné
Titre en anglais : non traduit


Une série de petites nouvelles en manga. C’est tout mignon, comme le laissait prévoir le résumé. J’ai particulièrement apprécié les deux premières (qui reprennent le titre du recueil), qui confrontent modernité et valeurs familiales et traditionnelles dans un Tokyo que l’on n’a pas forcément l’habitude de voir dans les œuvres qui nous viennent du Japon.

117raton-liseur
helmikuu 23, 2023, 11:25 am

26. 6g. (-) Ceux qui me restent de Damien Marie (scénario) et Laurent Bonneau (dessin)
Titre en anglais : non traduit


Attendre.
Je n’ai plus que ça.
Attendre... sans horizon.
Sans raison.
Sans plus de raison.

(p. 128-129).

Un roman graphique sur la maladie d’Alzheimer, çe ne pouvait pas être gai… Ce livre n’est pas exactement ce à quoi je m’attendais, la tension entre la fille et son père qui peu à peu s’enfonce dans ses souvenirs et perd contact avec le présent prend en effet le pas sur la difficulté d’avoir un proche atteint de cette horrible maladie. Mais le bouquin est bien fait, les dessins accompagnent bien les différentes strates de l’histoire (actuelle, passée, souvenirs, peurs…) et en rendent la lecture plus profonde. Une belle réussite, dans laquelle les mots et les images se complètent et s’enrichissent mutuellement.

118raton-liseur
helmikuu 23, 2023, 11:27 am

27. 7g. (-) Dédale de Takamichi, traduit du japonais par Sébastien Ludmann
Titre original : non mentionné
Titre en anglais : non traduit


Si la vie réelle pouvait parfois bugger…
Ça insufflerait une vague de poésie dans notre quotidien… Tout serait tellement moins gris !

(p. 92, Episode 5).

Deux jeunes femmes, employées dans une entreprise de jeux vidéo, se retrouvent enfermées dans un monde aux propriétés étranges. Elles devront apprendre à y survivre, en comprendre les codes et découvrir ce qu’elles font là.
M’ni Raton a eu ce manga à Noël, et il m’intriguait. J’ai donc profité d’une après-midi d’hiver grisâtre et paresseuse pour m’y plonger. L’histoire démarre lentement, le lecteur aussi doit se familiariser avec cet univers, mais finalement les choses s’accélèrent un peu et le livre a fini par m’accrocher jusqu’à la fin. N’étant absolument pas une amatrice de jeux vidéos, je ne suis pas le public cible de ce bouquin, et il y a probablement beaucoup de références que je n’ai pas saisies, que ce soient des références aux classiques du genre (bon, les pac-monstres, quand même, j’ai la ref, comme dirait M’ni Raton) ou au comportement de ces joueurs (comme collecter des items à utiliser dans des situations problématiques ultérieures), mais justement, de mon œil non expert, c’était amusant de voir comment ces deux femmes aux tempéraments si différents réagissaient, avec leurs réflexes de joueuses, pour affronter des situations qui sont logiques, mais pas de la logique dont on a l’habitude.
Un manga qui se lit facilement, qui présente une logique alternative dans laquelle le lecteur peut passer un agréable moment et trouver, à l’instar de Reika, une certaine poésie.

119labfs39
helmikuu 23, 2023, 11:32 am

A great series of reads, after moving on from Whitman. I should read more Zola, as I loved Germinal, but I'm not up for the entire cycle.

120LolaWalser
helmikuu 23, 2023, 2:46 pm

>109 raton-liseur:

Very interesting. Every single literary reference came up in the essays I read recently. (And I have Kourouma's and Tansi's books to read.)

I find a little Whitman goes a long way. Not sure I could hack the whole collection in one go.

121baswood
helmikuu 24, 2023, 4:06 am

Enjoyed your review of La Curée

122raton-liseur
helmikuu 25, 2023, 10:47 am

>119 labfs39: Some are better than others. La Curée/The Kill is not the most famous, but I think it is part of the great ones.

>120 LolaWalser: You're up for a treat! I loved En attendant le vote des bêtes sauvages and I have good memories of a play by Sony Labou Tansi that I listened to some years ago (I was not as fond of theater as I am nowadays but did enjoy it notheless). And I have made a note of the essay you are referring to, Désir d'Afrique, it seems really interesting (and a wonderful rabbit hole for African literature!).

>121 baswood: Thanks!

123raton-liseur
helmikuu 25, 2023, 11:47 am

28. 8g. (-) Little Tulip de François Boucq (dessin) et Jérôme Charyn (scénario)
Titre en anglais : Little Tulip


Pourquoi on l’appelle le comte ?
Depuis que je lui ai raconté l’histoire du comte de Monte-Cristo, il se prend pour lui. Ca lui permet de dissimuler la cruauté de ses actes derrière le voile de la vengeance légitimée par l’injustice.

(p. 44).

J’ai lu ce tome parce que sa suite, New York Cannibals m’avait tapé dans l’œil et que je voulais faire les choses dans l’ordre. Etrange va-et-viens entre les goulags de la Kolyma et les rues mal famées de New York, cette bande dessinée est extrêmement violente et dérangeante (d’autant plus avec ses dessins très réalistes), pour une histoire très glauque et pas vraiment crédible. Elle est probablement bien pour ceux qui aiment ce genre de bd, moi j’ai plutôt été mal à l’aise pendant toute ma lecture, sans vraiment retirer quoi que ce soit de cet amoncellement de perversités humaines.

124raton-liseur
helmikuu 25, 2023, 11:47 am

29. 9g. (-) New York Cannibals de François Boucq (dessin) et Jérôme Charyn (scénario)
Titre en anglais : non traduit


Dites-vous bien que vous serez toujours accueillis, mes agneaux. Mama Paradis sera toujours là pour vous.
Mais comment pourrait-on vous remercier ?
En restant ce que vous êtes !

(p. 144).

C’est la couverture qui m’a fait emprunter ce livre à la bibliothèque. J’ai été attirée par ce trait réaliste qui nous donne un portrait mélangeant la force de cette femme à la musculature sur-développée et la grande tendresse de son mouvement protecteur autour de ce nouveau-né.
Mais une fois dit cela, j’ai eu un peu de mal à rentrer dans cette histoire. On y retrouve une violence et un sens de la perversité que je n’avais pas appréciés dans le premier volume, Little Tulip. Mais au bout d’un moment, l’histoire devient tellement improbable que j’ai fini par lâcher prise pour me laisser emporter par l’histoire. Ce n’est pas une bd que je recommanderais aux âmes sensibles, c’est sûr, mais il y a tellement de laissés pour compte, des gentils et des salauds, des gens qui essaient de trouver leur place quitte à y perdre leur âme et d’autres qui ne peuvent faire autrement que tendre la main, que cela devient intéressant de voir tout ce petit monde évoluer, retourner sa veste autant que nécessaire ou bien rester fidèle à ses principes. Une expérience de lecture bien étrange, que je ne renouvellerai pas souvent mais qui m’a fait sortir de mes sentis battus, ça c’est certain !

125FlorenceArt
helmikuu 26, 2023, 5:31 am

I remember Jerome Charyn because he was mentioned by Daniel Pennac in the books of his Malaussène series that I read ages ago. I wishlisted one of his books here on LT but never got around to reading him. Not sure I still want to after reading your reviews.

126raton-liseur
helmikuu 26, 2023, 6:08 am

>125 FlorenceArt: I have read only those 2 books from him, but I've seen the titles and covers of others, and it seems to be always very dark. I ended up enjoying (to a certain extend) New York Cannibals, but you need to be in the mood for it, otherwise I would not recommand it.

127raton-liseur
Muokkaaja: maaliskuu 4, 2023, 12:19 pm

30. 17. (-) Les Trois Révolutions du livre de poche : Une aventure européenne d'Isabelle Olivero
Titre en anglais : non traduit


Bon, le titre est un peu trompeur, car ce n’est pas à une histoire du livre de poche au sens où le commun des mortels comprendrait aujourd’hui le terme « livre de poche » qu’Isabelle Olivero nous convie ici. Elle est historienne des collections, et c’est plus une histoire européenne des collections qu’elle nous livre ici. Les collections de livres, telles qu’elles existent presque depuis la naissance de l’imprimerie. Malgré cela, je me suis vraiment bien amusée pendant toute la lecture de ce livre. J’ai appris plein de choses, j’ai dû corriger un certain nombre de mes idées reçues sur la lecture et les livres. Cela m’a aussi fait considérer des aspects de la publication auxquels je n’avais jamais vraiment pensés : la taille d’un livre, la typographie et la mise en page. Je crois que je vais commencer à regarder les objets-livres d’un œil un peu différent maintenant, un œil un tout petit peu plus exercé. Je me suis aussi beaucoup amusée, dans la partie plus récente, à voir certains noms apparaître, ceux d’éditeurs dont les maisons existent toujours aujourd’hui, ceux de collections que j’apprécie et pour lesquelles il est intéressant de voir de quand elles datent, d’où elles viennent, comment elles ont évolué.
Il m’est difficile de donner un avis sur la valeur scientifique du contenu du livre, n’ayant aucune connaissance dans ce domaine. En tant que néophyte, d’ailleurs, j’aurais aimé que ce livre comprenne un glossaire car j’ai eu quelques fois du mal à m’y retrouver dans les termes techniques du secteur de l’édition. Et une ou deux annexes décrivant la façon de faire un livre (pas de l’écrire, de faire l’objet-livre) n’auraient pas été de refus non plus. Mais même sans cela, j’ai pris un immense plaisir à lire ce livre, en même temps que j’ai appris beaucoup de choses. Un bon moment donc, pour une lecture à la fois instructive et agréable.

Merci aux Presses de l’Université de Paris-Sorbonne (cela fait chic non ?) de m’avoir permis de découvrir ce livre, via la masse critique de Babelio.

128raton-liseur
Muokkaaja: maaliskuu 4, 2023, 12:34 pm

Quelques notes de lecture additionnelles:
♦ Voltaire à propos du pouvoir des livres, dans une lettre qu’il adresse à D’Alembert, l’un des éditeurs de l’Encyclopédie :
Je voudrais bien savoir quel mal peut faire un livre qui coûte cent écus. Jamais vingt volumes in-folio [c’est-à-dire l’Encyclopédie] ne feront de révolution ; ce sont les petits livres portatifs à trente sous qui sont à craindre. Si l’Evangile avait coûté douze cents sesterces, jamais la religion chrétienne ne se serait établie.


♦ Je sais que je détourne un peu les propos de Sénèque en disant cela, mais le fait d’acheter trop de livre était-il déjà une préoccupation des membres de LibraryThing version tablettes d’argile ?
Achetons donc des livres selon nos besoins.
(De la tranquillité de l’âme).


♦ Une citation qui décrit très bien ce que j’attends de l’objet-livre (sauf peut-être le « par-dessus tout peu coûteux », je ne pense pas que ce critère soit au-dessus des autres) :
De bons et beaux ouvrages, bien compacts, très pleins de matière et cependant clairement lisibles, aisément maniables, imprimés avec soin, et, par-dessus tout, peu coûteux. (…) des pages claires, nettes, aérées, sans interlignes frauduleux et sans des steppes infinies de papier blanc.
Dessalles-Régis (pseudonyme de Gustave Planche), « Une bibliothèque choisie », Revue de Paris, juillet 1840, p.273-276


♦ Quelques citations sur les évolutions des collections et du livre de poche du XIXème siècle à nos jours :
Ces collections font bouger ce canon traditionnel et institutionnel. Ce ne sont plus seulement les élites savantes et instruites qui jugent et déterminent ce canon, mais les éditeurs dans leur offre de lecture spécifique et dans l’accueil que le public fait aux œuvres. Ces collections ont donc contribué à faire passer le « canonique » qui renferme les trésors de chaque littérature, des Anciens à la Renaissance aux grandes œuvres de la littérature universelles depuis le romantisme. Le romantisme a, en effet, redistribué l’horizon des lettres : les Anciens perdent leur privilège formateur et normatif, la cartes des littératures nationales est jouée à fond et chacune se détache sur le patrimoine commun dans une perspective d’intégration fortement orientée qui consiste à former et à apprécier : « Désormais le patrimoine commun aux lettrés n’est plus l’Antiquité partagée, mais une anthologie éclectique de chefs-d’œuvre de la littérature mondiale ».
(p. 215, Chapitre 8, “Partager l’universel”, Partie 2, “Le triomphe de la collection”).

Dans les années 1900, la France, tout comme les Royaume-Uni et l’Allemagne, sont des nations de lecteurs. Dans ces trois pays, lire est alors la pratique culturelle la plus répandue et la plus populaire.
(p. 215, Introduction à la Partie 3, “Le devenir de la collection”).

En dix ans, de 1998 à 2006, le nombre de collections répertoriées est passé de 428 collections chez 120 éditeurs à 893 chez 138 éditeurs. En 2006, sur 100 livres de poche vendus, 60 sont des titres de fiction, 22 sont des titres jeunesse, 18 sont des titres de sciences humaines, des ouvrages pratiques ou des dictionnaires. Une enquête du journal Le Monde sur l’édition européenne en 1995 révèle que le livre anglais se porte bien et que les Britanniques sont les plus grands consommateurs de livres en Europe, juste après les Hollandais, mais avant les Allemands et les Français : en 1993, 83 000 titres sont publiés au Royaume-Uni contre moins de 41 000 en France. (…) En l’an 2000, « Le Livre de poche » est encore la collection la plus vendue avec 18 millions de volumes par an, suivie de « Folio » avec 15 millions.
(p. 321-322, Chapitre 12, “La collection à l’heure du numérique”, Partie 3, “Le devenir de la collection”).

Aujourd’hui, le passage en poche ouvre l’accès au fonds qui perdure de moins en moins en grand format. Ce qui est sûr, c’est que le passage en poche intervenant de plus en plus tôt après l’édition originale en grand format, cela réduit la durée de vie des « grands formats », dont, pourtant un tiers seulement se retrouvent en poche !
(p. 323, Chapitre 12, “La collection à l’heure du numérique”, Partie 3, “Le devenir de la collection”).

129raton-liseur
maaliskuu 4, 2023, 12:20 pm

J’aime bien le détail de la peinture de Bronzino utilisé pour la couverture du livre Les Trois Révolutions du livre de poche : Une aventure européenne d'Isabelle Olivero. J’ai aimé voir ce geste si anodin, que je me prends à faire souvent, reproduit sur une peinture du XVIème siècle. C’est un geste qui révèle une certaine familiarité avec le livre. Ce n’est pas un objet à vénérer, un objet fragile qu’il faut préserver, mais un objet du quotidien. J’ai d’ailleurs beaucoup aimé la façon dont l’autrice, Isabelle Olivero, parle du livre de poche (littéralement, le livre que l’on peut mettre dans sa poche) comme un livre de l’intimité, le livre que l’on peut emmener partout avec soi, comme une partie de soi même. Elle fait la différence, à la suite du médiéviste Armando Petrucci, entre le livre de besace (celui qu’on transporte dans son sac) et le livre de poche (celui que l’on a sur soi, contre soi). Je sais que certains décrient le livre de poche comme une sorte d’édition au rabais, alors que je préfère personnellement souvent l’édition de poche à l’édition grand format (et ce n’est pas qu’une question de prix). En lisant les lignes d’Isabelle Olivero, je me suis rendue compte que, d’une part, ce n’est pas nécessairement une édition de moindre valeur et que les lecteurs qui aiment les poches ne sont pas non plus des lecteurs de seconde zone ; et d’autre part, je crois que je comprends mieux pourquoi ma préférence va à ce type de livre, parce que le format et le contact sont effectivement plus proches de moi et que je me les approprie mieux comme objets, ce qui par ricochet me permet de mieux entrer dans l’histoire aussi, peut-être.
Voici le tableau entier. Et je ne résiste pas à ajouter un autre tableau, reproduit dans le court cahier iconographique du livre, et que j’ai beaucoup aimé, cette quantité de livres jaunes étant très représentative de l’édition française d’une certaine époque, c’est tellement vrai et je ne l’avais jamais remarqué !


(1) Portrait d’un jeune homme, Bronzino, ca. 1530 (New York, The Metropolitan Museum of Art) ; (2) La Bibliothèque, Félix Valloton, 1921 (Paris, Musée d’Orsay).

Et puis, penser à la typographie et à la mise en page est intéressant aussi à l’heure des livres électroniques. J’avais lu un livre électronique très peu de temps avant et, alors que je ne change jamais la présentation du texte (j’ai choisi au tout début la police de caractère et la taille, et je garde cela inchangé depuis, mais j’y reviendrai), j’ai ressenti le besoin de la modifier pour la lecture de Tarass Boulba, avant de revenir à ma mise en page habituelle. En effet, dans ce livre, il y a des paragraphes très longs, et cela faisait des blocs de caractères complètement indigestes sur la page. J’ai d’abord pensé augmenter la police de caractère, tout simplement, mais je me suis aperçue que ce n’était pas satisfaisant. Et j’ai en fait trouvé la solution en augmentant l’interligne, tout en gardant ma police de caractère assez petite.
En lisant ce livre, je me dis qu’en utilisant une liseuse électronique, je deviens (dans une toute petite mesure) l’éditrice de mon propre livre (en tout cas en ce qui concerne l’aspect physique du livre, je ne parle bien sûr pas de travail de fond qui est nécessaire pour établir une édition!). Je choisis la taille et la couverture de mon livre (la couverture peut varier selon mes usages du moment, la taille est définitive une fois mon achat réalisé) et je choisis la typographie et la mise en page (à l’intérieur du périmètre fixé par le concepteur de ma liseuse, certes…). Je suis allée regarder mes choix d’options, et je vois que j’ai choisi une typographie plutôt ronde, c’est celle qui semble me convenir le mieux. Je me demande maintenant si, pour casser la monotonie qu’il peut y avoir à lire sur une liseuse (toujours la même taille, justement, et le même poids quelque soit le livre), il ne faudrait pas que je m’amuse à changer la mise en page d’un livre à l’autre. Une idée à creuser peut-être…
En tout cas, il est clair que ce livre m’a fait beaucoup réfléchir à ma propre pratique de la lecture, tant sur papier qu’électroniquement, et j’ai beaucoup aimé cela. Dans une certaine mesure, ce livre m’a rendue une lectrice plus attentive à certains paramètres de l’objet livre, une attention que je n’avais pas forcément, ou qui parfois restait inconsciente. Un changement que je suis curieuse d’expérimenter dans mes futurs achats de livres et dans mes futures lectures.

130raton-liseur
maaliskuu 4, 2023, 12:20 pm

31. 18. (-) A ciel ouvert d'Alice Riché
Titre en anglais : non traduit


Nous savons très bien que ce n’est pas votre faute à vous, mais on veut que vous compreniez, vous et les Européens en général, qu’on est des gens aussi ; Qu’on avait des maisons, qu’on allait à l’école, qu’on fêtait les moments importants de nos vies, comme vous. Et que maintenant, notre seul souhait, c’est de retrouver une vie normale, la plus normale possible et sortir de cette humiliation quotidienne.
(p. 205, Chapitre 15).

Cela faisait longtemps que je n’avais pas été aussi émue par un livre, à en pleurer. Ce livre, le premier d’une autrice dont je ne sais rien, est un vrai petit bijou. Il raconte, à la première personne, quelques mois de la vie d’Aya, une jeune syrienne d’une douzaine d’années qui a fui son pays avec sa mère et son petit frère (son père et son grand frère sont déjà en France). L’histoire commence à leur arrivée dans un camp en Grèce, et suit Aya alors qu’elle découvre ce camp et essaie de comprendre comment y vivre, elle qui pense n’y passer que quelques jours, ignorante qu’elle est de la toute puissance de la bureaucratie internationale.
On apprend avec elle la vie dans un camp : les distributions alimentaires régulières et monotones, les sanitaires communs, la tente impersonnelles aux lits inconfortables et aux couvertures qui grattent. On voit aussi les jours qui s’éternisent, l’ennui qui s’installe. Mais ce livre n’est pas seulement une description d’un camp de réfugié, et c’est cela qui rend cette histoire tellement accessible et les personnages tellement proches malgré l’histoire compliquée qu’ils ont vécus. J’ai beaucoup aimé voir Aya grandir pendant ces quelques mois. Alice Riché n’oublie pas que, quelque soient les conditions, sa petite héroïne a douze ans, qu’elle entre dans l’adolescence, et c’est intéressant de la voir évoluer, commencer à remettre en question ce que sa mère lui enseigne, se mettre à faire ses propres expériences, lui mentir aussi, gagner peu à peu une indépendance de mouvement et d’esprit. Mais dans le même temps, on voit la mère d’Aya s’éteindre, elle qui était une mère attentive, toujours à raconter des histoires pour changer les idées de ses enfants, toujours à essayer de tirer le meilleur parti possible de la nourriture qui leur est distribuée (dont cet espèce de fromage étrange et trop salé…)… Mais peu à peu elle se met à ne plus cuisiner, à ne plus mettre un point d’honneur à ce que sa tente soit nette et sans poussière, à se mettre en colère pour ce qui aurait avant été une broutille. Tout cela est juste évoqué, et prend moins de mots dans le livre que je n’en utilise pour l’écrire ici, mais c’est aussi cette réalité des camps qui est dépeinte. Un camp n’est pas qu’une rangée de tentes et une distribution de nourriture quotidienne, c’est aussi des filles qui grandissent et qui ont leurs règles pour la première fois, des familles qui essayent de rester soudées malgré l’incertitude, l’attente interminable, l’ennui.
C’est un livre qui respire l’authentique, avec un cadre qui est certes un peu édulcoré pour que cela reste un livre pour enfant, et des personnages avec lesquels une vraie empathie est possible. Je n’ai rien dit de l’histoire de ce livre, je n’ai parlé que de ce qu’il y a autour, mais c’est là qu’est pour moi tout l’intérêt et le charme de ce roman. L’histoire de la pièce de théâtre n’est finalement pas si importante que cela, elle n’est pour moi qu’un prétexte, qu’un moteur pour faire progresser l’histoire et les personnages, qui eux sont la raison principale de ce roman. Alors j’ai bien quelques toutes petites réserves, deux en fait : je suis assez étonnée de l’absence d’école dans ces camps, il me semblait que cela faisait partie des services mis en place de façon standard dans ces camps mais je me trompe peut-être ; et puis il n’est jamais indiqué comment la mère d’Aya arrive à se procurer un tout petit peu d’argent qui lui permet d’acheter des oignons pour agrémenter ses plats ou un tout petit cadeau pour sa fille. C’est resté pour moi une question qui est restée en suspens. Mais cela ne sont que des détails au vu de ce qu’est ce roman, qui dit avec un ton adapté aux jeunes adolescents ce que peut être la vie d’autres adolescents qui se retrouvent dans des conditions difficiles à imaginer pour nous, mais qui demeurent des adolescents avant tout, avides de vivre et de grandir. Un superbe roman pour les enfants de douze ou quatorze ans, une nouvelle autrice jeunesse qui, je l’espère, rencontrera le succès que mérite Aya et qui nous donnera à lire d’autres histoires aussi pleines d’émotion et d’empathie.

Un très grand merci aux éditions Thierry Magnier de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.

131raton-liseur
maaliskuu 4, 2023, 12:24 pm

~~ 🦝 ~ February recap and stats ~ 🦝 ~~

With a two-week break during this month, during which I mainly rested after a difficult time at work, I had time to do a lot of reading, as well as a lot of LT work. I have updated my global paper-travel thread (Tour du monde en livres), and I have finally set up a thread to follow my Nobel Laureates reading (Petite bibliothèque des prix Nobel de littérature), as well as my Rougon-Macquart series reading thread (Histoire naturelle et sociale d'une famille sous le Second Empire : Les Rougon-Macquart d’Emile Zola) and my Luis Sepúlveda thread (Luis Sepúlveda in extenso). The new threads are still work in progress, but I’m happy I have made most of the groundwork that was necessary. Those threads are mainly designed for personal use, to allow me to follow on some of the long term commitments or read that I want to pursue, so well, I am quite happy to know that they are up and running even if some fine-tuning is necessary!
In terms of reading, I have been active too, with 16 reads completed, including 10 wordy books and 6 graphic stories. I have derailed from my monthly plans, not reading Virginia Woolf because the group read has been postponed to April, fair enough, and because I have not touched on either of my two Egyptian novels that were already included in my January plans. But I have read two of my if-time-allows list and two press service books, including a great history essay and a wonderful teen book. And lots of graphic stories! They go very well with a long post-lunch coffee break and I have had many of them recently (alas, this is over now that I am back to work)!
So let’s see how I am doing number-wise

The degrowth goal: Read more owned books than bought.
I read 2 physical bought books and 1 bought ebook and bought 3 physical books and no ebook. One book short…
Cumulative totals:I read 8 bought books and 1 bought ebook, while buying exactly the same number of physical and electronic books. I need to be cautious...

The serene sobriety goal: Read an average of 4 to 6 books per month, no more.
Well… 10 books read this month, 18 since the beginning of the year. I have decided that the issue is not my reading but the objective… So I have decided to simply forgo that objective. The idea was to allow some space to read large books, but I figured out that I do read large books on a fairly regular basis and this objective does not have any impact on this. So the objective is useless and unrealistic, the best is to forget it!

The open-ended goals
Read at least one book for each of my personal reading commitments (see >4 raton-liseur:): I have read a Zola and a Sepulveda, so two new challenges for this month, that’s a great achievement!

Read at least one book directly in English: Nothing to report.

Read global, gender diverse, old and new, short and long.
Global: I read two books from Algeria, one Chilean and one Ukrainian (although it’s an anachronism to say so), one English, one American and four French authors. In terms of graphic stories, 2 are Japanese and the 4 other are French. I have not been very exotic this month.
Gender diversity: Again, not that good, with only 3 female authors of wordy books (out of 10, all three are French authors and recent books) and only one female illustrator for one of the mangas.
Old and new: 4 books from the 19th century or before, 3 books from the 20th century and 3 books from the 21st century (including a non fiction book and a teen novel), I am reading far less contemporary books than usual. I don’t know exactly why it is so and if it will last.
Short and long: Mainly short or average-length reads this month.
Fiction vs non fiction: I have been highly diverse in terms of literary genres, as I read one play and one poem (the last being more than unusual for me!), plus one historical essay. Fiction is still a great part of my reading, with 6 wordy books (out of 10), including a teen novel, and all 6 graphic stories.
So maybe not a very diverse month, but an enjoyable one!

132raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:34 am

~~~~~~~~ 🦝 ~ March reading plans ~ 🦝 ~~~~~~~~

I am not so sure where March will lead me in terms of reading. I have far too many books I would like to read right now, and I am not sure how to choose from them.
First, I might have made a mistake, as I have recently bought a membership for another library. I have decided to do so because they have a better ebook lending service than my village library. The catalog is not as extended as I was hoping, but I have already borrowed a book and listed a few potential reads. The book I currently read, L’Oreille de Kiev was on my radar since it was published a few months ago, but the other books are just some finds from the catalog. So I now have another source to find books I would like to read. A temptation I was not needing…
Second, in terms of plans, I should participate in this month Africa novel challenge, with a book by Chimamanda Ngozi Adichie, that I have bought probably more than 10 or 15 years ago and never read. It is in English, so it might take some time for me to read it. At the same time, I have started a backlog list of books I would like to read for this challenge and did not manage to during the appropriate month. There are two books I wanted to read in January but did not have time to because I derailed from my original plans, and two books from February that I found while reading other participants’ comments or reviews.
In the same time, I really would like to read the book picked for the quarterly read along in the Geeks who love the classics, which is Faust by Goethe. I will be a reread for me (although I’ll pick a different translation this time), and I’d like to follow on this reading by trying to read Marlowe’s version, which I happen to own as well.
So again, I tried to keep my monthly plan to a manageable though ambitious level, but I’m pretty sure I won’t follow it to the letter (as it should be when it comes to enjoying reading).

Primary list:
at least one book from my new online library, on-going as of the 1st of March, with L'Oreille de Kiev d'Andreï Kourkov, traduit du russe (Ukraine) par Paul Lequesne
(March African novel challenge) Half of a Yellow Sun de Chimamanda Ngozi Adichie
at least one book from my African novel challenge backlog (see below)
(Geek who love the Classics Q1 read along) Faust de Goethe, traduit de l’allemand par Jean Amsler
(netgalley) Quand notre terre touchait le ciel de Tsering Yangzom Lama, traduit de l'anglais (Canada) par Claire-Marie Clévy
(netgalley) Le dernier des soviétiques de Marc Nexon

If-time-allows list, pick from the following options:
Le Docteur Faust de Christopher Marlowe, traduit de l’anglais par François Laroque et Jean-Pierre Villquin
(newly bouglt book) Compartiment n°6 de Rosa Liksom, traduit du finnois par Anne Colin du Terrail
at least one book recently bought (2021 onwards)

African novel challenge bakclog:
(Egypte) J'ai couru vers le Nil d’Alaa al-Aswani, traduit de l'arabe (Egypte) par Gilles Gauthier
(Egypte) Impasse des deux palais de Naguib Mahfouz, traduit de l'arabe (Egypte) par Philippe Vigreux
(Guinée Bissau) L'Ultime Tragédie d'Abdulai Sila, traduit du portugais (Guinée-Bissau) par Alain Canihac et Graziella Neves Forte Canihac
(Mozambique) L’Accordeur de silences de Mia Couto, traduit du portugais (Mozambique) par Elizabeth Monteiro Rodrigues

133Dilara86
maaliskuu 10, 2023, 9:30 am

>127 raton-liseur: I want that one!

>132 raton-liseur: So many interesting titles! Naguib Mahfouz is one of my favourite authors :-)

134raton-liseur
Muokkaaja: maaliskuu 10, 2023, 12:40 pm

>133 Dilara86: I will be interesting to read your thoughts if you read Les Trois Révolutions du Livre de poche, it was an engaging read!
It's the third month Mahfouz is on my reading plan, and I am not sure I will manage to read him, which is a shame. I think I have only read two books from him, and not his more famous work, so I feel I should read him more (and I read only praise for his books).

ETA: Thanks for stopping by.

135labfs39
maaliskuu 12, 2023, 11:53 am

Sorry I have been AWOL, but I'm caught up now. I love all your thoughts and comments on Les Trois Révolutions du livre de poche. I will keep an eye out for an English translation. LOL, great minds think alike: I started a Nobel Laureate list group this year. I'm glad you are giving up your goal to limit your reading to a certain number, although I understand your original motivation. It's so sad to me to think you might cut yourself off! I read Purple Hibiscus for the African challenge, and it was fantastic. I've also read Half of a Yellow Sun twice, so I think it's fair to say Adichie is a favorite. I just wish she were more prolific.

136raton-liseur
huhtikuu 7, 2023, 1:32 pm

>135 labfs39: Well, as you can see I have been missing as well... No worries, my reading limit never worked and never prevented me from reading anything. The idea was to push me towards reading more long books, and I still need to be careful to make sure I allow time for such books, but I've always been out of target with this objective, so better not to have one!

Glad you liked Les Trois Révolutions du livre de poche. I feel it's unlikely it will be translated into English, as it is really focussed on the French book industry, despite "european" being in the title and a few references to the US. But who knows, I hope to be wrong!
I'm lurking on the Nobel Prize group you started, but decided not to post there as I prefer to post in French, but yes, Nobel are always a great source of reading material and I'll be interested in what you are reading in that respect!

I've finished reading Half of a Yellow Sun. I might be less enthousiast than some other readers, but liked it a lot and might try to find another book from this author.

137raton-liseur
huhtikuu 7, 2023, 1:45 pm

Life has been a bit harsh on my those days, and despite continuing reading (and finding comfort in it), I have had no time and no mental space available to write or post reviews. Things have not totally settled down yet, but I hope to be able to resume reviewing and posting in the coming days.
Let’s start right now with long overdue reviews from beginning of March !

138raton-liseur
huhtikuu 7, 2023, 1:46 pm

32. 19. (-) L'Oreille de Kiev d'Andreï Kourkov, traduit du russe (Ukraine) par Paul Lequesne
Titre original : Samson i Nadejda
Titre en anglais : non traduit


J’avais bien aimé la lecture des Abeilles grises du même auteur, et je trouvais l’idée de ce roman historique intéressante : lors d’une des invasions russes de Kiev en 1919, un homme perd une oreille mais continue à entendre tout ce qui se dit dans la pièce où se trouve son appendice amputé. Cela pouvait donner lieu à un bon roman d’espionnage qui, dans le contexte actuel, nous éclairerai par le prisme du passé sur les relations complexes entre l’Ukraine et la Russie. Mais non, Andreï Kourkov n’exploite pas vraiment son idée et nous sort un personnage falot qui ne semble ni étonné de son étrange pouvoir ni capable de voir les immenses opportunités qui s’ouvrent à lui.
Certes, ce livre semble être le premier tome de ce qui deviendra une trilogie, chose qui m’a déçue car je ne le savais pas avant de lire la préface du livre. On pourrait donc penser que ce premier tome est donc principalement un livre d’exposition, de mise en place des caractères, mais c’est un peu long pour seulement planter le décor, et j’ai fini par m’ennuyer dans cette histoire. Et pour couronner le tout, je n’ai pas l’impression d’avoir beaucoup appris sur la période historique couverte.
Le livre aura du succès parce qu’il colle aux préoccupations de l’actualité, mais ce fut pour moi une lecture sans consistance ni saveur.

139raton-liseur
Muokkaaja: huhtikuu 8, 2023, 5:18 am

33. 20. (9) Dom Juan, ou Le Festin de pierre de Molière
Titre en anglais : Don Juan


C’est pas mal, quand les enfants grandissent, de voir ce qu’ils ont à lire pour les cours de français. On redécouvre des classiques avec un regard d’adulte, ou bien on peut en profiter pour combler des lacunes. C’est ce dernier cas de figure qui s’est présenté lors des dernières vacances scolaires, quand P’tit Raton est revenu du lycée en devant lire Dom Juan de Molière, un monument que je n’avais jamais lu. Nous avons en fait commencé par le regarder à la télé, dans une mise en scène de Jacques Lassalle pour la Comédie Française en 2002. Le texte m’a paru tellement dense et la pièce riche et complexe qui je l’ai tout de suite lue, dans une collection Bordas de ma mère que j’affectionne particulièrement pour son appareil critique à la fois accessible et fouillé (comme quoi, dans la famille raton, la lecture est une question qui traverse les générations…).
C’est amusant de voir que cette pièce, probablement écrite assez rapidement, n’était pas particulièrement prisée de Molière et que d’ailleurs elle a mis plusieurs siècles avant de devenir un classique. Comme à son habitude, Molière reprend ici un thème à la mode : on peut remonter jusqu’à Tirso de Molina, mais Molière était plus influencé par le théâtre italien et national, et l’on trouve des pièces quasi contemporaines de Molière dont il s’est largement inspiré. Mais il a su réagencer les scènes, créer des effets dramatiques, resserrer ou développer là où il fallait pour rendre cette pièce tellement riche que ma lecture même attentive et mon visionnage ne me permettent pas d’en faire le tour.
Mais surtout, je me suis aperçue à quel point je ne connaissais pas le mythe de Don Juan et à quel point j’en avais une vision tronquée. Certes, Don Juan séduit les femmes et l’on voit bien que c’est la conquête qui lui plaît, une fois son but atteint, il se désintéresse et se détourne de sa proie. Mais cela n’est que la partie émergée de l’iceberg (c’est d’ailleurs probablement plus le peu de cas qu’il fait du sacrement du mariage qui est sacrilège que le fait de vouloir séduire toutes les femmes), ce qui m’a fascinée dans cette œuvre qui date de 1665, c’est la réflexion sur l’athéisme, qui m’a semblé avoir des résonances chez les philosophes des Lumières, et surtout la mise en scène de la liberté.
Car Don Juan se veut un être libre, une liberté totale, qui n’est entravée par aucune convention sociale ni morale. Que ce soit l’honneur, les liens familiaux, la religion, rien ne peut avoir raison de lui et se mettre en travers de sa soif de vivre et de jouir à sa guise. En un sens, il m’a fait penser à Sade, qui un siècle ou deux plus tard et qui lui aussi, par ses excès, cherche à mettre en application une vision entière de la liberté. C’est certes une liberté de riche et de puissant, une liberté dont seul un dominateur peut jouir, mais remis dans le contexte de l’époque et en se souvenant de qui était le public de cette pièce, c’est un propos qui fait mouche, tant hier qu’aujourd’hui.
Dom Juan est donc pour moi une pièce assez dérangeante, autant qu’elle est exaltante. Elle dit l’ivresse de la liberté absolue, de l’individualisme porté à son paroxysme en même temps qu’elle en dit les inévitables limites et les impasses. C’est une pièce très riche, peut-être plus riche que les autres œuvres de Molière et cela, est-ce cela le génie, malgré la rapidité avec laquelle Molière semble l’avoir écrite. Une pièce que j’espère pouvoir aller voir sur scène un jour, et même peut-être à plusieurs reprises.

Et voici le lien vers la mise en scène que je cite dans ma note de lecture. Elle date de 2002 et est l’œuvre de Jacques Lassalle pour la Comédie Française, avec Andrzej Seweryn dans le rôle titre. La pièce a été diffusée en son temps par France Télévision, vive la télévision publique !

140MissBrangwen
huhtikuu 7, 2023, 2:11 pm

>137 raton-liseur: Oh, I wondered where you were and just this morning thought about posting here and asking if everything was alright! But I decided to wait a few more days and now I saw that you posted. I am glad to see you back although I am sorry to read that life has been harsh. I hope things will be better soon!

141Dilara86
huhtikuu 7, 2023, 2:23 pm

I am so sorry Raton. I hope things look up soon.

142raton-liseur
huhtikuu 8, 2023, 5:41 am

>140 MissBrangwen: and >141 Dilara86: Thanks both. Things will get better eventually, time is my better ally I guess.
But hey, I should stop complaining, I'm here again to share books and excitement about books. So I'm on for more reviews!

Oh, and I plan to go to the Fête du Livre (book feast?) in Bécherel, the village of books, this long week end. I should not buy books, as I have read 11 owned physical books since the beginning of the year and bought exactly the same amount. But I think I want to treat myself and might decide to lift my self-imposed rule for the week-end!

143raton-liseur
Muokkaaja: huhtikuu 8, 2023, 5:46 am

34. 21. (-) Le Dernier des soviétiques de Marc Nexon
Titre en anglais : non traduit


J’avais beaucoup aimé le premier livre publié par Marc Nexon, La Traversée de Pyongyang, un compte-rendu de son marathon dans la capitale Nord-Coréenne. Un non-reportage puisqu’il n’a rien vu, rien appris, doublé d’une certaine paranoïa. Un livre très étrange, très original sur un reportage qui n’a pas lieu mais dont l’absence, en creux, dit beaucoup. Quand j’ai vu que Marc Nexon publiait un nouveau livre, un roman cette fois, et que les éditions Grasset le proposaient à la lecture sur netgalley, je n’ai pas hésité avant de l’ouvrir.
Encore une fois, c’est un livre court, et c’est un livre qui s’appuie sur l’expérience journalistique de Marc Nexon puisqu’il couvre depuis longtemps l’ex-URSS pour les médias pour qui il travaille. Mais ici, il s’agit d’une histoire inventée, celle de Sergueï, qui aurait aimé être pilote, mais qui se retrouve employé puis responsable d’aéroport, ou plutôt d’une piste et d’une Tour, quelque part au nord du cercle polaire. Employé modèle, il reste à son poste même quand l’URSS se délite, il continue à entretenir sa piste même si les avions ne viennent plus, et cela dure des années et encore d’autres années. Puis un sursaut se produit, et Sergueï décide de forcer la main du destin et de militer pour la réouverture de son aérogare (qui, à ses yeux, n’a jamais fermé). Les événements le servent un peu, et il arrive à rencontrer quelques personnages influents, mais que peut un simple gardien d’une piste perdue au milieu de la neige face aux réalités d’un monde qu’il ne comprend plus ?
Sergueï, c’est aussi l’homme qui a vécu toute sa vie dans la Russie communiste, qui a vu le système dans lequel il avait appris à vivre et à faire son trou s’écrouler, qui s’aperçoit que ce nouveau monde qui devait être mieux, c’est aussi l’oubli de certaines valeurs dans lesquelles il croyait, la solidarité, la fierté du travail bien fait au service du peuple. Peut-être n’étaient-ce que des illusions et des grands discours, mais lui les vivaient et y croyaient. Sergueï, c’est l’histoire d’un homme qui est dépassé par le cours de l’histoire, et dont on comprend la détresse.
Je crois que je n’ai pas autant accroché à ce livre qu’au précédent de Marc Nexon. Je n’ai pas trouvé cette histoire complètement crédible, et j’ai eu du mal à cerner véritablement le personnage de Sergueï. Mais c’est un livre intéressant pour ce qu’il dit de ce qu’est la Russie de ces dernières décennies, ou du moins une certaine partie de la Russie. Entre désillusion et nostalgie, c’est un livre dont se dégage une atmosphère faite de résignation et de renoncement.

Merci aux éditions Grasset de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.

Avant d’écrire cette note de lecture, je repensais à Un Cœur simple que je lisais ou relisais il y a quelques mois, alors certes Marc Nexon n’est pas Flaubert et n’en a pas la plume, mais il y a quelque chose de Félicité dans le personnage de Sergueï. Il est un peu plus combatif, mais au fond, sa vie sera aussi faite de petits riens, de petites satisfactions sans lendemain, une vie plus enneigée et plus russe, mais une vie à attendre un avion qui ne viendra pas.
Et tiens, en écrivant cela, je me dis que j’aurais pu citer Le Désert des Tartares aussi. Je serais curieuse d’entendre Marc Nexon parler des livres qui l’ont inspiré pour écrire cette petite histoire sans grande prétention littéraire mais que l’on peut ranger sous de prestigieux patronages.

144raton-liseur
huhtikuu 8, 2023, 5:47 am

35. 22. (10) Ainsi rêvent les femmes de Kathrine Kressman Taylor, traduit de l'anglais (américain) par Laurent Bury
Titre original : recueil uniquement publié en français


Après la beauté venait toujours l’insupportable fin de tout. Emportée par les griffes de l’aigle, elle avait appris que la vie, malgré les apparences, vous dépouille de tout ce que vous avez de plus précieux. Elle aurait beau tendre les mains pour serrer son trésor, il ne durerait jamais entre ses doigts.
(p. 24, “Anna”).

Un livre bien mince que j’ai découvert par hasard dans le bac de livres dont une bibliothèque se débarrassait (eh oui, ça arrive…). Je crois que je n’avais même pas imaginé que Kressmann Taylor avait écrit d’autres livres qu’Inconnu à cette adresse, que j’ai lu assez tard et que j’avais beaucoup aimé. Ici, on est dans un style bien différent avec ces cinq nouvelles rassemblées par la volonté de l’éditeur français et dont on ne sait pas trop d’où elles viennent, si ce n’est que le copyright date de 1963 pour trois d’entre elles, alors que les deux autres ont été publiées l’une en 1935 et l’autre en 1957, et que l’éditeur parle d’un recueil qui serait « une ultime invitation, en forme d’adieu ».
Chacune de ces nouvelles raconte un moment de la vie d’un personnage, quatre femmes dans les premières et un homme dans la dernière. Des moments qui peuvent paraître insignifiants vus de l’extérieur, mais qui sont toujours vécus intensément par les protagonistes. Des moments où ils prennent une décision, ou bien où ils comprennent tout à coup quelque chose d’essentiel sur eux ou sur ce qui les entoure. Ce n’est pas vraiment le type de nouvelles que j’apprécie d’ordinaire, mais Kressman Taylor a une plume à la fois efficace et délicate qui m’a permis de m’intéresser à ces personnages, qu’ils soient jeunes ou vieux, gais ou tristes. Elle a une capacité à taire l’indicible qui rend ces nouvelles aussi délicates que des fleurs épanouies juste avant l’orage.

145MissBrangwen
huhtikuu 8, 2023, 5:56 am

>142 raton-liseur: Oh, I had never heard of Bécherel before, it looks beautiful!

146raton-liseur
huhtikuu 8, 2023, 6:05 am

36. -. (-) Le Promeneur de Jirô Taniguchi (dessin) et Masayuki Kusumi (scénario), traduit du japonais par Corinne Quentin et Jean-Philippe Toussaint
Titre original : 散歩もの (Sampo mono)
Titre en anglais : non traduit


Plus de dix ans après L’Homme qui marche (que je n’ai pas lu) , l’un de ses grands succès en Occident, Jirô Taniguchi illustre Le Promeneur, qui reprend le même thème de l’errance dans les rues de Tokyo.
Je dois avouer que je n’ai pas réussi à me laisser par cette histoire, qui n’en est pas vraiment une puisqu’il ne se passe rien : il y a bien un début avec un homme qui se fait voler son vélo, ce qui l’oblige à marcher, mais il n’y a pas de fin, on quitte notre personnage au détour d’une rue, sas crier gare. Peut-être que si j’avais su que ces huit chapitres avaient été publiées initialement dans un magazine d’art de vivre, je les auraient prises pour ce qu’elles sont : une petite nouvelles qui sont autant de moment de calme, de poésie et de nostalgie qu’il faut prendre comme tels, sans chercher d’autres significations.
Un drôle de petit objet littéraire, donc, qu’apprécieront très certainement les inconditionnels de Jirô Taniguchi. Les autres préféreront probablement se plonger dans ses œuvres plus consistantes, Quartier lointain restant un de mes manga préférés (je suis très classique dans ce choix, et ma culture manga n’est pas très étendue, mais c’est un livre qui vaut vraiment le détour, c’est le cas de le dire puisqu’il y est encore question de déambulation à pied, visiblement un thème récurrent chez Jirô Taniguchi).

147raton-liseur
huhtikuu 8, 2023, 6:28 am

>145 MissBrangwen: It is! And a walking distance from where I live, which is very convenient!

148FlorenceArt
huhtikuu 8, 2023, 7:23 am

149raton-liseur
huhtikuu 13, 2023, 1:26 pm

>148 FlorenceArt: Agreed. Le Dernier des soviétiques does not have anything special, while La traversée de Pyongyang has a strange flavour. It does not work with everybody though, but it really worked for me.
Both are very different. La traversée de Pyongyang is a (non-)report and Marc Nexon is in his element as he is a journalist, while Le Dernier des soviétiques is a work of fiction and to a certain extent, I feel it was written just because the first book was out and the publisher wanted something new.

150raton-liseur
huhtikuu 13, 2023, 1:27 pm

37. -. (-) De retour au village de Chat Kopchitti, traduit du thaï par Louise Pichard-Bertaux
Titre original : Klap ban kuet
Titre en anglais : non traduit


Une nouvelle mise gratuitement à disposition sur internet (disponible ici) et découverte au détour d’une note de lecture. Un thème classique, celui du transfuge de classe, une transfugue (je sais, le mot n’existe pas, mais on pourrait l’inventer) d’autant plus importante qu’elle se fait d’un village dépourvu de toutes commodités, vivant probablement dans une quasi autarcie vers la ville et tous ses attraits. C’est un thème classique, mais que j’ai trouvé traité ici de façon assez originale.
Je ne peux en dire plus sur une nouvelle isolée sans en dire trop, mais, avec son style d’écriture assez banal, c’est une histoire désabusée dans laquelle, malgré la distance géographique et économique, on peut se retrouver.

151raton-liseur
huhtikuu 13, 2023, 1:29 pm

38. -. (-) Payer la terre: A la rencontre des Premières Nations des Territoires du Nord-Ouest canadien de Joe Sacco, traduit de l'anglais par Sidonie Van den Dries
Titre original : Paying the land


Trout Lake se transformait peu à peu. Les salaires provenant de l’industrie pétrolière et des services forestiers remplaçaient l’argent issu de la vente des fourrures. Les savoirs traditionnels se heurtaient au pétrole, au chauffage, à l’électricité, aux aliments emballés et à la motoneige. Et le gouvernement convertissait un peuple de nomades au bail foncier et à l’hypothèque immobilière.
(p. 183, “Pourquoi suis-je encore là ?”, Chapitre 5).

J’ai lu et beaucoup apprécié le reportage bd de Joe Sacco intitulé Gaza 1956. J’ai été contente de voir que la bibliothèque possède aussi ce titre, que j’ai emprunté les yeux fermés sur la seule foi du nom de son auteur. Si le sujet est très différent, on y retrouve bien le même esprit : un sujet sensible et complexe, un dessin fouillé au service d’un reportage qui laisse avant tout la parole aux témoins. Les faits sont livrés de façon assez brute, au fil des investigations de Joe Sacco. Chaque lecteur a progressivement tous les éléments en main pour se faire sa propre opinion.
J’ai peut-être trouvé cette bd moins lisible que Gaza 1956 : l’unité du reportage se situe dans le lieu (vaste), les Territoires du Nord-Ouest canadien, avec une multitude de problématiques qui sont abordées, de l’extraction des matières premières à la gestion des terres, de l’organisation politique aux pensionnats pour les enfants autochtones. On voyage dans les thèmes, dans les époques, ce qui rend parfois le résultat un peu fouillis à mon avis, mais la lecture, pour en être exigeante, n’en demeure pas moins intéressante.
La bd a été publiée en 2020 en France, elle aborde des sujets qui tournent régulièrement dans les médias depuis quelques mois. Il n’est question ici que d’une partie des terres autochtones du Canada, mais cet exemple abondamment documenté permet de mieux comprendre les tenants et les aboutissants de ces questions. Ce qui m’a peut-être le plus marquée tout de même c’est la façon dont on se rend compte que ces peuples et ces cultures n’avaient de toute façon aucune chance face à la culture occidentale qui a déferlé sur eux. Soient ils s’assimilaient, soit ils devaient les approcher suffisamment pour les comprendre et espérer déjouer leurs manœuvres mais, quelque soit le chemin pris, il menait vers une perte d’identité. Un livre extrêmement pessimiste donc, mais qui décrit une réalité et un engrenage qu’il est important de connaître et de reconnaître.

152raton-liseur
Muokkaaja: toukokuu 29, 2023, 11:51 am

I used public transports quite a lot in the past few weeks, so I got the opportunity to audio-read some books: I don't audio-read while driving as I feel I can't concentrate enough on the book (or on the traffic), and as I can't read paper books or electronic books in buses or I get sick, audio-read is my favourite activity in buses. So here is an audio-book for end of March and more will follow when I move to April reviews.

La Plus Précieuse des marchandises de Jean-Claude Grumberg ; lu par Olga Grumberg
Titre en anglais : The Most Precious of Cargoes
Ce petit livre a eu beaucoup de succès à sa sortie, et j’étais tentée de le lire même si quelque chose dans ce battage médiatique me faisait hésiter. La lecture offerte sur France Culture était donc pour moi une bonne occasion de découvrir le texte sans prendre de risque. Et j’ai bien fait de ne pas prendre de risque, parce que je n’ai pas accroché du tout. Je comprends l’engouement pour ce texte, assez facile d’accès par son style et original (enfin, d’une originalité assez à la mode en ce moment) par sa forme de conte et par la connivence factice que l’auteur veut créer avec le lecteur qu’il interpelle de loin en loin comme s’il s’agissait d’une conversation. La forme du conte permet à Jean-Claude Grumberg d’écrire un roman simple mais que je n’ai pu m’empêcher de trouver simpliste.
Je suis donc complètement passé à côté du charme que beaucoup de lecteurs ont trouvé à ce livre. Et je ne peux m’empêcher de penser que Jean-Claude Grumberg ayant écrit pour le théâtre et le cinéma, cette œuvre serait effectivement mieux adaptée à un autre médium que le livre, car le format du court roman ne me paraît rendre justice à une prose aisée et à quelques trouvailles qui seraient mieux mises en valeur ailleurs.

153raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:35 am

~~~~~~~~ 🦝 ~ April reading plans ~ 🦝 ~~~~~~~~

I am back(-ish) on LT and I’m not in the mood yet for a monthly recap or grand monthly plans. I’d rather pick not-too-demanding reads, either short or light, hence here is a concise monthly plan, mainly based on last month backlog and recent press service or purchased books. Not sure how this month reading will unfold anyway so all this is very tentative.

Primary list:
(impromptu CR read along) Un Lieu à soi de Virginia Woolf, traduit de l'anglais par Marie Darrieussecq
(netgalley) Quand notre terre touchait le ciel de Tsering Yangzom Lama, traduit de l'anglais (Canada) par Claire-Marie Clévy
(netgalley) Mémoires d'un cétacé d'Anne Defreville
(netgalley) Quel est donc ton tourment de Sigrid Nunez, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Mathilde Bach
(netgalley) Alpinistes de Mao de Cédric Gras
(netgalley) Cinq petits indiens de Michelle Good, traduit de l'anglais (Canada) par Isabelle Maillet

Depending-on-my-reading-mood list, pick from the following options:
(Geek who love the Classics Q1 read along) Faust de Goethe, traduit de l’allemand par Jean Amsler
Le Docteur Faust de Christopher Marlowe, traduit de l’anglais par François Laroque et Jean-Pierre Villquin
(second hand) Femme nue jouant Chopin de Louise Erdrich, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Reinharez
(newly bought book) Compartiment n°6 de Rosa Liksom, traduit du finnois par Anne Colin du Terrail
at least one book recently bought (2021 onwards): I've decided to read Jakob le menteur de Jurek Becker, traduit de l'allemand par Claude Sebisch
at least one book from my African novel challenge backlog (see below)

African novel challenge bakclog:
(Egypte) J'ai couru vers le Nil d’Alaa al-Aswani, traduit de l'arabe (Egypte) par Gilles Gauthier
(Egypte) Impasse des deux palais de Naguib Mahfouz, traduit de l'arabe (Egypte) par Philippe Vigreux
(Guinée Bissau) L'Ultime Tragédie d'Abdulai Sila, traduit du portugais (Guinée-Bissau) par Alain Canihac et Graziella Neves Forte Canihac
(Mozambique) L’Accordeur de silences de Mia Couto, traduit du portugais (Mozambique) par Elizabeth Monteiro Rodrigues

154Dilara86
huhtikuu 14, 2023, 12:22 am

Intéressant que Marie Darrieussecq ait traduit Virginia Woolf.
Bon courage pour les épreuves que tu vis, quelles qu'elles soient, et bonne lecture ! Je suis curieuse de savoir ce que tu penses notamment de Compartiment n°6 et L'Ultime Tragédie, tous deux dans ma liste d'envies.

155raton-liseur
huhtikuu 14, 2023, 4:53 am

>154 Dilara86: Je connais très mal Marie Darrieussecq, mais sa nouvelle traduction avait eu un peu d'écho au moment de sa parution en 2016 je crois. Elle est maintenant disponible en poche, le format dans lequel je l'ai. Je crois qu'elle a traduit quelques autres livres aussi.

Et j'espère vraiment lire les deux livres que tu mentionnes, mais ce ne sont pas les plus légers de ma liste, donc ce ne sera peut-être pas pour tout de suite!

156raton-liseur
Muokkaaja: huhtikuu 27, 2023, 9:40 am

Warning: This is a long post that I write mainly for fun and for myself! You can skip it, I won't feel offended!

So… As I had planned (see >142 raton-liseur:), I went to the the Fête du Livre (book feast) in Bécherel, the village of books. This event takes place every year (except covid years...) during the Easter week-end. This year it was the 33rd time the fair was taking place.
Bécherel has more bookshops than any other trade and it was the first town to establish itself as a village of books, specialising in second hand book stores. It is a walking distance from home, so I go quite often, sometimes buying one book only and sometimes, hum…, a bit more.

I had decided to suspend my no-more-buying-than-reading rule for the week-end, and good that I did because I bought more books that day than I had bought since the beginning of the year. It happens that my Thinganniversary is in April, so I’ll consider this book-buying spree as my early Thinganniversary gift. And well, it’s a coincidence but it was fun to figure out that I will complete 13 years in LT this year and I bought exactly 13 books!

So, just for fun, here is the list, and a short explanation for why I bought those books!

Le Golfe des peines de Francisco Coloane, traduit de l’espagnol (Chili) par François Gaudry
Because I intend to read Francisco Coloane in extenso one day. I already own this book (and read it) but this one has a nice inscription on it, written in a mix of French and English. Who could resist a book sold 3 euros and signed by Francisco Coloane? Not me...
Atlantique Nord de Redmond O’Hanlon, traduit de l’anglais par Jacques Chabert
The first book to win the Prix Gens de mer, in 2005, and now out of print. I have read a few books that won this obscure literary prize and would like to read the others, so it was a lucky find after a few unsuccessful attempts to locate a copy of this book, I could not miss the opportunity.
Les Gens de par ici d’Anne de Tourville
A Breton authors whom I read the main work, Jabadao, that won the Femina in 1951. I think this collection of short stories is the only other book she published. She is not the greatest writer I have read, but I am intrigued and the owner told me it is a book she does not have often.
Le Creux des sorcières de Robert Louis Stevenson, traduit de l'anglais par Gérard Joulié
I thought Weir Hermiston, the book RL Stevenson was writing at the time he died, was translated as Hermiston, le juge-pendeur in French. I read a review for this book here in club read (last year or maybe earlier) but can’t recall from whom. When I read the title of the book, I picked it out of curiosity, so I was astonished when I read the summary and discovered it was Hermiston’s story! The publisher did not do a great job as the font is too small and it lacks space between each line, but it seems that it was a promotional gift so one can’t be picky… Anyway it was an instant buy.
Le Pont sur la Drina d’Ivo Andrić, traduit du serbo-croate par Pascale Delpech
A book with good reviews and by a Nobel Prize winner I have never read, do I need to say more?
La confrontation de Louis Guilloux
Labyrinthe de Louis Guilloux
Two titles I did not know about, in a collection (L’Imaginaire de Gallimard) that is regularly out of print, I could not miss the opportunity...
Les Chemins du désert de Yasushi Inoue, traduit de l’anglais par Jean Guiloineau
I did not know this book but liked the summary. An author me and M’sieur Raton read extensively in our twenties. Kind of a madeleine buy maybe?
Gatsby le Magnifique de Francis Scott Fitzgerald, traduit de l’anglais par Jacques Tournier
We already have the book in English on our shelves, so I bought this mainly for M’ni Raton (or so I say), as she is found of the film adaptation with Leonardo DiCaprio. I should read it as well, and I might be more enclined to do so with a translation.
Vivre à présent de Nadine Gordimer, traduit de l’anglais (Afrique du Sud) par David Fauquemberg
It’s always good to have a book from Nadine Gordimer waiting to be read on the shelves.
33 jours de Léon Werth
I am sure you know Léon Werth. Maybe not for his books, but because Antoine de Saint-Exupéry has dedicated Le Petit Prince to him, or rather to him when he was a child… Since I found this out, I wanted to read Léon Werth, and this is the first time I find him on the shelves in Bécherel.
L’Age de Perle de Marie-Paule Salonne
♦ Les Ronces du sentier de R.-Y. Le Mazou
Two books from the Breton authors shelf, bought just because of their enigmatic titles. Sometimes you get some interesting books, I hope these will be lucky finds.

157baswood
huhtikuu 17, 2023, 1:54 pm

I remember reading your review of Jabadao by Anne de Tourville, as it won the prize Femina in 1951 it goes on my to read list

158labfs39
huhtikuu 20, 2023, 7:21 pm

I seem to visit your thread in fits and starts because I always want to have ample time to work through your reviews and note the many books that I want to wishlist. My wishlist is only saved because of the titles that are not available in English. Sadly, Le dernier des soviétiques is one of the latter, as I am intrigued by your review. It reminds me a bit of The Dog Stars, but I am also drawn to outcasts in remote locations.

>151 raton-liseur: A good reminder that I should read another Sacco book. I really enjoyed (if that is the right word for so tragic a situation) Palestine.

>156 raton-liseur: Hooray for Thingaversary splurges. Good for the soul, especially when the soul is hurting. I'm very sorry for your loss, and hope that you find peace in the days ahead. Take care of yourself, dear Raton

159raton-liseur
huhtikuu 26, 2023, 11:31 am

>157 baswood: I would be really interested to know what you think about it if you decide to read it. I have a soft spot for books from Brittany and this always influence my feeling regarding a book, so it will be good to see what someone more "neutral" would read it.

>158 labfs39: Oh, I have such a backlog on your thread that I can’t blame you (and even if I did not have a backlog, why would I blame anyone not to visit my thread??? ;)
And thanks for your kind words.

The comparison between Le Dernier des Soviétiques and La Constellation du chien / The Dog Stars struck me. Why did you lead to such a comparison? Maybe the feeling of a lost world? The big difference being that Le Dernier des Soviétiques is realistic, while the book by Peter Heller is a dysptopia.

160raton-liseur
huhtikuu 26, 2023, 12:11 pm

M’ni Raton has decided to prepare an oral presentation for her Brevet (a diploma given to French pupils before they enter high school) on VTOP (voluntary termination of pregnancy, not sure it’s the right term in English, but the closed I found to IVG, interruption volontaire de grossesse). She might be a bit young to dive so deeply into such a topic, but it’s an interesting choice and I respect that.

As I only know some key features of the abortion right recent history, we had to do a bit of research. Obviously we went to the bookstore, but not knowing exactly what we could find. We had not less than 4 of the booksellers who gave us some advice from various angles so it was a great experience, and we ended up buying quite a variety of books.

The oral presentation is a work in progress, but for sure, M'ni Raton is learning a lot in the process, both in terms of rights, activism and in terms of research methods… And I’ve learnt a lot as well! So, April is a feminist month for me in terms of reading, and once I start posting reviews, you’ll see a lot on the same theme. I hope I won’t bore you too much with those reading but now, you are warned.

And as a personal reminder, here is our bibliography (most are books we bought during our last bookstore visit, a few we already had at home):



Books written for teenagers
Simone Veil : Non aux avortements clandestins de Maria Poblete
Avorter, un droit en danger ? de Ghada Hatem

Recent history and key actors life
Le Manifeste des 343 : Histoire d'un combat d'Adeline Laffitte, Hélène Strag (scénario) et Hervé Duphot (dessin)
Une farouche liberté : Gisèle Halimi, La Cause des femmes d'Annick Cojean, Sophie Couturier (scénario) et Sandrine Revel (dessin)
Adaptation of Une farouche liberté, Gisèle Halimi’s autobiography, talking about her most famous causes, including the right for abortion but not only.
Une Vie de Simone Veil
Here, again, it’s larger than Simone Veil’s role in the legalisation of abortion.

Testimonials
Il fallait que je vous le dise d'Aude Mermilliod
Graphic story.
L'événement d'Annie Ernaux
My first Annie Ernaux in writing...
La Vacation de Martin Winckler
I’ve read this book before my LT time, not the best I read from this author, but right for the subject, from a doctor perspective, and the origin of this book is described in the graphic story Il fallait que je vous le dise).

Philosophy
Une défense de l'avortement de Judith Jarvis Thomson, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Louise Cabannes et Leslie Talaga
M’ni Raton did not read this, I bought it mainly for myself and it was an intructive read.

161AnnieMod
huhtikuu 26, 2023, 12:25 pm

>160 raton-liseur: Did you have a list of topics to pick up from or could they pick any topic they are interested in?

162FlorenceArt
huhtikuu 26, 2023, 1:13 pm

>160 raton-liseur: Interesting subject! I don't know if this will interest you or miniraton, but there is a great interview on the Méta de choc podcast of the director of the planning familial organization in France. It's very long, 5 one-hour episodes, and of course it's not just about abortion.

Sexualité : un monde de croyances - Méta de Choc

163raton-liseur
huhtikuu 26, 2023, 1:47 pm

>161 AnnieMod: You can talk about your profesional project and the one-week "internship" you have to make that year, or you can choose an artistic or a civics topic related to a project they conducted in class.
Obviously, she chose a civics topic.
It is related to the recent film about Simone Veil, Simone, le voyage du siècle that she watched with her class. She was very impressed and I think Simone Veil has become a prominent role model for her since then. So she decided to work on a topic related to her, and abortion rights, as an exemplification of women’s rights, sounded like a good idea. It’s a difficult subject, but she is doing good!

>162 FlorenceArt: One of the bookseller gave us some feminist podcast names as well. Your suggestion is a good one, I’ll pass on to her, thanks a lot!

164AnnieMod
huhtikuu 26, 2023, 2:05 pm

>163 raton-liseur: Ah, I see. I've heard of the professional project thingie - did not realize you can go for an unrelated topic. It is an interesting way to get kids to read about things :)

165raton-liseur
huhtikuu 27, 2023, 9:10 am

>164 AnnieMod: How intriguing that you know about this! Most of the students present their professional project, but none of my children decided to do so! Last year, P'tit Raton presented something related to art (actually an photo contest where teenagers select the "photo of the year" from an AFP portfolio), and now M'ni Raton is working on this abortion right subject.

166LolaWalser
Muokkaaja: huhtikuu 28, 2023, 12:01 am

Good luck to M'ni Raton on her project. Has she seen any historic footage from the protests demanding the right to abortion? There is something incredibly enlightening when we look at the past and find "ourselves" in it (and thankfully with film we have been able to do so for almost a century).

There's a bit in this trailer, itself for a very interesting film about the activism of Delphine Seyrig and Carole Roussopoulos:

Delphine and Carole / Delphine et Carole, insoumuses (2018) - Trailer (English Subs)

167AnnieMod
huhtikuu 28, 2023, 2:40 pm

>165 raton-liseur: Working for more than a decade and a half in a French company would do that. :) Technically it is international enough with offices in a lot of countries but headquarters is in Paris so policies and what's not come from France mostly (and I have a lot of French colleagues - both still in France and as expatriate elsewhere).

168raton-liseur
huhtikuu 29, 2023, 5:04 am

>166 LolaWalser: We've not watched anything. She has read a few graphic stories, but obviously it is not as lively.
I did not know about Delphine Seyrig and learnt about her while helping M'ni Raton on her research, so it was interesting hearing her in this trailer.
If you have ideas of films that are not documentary (M'ni Raton is not a documentary person...), I would love a few recs if you don't mind.

>167 AnnieMod: That makes sense!

169LolaWalser
huhtikuu 29, 2023, 4:48 pm

>168 raton-liseur:

Terrific that you came across Seyrig in that material! Unfortunately I can't think of any French feature film with the theme of abortion that I'd recommend, but then, I am not up to date in French cinema. I would recommend to look at women directors. The movies that Seyrig made with women directors like Duras and Akerman are brilliant but also may be difficult to parse if one is used to commercial cinema. You'd probably want to see them first too, as themes like prostitution and non-consensual sex crop up.

Too bad that M'ni Raton doesn't go for documentaries, the search on INA archives pulled up a lot of stuff with Simone Veil, among other... oh, and--just in case--the link to the full film for which I gave the trailer:

https://madelen.ina.fr/programme/delphine-et-carole-insoumuses

I'll keep thinking about other options, and perhaps others will have some ideas too.

170raton-liseur
toukokuu 1, 2023, 10:36 am

>168 raton-liseur: We watched what you could qualify as a non-commercial film for the first time with M'ni Raton a few days ago. She did not dislike it, but she will need time to get used to a format that asks more questions than gives answers... Not sure she's ready for Duras or Akerman (and neither am I maybe).
Thanks for the recommandations, and I think we will watch at least one video with Simone Veil, the INA archives seem great!

171raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:33 am

~~~~~~~~ 🦝 ~ May reading plans ~ 🦝 ~~~~~~~~

It’s already May 1st and I have not posted (nor written) a single review for my April readings. I shall rectify this in a near future. April has been a strange reading month. It started slow due to real life realities, then I was in the mood mainly for short stories and slim books. And then, M’ni Raton came up with this idea of preparing a presentation on the right for abortion (see >160 raton-liseur:) so I read a lot on this subject. At the end of the day, I had a very feminine month (7 out of 10 authors of wordy books were women), which is a contrast compared to earlier months this year.
I am behind on my press service commitments (one book read and not reviewed yet, two books on-going including one that I might not finish) and I have a heavy schedule for the Africa challenge, as May is the African Nobel month, and I would like to read all three African Nobel Prize winners I have not read yet (and maybe read another one that I had planned but did not manage to read earlier this year?).
So as usual, some ambitious plans (despite efforts to try to be realistic), that I will follow only partially.

Primary list:
(May African novel challenge) Novellas, inclut Les Grands-mères, Victoria et les Staveney, Un enfant de l'amour de Doris Lessing, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle D. Philippe et Philippe Giraudon
(May African novel challenge) Paradis d'Abdulrazak Gurnah, traduit de l'anglais (Tanzanie) par Anne-Cécile Padoux
(May African novel challenge) Aké, les années d'enfance de Wole Soyinka, traduit de l'anglais par Etienne Galle
(netgalley) Quand notre terre touchait le ciel de Tsering Yangzom Lama, traduit de l'anglais (Canada) par Claire-Marie Clévy
(netgalley) Cinq petits indiens de Michelle Good, traduit de l'anglais (Canada) par Isabelle Maillet

If-time-allows list, pick from the following options:
(Geek who love the Classics Q1 read along) Faust de Goethe, traduit de l’allemand par Jean Amsler
Le Docteur Faust de Christopher Marlowe, traduit de l’anglais par François Laroque et Jean-Pierre Villquin
at least one book recently bought (2021 or 2022)
at least one book bought during my Fête du livre buying spree (see >156 raton-liseur:)

African novel challenge bakclog:
(Egypte) J'ai couru vers le Nil d’Alaa al-Aswani, traduit de l'arabe (Egypte) par Gilles Gauthier
(Egypte) Impasse des deux palais de Naguib Mahfouz, traduit de l'arabe (Egypte) par Philippe Vigreux
(Guinée Bissau) L'Ultime Tragédie d'Abdulai Sila, traduit du portugais (Guinée-Bissau) par Alain Canihac et Graziella Neves Forte Canihac
(Mozambique) L’Accordeur de silences de Mia Couto, traduit du portugais (Mozambique) par Elizabeth Monteiro Rodrigues
(Soudan) Saison de la migration vers le Nord de Tayeb Salih, traduit de l’arabe par Abdelwahab Meddeb (non encore acheté)

172labfs39
toukokuu 2, 2023, 9:30 am

>171 raton-liseur: I have a more than a few books on my shelves by African Nobel authors that I want to get to this month. We'll see how many I actually read!

I've read (and loved) four of the novels in your African backlog. Some good reading when you get to them.

173raton-liseur
Muokkaaja: toukokuu 2, 2023, 11:19 am

>172 labfs39: I'm curious to see what you will read this month...
No wonders why you've read most of the novels in my African backlog, at least two of the books are directly imported from your thread after I read your reviews! And I am on the verge to buy Le Parlement conjugal / The First Wife: A Tale of Polygamy that I found through bookfinder.com despite its price far too high for a used book... Again, I found out about this book following your review, and I found it online after you suggested a new book search engine...
(And I still need to find the time to read Le Colonel / The Colonel that comes from your thread as well and is a long overdue read).
At this rate, we will share quite a few books...

ETA: I hope you don't think I'm complaining. I am writing this with a gentle smile. I know your thread is dangerous for me, but it's a danger I like to take!

174labfs39
toukokuu 2, 2023, 1:50 pm

>173 raton-liseur: Not at all! The danger works both ways, I'm only frustrated that my reading French isn't better so that I could take advantage of all of your recommendations that catch my eye. Maybe I should make an effort to work on that. It means less reading time in the short term, but would eventually allow me to read more books that are out of reach for me now. Hmm. I wonder how long it would take to get back up to speed. Any recommendations on how best to relearn French?

175raton-liseur
toukokuu 3, 2023, 2:43 pm

Following up on >173 raton-liseur: Sigh... Le Parlement conjugal / The First Wife: A Tale of Polygamy is bought, I could not resist. A 6th title on my African novel challenge backlog list...

>174 labfs39: I am really bad at learning languages, so would not be able to give any advice.
The only way I manage to learn a language seems to be by being forced to use it: that’s how I learnt to speak a decent English and a less decent Spanish (and I still remember my headaches every evening of the first 10 days I had to work in English almost all day long!). That’s why I am so reluctant to learn Breton at the moment: I would love to, but don’t see the point if I can’t practice.
So my advice would be a trip to France or another Francophone country? ;)

176labfs39
toukokuu 3, 2023, 3:47 pm

>175 raton-liseur: I would love to! It's been years since I've been to France (9? years). I am always surprised at home much comes back to me (as in, any!) when I am surrounded by the language, although I'm sure my tenses are a mess. But that wouldn't help my reading fluency. I think I just need to do it. Pick up a book and struggle through. I started with a collection of Maupassant short stories a few years ago, but didn't get very far.

177raton-liseur
toukokuu 4, 2023, 5:46 am

>176 labfs39: Maupassant is not the easiest way to read in French…
If I think about me reading in English, I tend to favor contemporary books: the words that are used are usually easier, and the way sentences are built are also more straightforward. And I will prefer a book that is action-driven rather than a book that intends to build a mood or that relies heavily on the unsaid or the suggested. I also like to read contemporary coming of age stories, or books written for teenagers, as it is usually more accessible.
But well, I mainly read in English to try to keep my English as fluent as possible, so I can choose what I want to read in this language based on such criteria. Your case is a bit different because what you want is access books that would not be available to you otherwise.
I was a bit frustrated while reading Half of a yellow sun, as I felt that sometimes I was loosing part of the atmosphere the author was building. That’s not because it’s a complex book, but with this one I felt I was starting to loose some of my English…

But if you want some good contemporary teen books to start reading in French, I might be able to come up with a few options! Contemporary lit, I am less confident about my ability to provide some guidance...

178labfs39
toukokuu 4, 2023, 7:19 am

>177 raton-liseur: Suggestions would be welcome. My only worry would be slang. That would be tough for me. Thanks for your help. I wish I had access to French graphic novels. That would probably be easiest.

179raton-liseur
toukokuu 6, 2023, 5:18 am

>178 labfs39: Let’s see… I know I offered to recommand some books to you, but it’s always a bit scary… I never know where to start and fear to miss the point.
Nevermind, here is what I can come up with:

- A great book that I keep on recommending: J’ai 14 ans et ce n’est pas une bonne nouvelle by Jo Witek. It is about early marriage and forced marriage and it is incredibly well done. I does not soften the subject but makes it accessible for a 14 years old teen, and it is a great read as an adult.
Jo Witek has written a lot for young readers and teenagers. I have only read two books, and this one is excellent (it made it into my list of memorable reads a few years back).

- A classic author: Jean-Côme Noguès, who writes mainly historical books for young readers (9-10 years old). His more famous are Le faucon déniché (about the Middle-Age, which I read and liked) and Le génie du pousse-pousse (set in Asia, which I own but did not read). Both are recommended in the French curriculum.

- Another author to recommend would be Timothée de Fombelle. I only read one book by him, Capitaine Rosalie which is a unique take on why learning to read is important. The book literaly made me cry and it is not something that happens to me that often.
Capitaine Rosalie is not really a famous book from him, but it is a quick read, with lovely drawing, and a jewel of a book. Some of his most famous books include the Tobie Lolness series (two books), about a small boy living in a community in trees. I think it is a coming-of-age story. I’ve not read it but P’tit Raton has it (but did not read it, he is not into read wordy books…) and I’d like to read it one day.
Though my plan is first to read the Alma series first. Two books, again, about slavery. I am waiting for the books to be published in paperback to buy and read them.

- And something quite different. If you like dystopian worlds, the U4 series is great. They are four books, written by four authors. Each one follows a different character (all teenagers), and their paths cross, so it is interesting to read some part from two points of view.
You can read them in no particular order. Usually, it seems people did prefer the first one they read, and it’s my case. I read U4. Stéphane (it’s a girl, despite the name) most and it’s the first I read. U4. Koridwen (a girl, again) is good as well, very different from the three others so I had keep it for the end. The two centered on boys are less good, and might be worth only if you are a completist or a fan of dystopian teen novels!

You said you would worry about slang. I think that with those titles you are safe, except maybe the U4 series, for which I would have to check the language if you’d like me to. I don’t have a high tolerance for slang myself, and if you read historical novels for example, you are fairly safe.

I tried to stick to authors that are fairly well known, hoping you can find them with limited trouble, but if you think about something in particular (an author you heard of, a theme…) or if you want more contemporary subjects, I do have other ideas that pop up.
And if others want to chime in, you are all more than welcome!

180labfs39
toukokuu 6, 2023, 4:08 pm

>179 raton-liseur: Thank you so much, raton! Unfortunately, none of these titles were available through ILL within Maine, so I purchased Capitaine Rosalie. It will take several weeks to get here, but I'm looking forward to it. Sounds right up my alley and not too difficult. I will keep the rest in a tickler file. Thank you for inspiring me to try reading in French again!

181FlorenceArt
toukokuu 7, 2023, 3:33 am

All this talk about teen books made me think of Fantômette. She was my favorite hero in the Bibliothèque rose, far above Le club des cinq which I liked too, but Fantômette was much cooler and I liked her sense of humor. A quick web search tells me that I'm not the only one to remember her fondly, in fact some of the books in the series are available on Kobo but with much more modern illustrations, which would indicate that it was still read not so long ago. I'm tempted to try reading one of the books, but a bit scared, what if she isn't as cool as I remember her. I think I might try one. Looking at the available titles none rings a bell, except maybe Fantômette contre Fantômette.

182raton-liseur
toukokuu 8, 2023, 4:29 pm

>180 labfs39: I hope you'll like Capitaine Rosalie.
Could you give examples of what is likely to be available in French through ILL for you? I tried to give some famous titles (but maybe too recent?), but maybe I am not thinking in the right direction to suggest titles that would be "easily" available for you...

>181 FlorenceArt: Oh, no, not Fantômette... I have a grudge against her, and there is nothing that would be able to change that...
My mother bought a Fantômette for me on my first or second year of school. I remember (and still own) it: Fantômette et le masque d'argent. She made me read me loud to practice reading, and I could not read it well enough and understand what I was reading. So she made me read, and reread, and reread again. I remember that this book made me cry. And I never got passed the first chapter.
It's probably worst in my memories than it was in reality, but since then, I just hate Fantômette (and I never bought or borrowed one for P'tit Raton or M'ni Raton). It's good that I held Fantômette responsible for this, and not my mother, neither books in general...
So yes, Fantômette is a classic, but I can't recommand it without goosebumps!

183FlorenceArt
toukokuu 8, 2023, 8:54 pm

>182 raton-liseur: Oh no! Fantômette is supposed to be fun! Reading is supposed to be fun! I’m glad you did figure that out in the end.

184raton-liseur
toukokuu 9, 2023, 6:08 am

>183 FlorenceArt: I'm glad too!
Fortunately, I had read some other books before that, Candy Fleur de neige was my first big book! (Hum, I did not start as a very brainy reader...).
So I just decided that Fantômette was the sole responsible for this bad reading time, and managed to move on.

185labfs39
toukokuu 9, 2023, 6:26 am

>182 raton-liseur: I'll have to do some research on what is available in French in the Maine libraries. I'm sure there must be some as the state has a large French Canadian population. I'm a little nervous about my attempt to read a book in
French. I hope I don't find out that my French has deteriorated to the point of no return! I'll keep you posted once it arrives.

186labfs39
toukokuu 9, 2023, 6:33 am

Did you see this review by Barry?

187baswood
toukokuu 9, 2023, 1:59 pm

>186 labfs39: Jean Teulé's book I did not find easy to read, I was glad to have a dictionary beside me.

188labfs39
toukokuu 9, 2023, 3:58 pm

>187 baswood: I can imagine. I thought raton might find it interesting though.

189raton-liseur
toukokuu 10, 2023, 11:01 am

>186 labfs39:, >187 baswood: and >188 labfs39: Ahh... Fleur de Tonnerre... I actually read this book back in 2014 (thanks LT for keeping time records of my reading). It was my first, and probably my last, book by Jean Teulé (despite meaning to read Mangez-le si vous voulez for a long time).
And I wrote an awfully mean review. Ok, I really did not like the book, but I think I've learnt since then and would not be so negative and mean if I was writing it nowadays. I did not like the fact that there is no attempt to understand the character of Hélène Jegado, and most of all I really did not like Jean Teulé's writing style: too modern for the subject and too crude for my liking.

So I've read baswood's review with interest (and thanks Barry both for your review and for dropping by here), especially the fact that he did not mind the fact that it was very fact-based: now I can see why it can be interesting not to try to explain anything. Maybe it is not explainable and we should be able to live with that. But I must admit I did not comment because I did not want to be too harsh on this book again… :)

190raton-liseur
toukokuu 24, 2023, 2:37 pm

It has been a while since I have posted any book review. I'm wandering on Club Read, read fellow readers' reviews, read quite steadily, but don't write much. Basically, there is no review for all the books I read since the beginning of April…
Actually, I have written a few reviews, but have not published them because they are not in chronological order, and I have not yet written the one for the book I finished on 1st of April, Half of a Yellow Sun. I plan to write all of them eventually, but I am 20 reviews behind (plus the numerous audio I’ve listened to in the past couple of months).
That’s why I have decided for the rest of this thread (as it will take some time to sort out this situation), I will publish my reviews as I write them, with no particular order. I believe it won’t change anything for people visiting this thread, and it will allow me to keep posting, and not just wait and post dozens of reviews at once!

So let's just start!

191raton-liseur
toukokuu 24, 2023, 2:37 pm

41. -. (-) Alpinistes de Mao de Cédric Gras
Titre en anglais : non traduit


Alpiniste, géographe, russophone, Cédric Gras a publié il y a quelques années Alpinistes de Staline, qui raconte l’histoire de deux alpinistes russes d’abord gloires du régime puis cibles des purges staliniennes. Un livre qui a connu valu à son auteur un certaine succès, tant en librairie que de la part de ses pairs puisqu’il a reçu le prix Albert-Londres.
Je dis tout cela parce qu’Alpinistes de Mao ressemble fortement à une sorte de suite de ce premier livre. C’est un peu Les Alpinistes, le retour. Mais comme au cinéma, Les Alpinistes, le retour n’est pas à la hauteur de l’original (que je n’ai pas lu, je me fie ici aux critiques lues à droite à gauche et au prix sus cité). D’abord, même si on retrouve dans l’aventure de l’alpinisme chinois une même volonté d’afficher à travers le sport la grandeur d’un pays (mais la diplomatie du sport, dont on parle beaucoup aujourd’hui, n’est pas l’apanage des pays communistes me semble-t-il), même si l’on retrouve cet enchaînement de grâce et de disgrâce (mais l’adage ne dit-il pas que plus haute est l’ascension, plus dure est la chute), il me semble un peu artificiel de plaquer la recette qui a fonctionné pour les alpinistes de Staline ou ceux de Mao.
Ce parallèle entre les deux bouquins (encore une fois, je n’ai pas lu le premier, mais l’auteur ne se cache pas de cette volonté de parallèle) rend déjà l’exercice périlleux. Mais si l’on ajoute à cela le manque de documents auquel Cédric Gras a dû faire face dans cette deuxième enquête et le fait qu’il ne parle pas la langue (à la différence du russe), le résultat m’a paru bien artificiel. Et Cédric Gras ne peut que palier à l’absence de documents et à sa moindre connaissance du contexte que par l’alignement de lieux communs sur le régime maoïste et sur la culture chinoise, épiloguant sur ce que peut dire un regard ou une coupe de cheveux sur une photo un peu floue qui est l’unique témoignage d’une ou l’autre d’une des péripéties qu’il nous raconte… Cela est bien léger et trop trivial.
En définitive, j’imagine que ce livre est à réserver aux inconditionnels de l’alpinisme international, qui y trouveront tout de même des faits dont ils n’ont peut-être jamais entendu parler et qui ne manquent pas d’originalité ni d’exotisme glacé. Pour les autres, mieux vaut probablement lire l’original et rester sur les pics Staline et les pics Lénine en compagnie des frères Abalakov.

Merci aux éditions Stock de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.

192raton-liseur
Muokkaaja: toukokuu 24, 2023, 2:39 pm

40. 24. (-) Quel est donc ton tourment de Sigrid Nunez, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Mathilde Bach
Titre original : What Are You Going Through


J’ai parfois le chic pour choisir mes lectures… J’en étais à peu près aux deux tiers de ce livre, qui parle d’accompagner un proche atteint d’une maladie incurable, lorsque j’ai appris le décès d’un membre de ma famille, un départ que l’on savait imminent, mais cela ne rend pas les choses plus faciles. C’est aussi pour cela que j’ai mis du temps à écrire cette note de lecture, c’était un peu compliqué de le faire à chaud. Vues les conditions, ma lecture n’a bien sûr pas été neutre et c’est pour cela qu’il me semble nécessaire d’écrire ce préambule même s’il n’a rien de littéraire.
Ce roman, d’une autrice plutôt prolifique mais dont je n’avais encore jamais rien lu, pourrait être classé dans cette drôle de catégorie que j’ai vue mentionnée ici ou là des romans universitaires. Il ne se passe pas à proprement parlé dans le milieu universitaire, mais les protagonistes sont manifestement tous des intellectuels, qui vivent de leur capacité à produire du savoir et de la réflexion, et cela se retrouve dans leur façon d’interagir en émaillant par exemple leurs échanges de références philosophiques, littéraires ou cinématographiques. Ce n’est pas un genre que j’affectionne particulièrement d’ordinaire, mais cela ne m’a pas dérangé ici et j’ai réussi assez rapidement à me sentir proche de ces personnages et notamment de la narratrice.
Il faut bien le dire, il ne se passe pas grand chose dans ce livre, il s’agit plutôt d’une longue et lente méditation sur la mort (et le choix de sa mort), sur la vieillesse, sur le sens de la vie (être dans le monde, transmettre, avoir des enfants...)… Des sujets lourds, et en général traités de façon pessimiste, mais avec une certaine tendresse pour les personnages qui m’a plu et m’a touchée.
Ce roman ne plaira donc pas à tout le monde, il faut accepter son rythme lent et son côté un peu intello, il faut être prêt aussi à se sentir un peu démoralisé, à se demander « à quoi bon tout cela » (je parle de la vie ici, pas du livre), « tout ça pour ça, vraiment ? »… Mais sous son épaisse couche de pessimisme et de tristesse apparente, il se dégage de ce livre une sorte de tendresse résignée peinte en petites touches à peine perceptibles qui, si on arrive à les percevoir, enveloppent le lecteur comme dans un mince coton d’ouate qui rend toute cette âpre réalité un tout petit moins rugueuse et un tout petit peu plus supportable.

Merci aux éditions Stock de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.

193raton-liseur
toukokuu 24, 2023, 2:40 pm

42. 25. (12) Femme nue jouant Chopin de Louise Erdrich, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Reinharez
Titre original : The red convertible (volume 2)


Il y a quelques semaines, il n’y avaient que les nouvelles qui m’attiraient. L’esprit trop pris par ailleurs pour me plonger dans un long roman, je voulais pouvoir m’évader mais pouvoir revenir vite à la réalité, pouvoir reposer mon livre après quelques pages et revenir dans la « vraie vie » sans avoir le sentiment d’abandonner mes personnages... Le format de la nouvelle était donc exactement ce qu’il me fallait. Et puisque je venais de recevoir un exemplaire de Femmes nue jouant Chopin (quel beau titre pour titiller la curiosité et l’imagination du lecteur!), il m’a semblé évident de commencer la lecture de ce livre.
Je me suis aperçue avant de commencer que ce recueil est en fait le second tome des nouvelles écrites par Louise Erdrich entre 1978 et 2008. Le premier volume, La Décapotable rouge (littéralement traduit du recueil en anglais qui ne comprend qu’un volume) m’était inconnu bien qu’il soit disponible en librairie, alors que Femme nue jouant Chopin ne peut être trouvé que d’occasion. Je garde donc ce premier tome en tête pour une lecture future, car j’ai beaucoup apprécié ce que j’ai lu ici et je ne serais pas contre une petite piqûre de rappel.
Je pourrais citer beaucoup de nouvelles qui m’ont particulièrement plu, mais j’irai plus vite à faire la liste de celles qui m’ont laissées tièdes (mais je ne le ferai pas). J’ai apprécié la variété de ces nouvelles, tant dans leurs thèmes que dans leurs personnages ou les époques. Louise Erdrich est certes connue comme une des représentantes de la « Renaissance amérindienne », mais elle n’interdit pas d’explorer le quotidien de personnages blancs, souvent des pionniers, toujours dans les grands espaces américains, mais avec diversité et nuance. Il y a parfois du réalisme magique dans ses histoires, parfois du réalisme tout court. Mais il y a toujours beaucoup d’attention, pour ne pas dire de tendresse, portée à ses personnages principaux ou secondaires. Elle dépeint la vie difficile, parfois frustre, les aspirations trop souvent déçues, les réalités d’une nature exigeante, mais aussi la complexité des relations humaines et des amours déclinés sous différentes formes.
Certaines de ces nouvelles ont été déclinées ensuite en roman, je n’ai lu aucun des romans de Louise Erdrich, hormis un roman pour jeunes lecteurs, je ne suis donc pas très bien placée pour commenter ce point, mais j’ai reconnu dans une nouvelle la trame de Ce qui a dévoré nos coeurs et probablement aussi une qui se rattache à La Chorale des maîtres bouchers, mais ces nouvelles se suffisent à elles-mêmes et je trouve la plume et l’imaginaire de Louise Erdrich particulièrement adaptés à la forme courte. A me demander, même, si j’ai envie de lire des romans d’elle… Je pense que je le ferai un jour, certes, mais ce ne sont pas ses plus connus (ni ses plus disponibles) qui m’attirent et je crois que pour l’instant, je vais continuer à explorer avec délectation ses nouvelles et sa série pour enfants.

194labfs39
toukokuu 25, 2023, 7:05 pm

>190 raton-liseur: I will publish my reviews as I write them, with no particular order

Sounds like an excellent plan. I've even been known to give myself permission to skip writing a review. ;-)

>193 raton-liseur: I was not aware that Erdrich had written short stories. Just this past weekend I bought two more of her novels. I have only read her Birchbark trilogy and one novel, The Round House, but I am eager to read more.

195raton-liseur
toukokuu 29, 2023, 5:55 am

>194 labfs39: Yep, but I am a bit fussy about how I organise my reading list, so allowing myself to review in no particular order is a big step!
And skip a review? Not yet part of my plans :)

And I do recommand Erdrich's short stories, I really enjoyed reading them. And I should finish the Birchback trilogy, as I only read the first one for the moment (but I am not sure the thrid is available in French, and I don't like skipping languages half way through a series...). Erdrich is not that easy to find in France, except for her most famous works.

196raton-liseur
toukokuu 29, 2023, 10:12 am

58. 35. (22) Les Trois Lumières de Claire Keegan, traduit de l'anglais (Irlande) par Jacqueline Odin
Titre original : Foster

(Cover for my edition not found on internet.)

J’ai lu Ce genre de petites choses à la fin de l’année dernière, enfin je dirais, si l’on pense au succès qu’a rencontré ce livre à sa sortie deux ans plus tôt. Mon avis avait été mitigé, je suis assez peu réceptive à ces courts romans qui jouent sur l’économie de moyens (le terme anglais me paraît plus adapté pour ce livre écrit dans la langue de Shakespeare : je parlerais bien d’understatement).
Mais le sujet de cet autre livre, paru presque dix ans plus tôt mais revenu sur le devant de la scène à la faveur du succès du suivant, m’intéressait alors je me suis laissée tenter quand je l’ai trouvé d’occasion pour quelques piécettes il y a quelques jours, et je l’ai lu dans la foulée. Il s’agit de l’histoire d’une petite fille envoyée chez un couple de cousins éloignés pour soulager sa mère qui doit mener la barque de sa famille nombreuse, alors qu’elle est à nouveau enceinte et que son mari a tout l’air d’un bon à rien.
Cette fois, j’ai aimé le style minimaliste que j’avais trouvé un peu avare dans Ce genre de petites choses mais qui ici permet de suggérer des sentiments très forts et rend cette histoire belle sans être sirupeuse. J’ai aussi aimé la fin ouverte, à la fois comme et différente de la fin de Ce genre de petites choses. Et dans les deux livres, la particularité des lieux et du moment de l’histoire sont importants, sans que le trait ne soit forcé. Ici on est dans la campagne irlandaise, qui se débat avec les quotas laitiers et les subventions européennes, ce n’est pas vraiment important, c’est en arrière-fond, mais cela rend toute cette histoire tout de suite plus réelle, plus complète.
En un mot, il y a, cela se voit dans ce que j’ai écrit, beaucoup de similitudes dans la construction et le style de ces deux courts romans, mais j’ai trouvé que si la recette est la même, elle fonctionne beaucoup mieux ici que dans le livre qui aura fait connaître Claire Keegan. Si je ne devais conseiller qu’un livre de Claire Keegan, ce serait sans hésiter celui-là, dont la tendresse toute en retenue et la simplicité m’ont attendrie.

197raton-liseur
toukokuu 29, 2023, 10:14 am

57. -. (-) Gabie aux craies de couleur, tome 2 de Joris Chamblain (scénario) et Margo Renard (dessin)
Titre en anglais : non traduit


J’avais déjà emprunté le premier tome à la bibliothèque et il m’avait laissé un souvenir plutôt agréable. Alors quand la bibliothèque a mis le deuxième tome en rayon, je l’ai tout de suite pris, probablement plus pour M’ni Raton que pour moi, mais je ne me suis pas privée de le lire.
Toujours le même principe d’une petite fille dont les dessins faits avec ses craies magiques s’animent. Mais là, Gabie rentre à l’école, on change d’univers.
J’ai peut-être trouvé ce tome moins rafraîchissant que le premier, il y a peut-être un peu trop de présence adulte dans celui-là, mais c’est encore une fois un gentil petit opuscule, et en une après-midi pluvieuse, je ne vois pas pourquoi je bouderais ce petit plaisir !

198raton-liseur
toukokuu 29, 2023, 10:17 am

60. -. (-) Le Voleur de souhaits de Loïc Clément (scénario) et Bertrand Gatignol (dessin)
Titre en anglais : non traduit


Un titre énigmatique, une couverture étrange, il fallait que je vois de quoi il en retournait… C’est une bd étrange que celle-ci. L’histoire combine un sujet souvent traité mais en adoptant un angle original : c’est en effet l’histoire d’un enfant d’une tristesse insondable, qui ici vole les rêves des autres sans s’apercevoir que c’est parce qu’il n’a lui-même aucun désir.
La narration et la mise en image est assez étrange car l’histoire est presque exclusivement racontée par un narrateur sans identité et les dialogues sont très rares, à contre-pied de ce que l’on pourrait attendre d’une bande dessinée. Cela m’a un peu dérangée car ce parti-pris ne m’a permis de rentrer dans l’histoire ou de m’attacher d’une façon ou d’une autre aux personnages. Par ailleurs, le déroulement de l’histoire est plutôt prévisible, ce qui là aussi m’a déçue.
Alors, je me dis que comme j’ai emprunté cette bd au rayon jeunesse il faut remettre les choses dans leur contexte. C’est une bd mignonne, pleine de bons sentiments. Elle pourra donc plaire à un public assez jeune (10 ans je pense, même peut-être un peu moins), comme une bonne initiation à la bd pour un public qui n’a pas trop l’habitude de ce format et qui pourra, grâce à cette bd se faire en quelque sorte la main tout en découvrant une histoire qui ne casse pas trois pattes à un canard, mais qui est toute mignonne et pleine d’une gentille poésie.

199raton-liseur
Muokkaaja: toukokuu 29, 2023, 11:58 am

Quelques adaptations audio écoutées grâce aux podcasts de France Culture...

Sir Edmund Orme de Henry James, traduit de l'anglais par Fabrice Hug ; adapté par François Monnié et lu par Nicolas Vaude
Titre original : Sir Edmund Orme
Un petit roman ou une longue nouvelle dans le plus pur style gothique. Une œuvre qui ne figure pas parmi les plus célèbres de cet auteur, mais dans laquelle il met toute son habileté à construire des situations pleines de tension et de malaise.

Rue des boutiques obscures de (extraits) de Patrick Modiano ; lu par Georges Claisse
Titre en anglais : Missing Person
Patrick Modiano est l’écrivain de la mémoire et de l’identité. Ce livre en est l’expression parfaite puisqu’il met en scène une personne amnésique qui tente, par le regard des autres, de comprendre qui il est. Un roman duquel il ne faut pas attendre de réponses, plutôt la description toujours un peu floue d’un mal-être persistant. J’ai lu (ou plutôt écouté) ce roman en apnée, avec l’envie d’arriver au bout pour enfin réussir à en sortir la tête pour reprendre ma respiration.

La Métamorphose de Franz Kafka, traduit de l'allemand par Jean-Pierre Lefèbvre ; adapté par Marion Stoufflet et lu par Micha Lescot
Titre original : Die Verwandlung
Titre en anglais : The Metamorphosis
Une nouvelle de Kafka bien connue, qui parle de rapport aux autres, de rapport au travail. Comment exister au sein d’une famille, au sein de la société, comment être soi et ce que les autres attendent de soi.
Une nouvelle difficile à comprendre et difficile à cerner parce qu’elle n’est qu’une longue allégorie. Mais une nouvelle célèbre à juste titre, et dont on n’est pas prêt d’épuiser les innombrables interprétations possibles.

Moi, Tituba sorcière... (extraits) de Maryse Condé ; adapté par Pauline Thimonnier et lu par Mata Gabin
Titre en anglais : I, Tituba, Black Witch of Salem
En s’emparant d’un personnage historique, l’une des fameuses sorcières de Salem, esclave noire du révérend Parris, Maryse Condé opère un rapprochement plutôt audacieux pour l’époque (ce livre a été publié en 1986) entre la condition noire et la condition féminine. En faisant de Tituba un personnage fort, elle montre le prix élevé qu’il faut parfois payer lorsque l’on est déterminé à vivre sa vie selon ses propres lois et désirs.
Encore une fois, j’entre dans l’œuvre de Maryse Condé par la petite porte (ma première rencontre avec elle s’est faite grâce à un livre pour enfant, Rêves amers, il s’agit ici de ma deuxième rencontre, grâce à une lecture sur France Culture), et encore une fois, je découvre une plume simple et efficace en même temps que poétique et affirmée. Il faut vraiment que je lise cette autrice de façon plus approfondie, ce livre d’abord qu’il faudra que je lise en entier, et puis d’autres aussi.

La gloire de mon père (extraits), suivi de Le château de ma mère (extraits) de Marcel Pagnol ; lu par Hervé Pierre
Titres en anglais : My Father's Glory et My Mother's Castle
Dans ces souvenirs, je ne dirai de moi ni mal ni bien . Ce n’est pas de moi que je parle, mais de l’enfant que je ne suis plus. C’est un petit personnage que j’ai connu et qui s’est fondu dans l’air du temps, à la manière des moineaux qui disparaissent sans laisser de squelette.

Une écoute fortuite au gré des feuilletons radiophoniques de France Culture. J’avais bien sûr lu ces livres quand j’étais adolescente (et même les deux tomes suivants, j’étais déjà une « complétiste » à l’époque…), mais je crois que je les ai plus appréciés aujourd’hui. J’en ai goûté la poésie simple et la douce ironie du regard que l’auteur porte sur ses souvenirs d’enfance, quelque chose auquel je suis plus sensible aujourd’hui où j’ai moi-même des souvenirs d’enfance (ce qu’on n’a pas vraiment quand on est adolescent, on est bien au-dessus de tout cela, n’est-ce pas). Un joli moment donc, qui me donne même comme une envie de relire Jean de Florette, tiens c’est une idée ça…

Et j'ajoute à la courte note de lecture audio précédente une jolie citation, tirée d’une interview de Marcel Pagnol qui servait d’exergue à l’enregistrement que j’ai écouté :
Il y a une chose remarquable que quand on vieillit on perd la mémoire, mais ça ne veut pas dire qu’on perd les souvenirs au contraire on perd la capacité d’acquérir de nouveaux souvenirs mais ceux qui sont inscrits ils sont bien plus proches que jamais.

200raton-liseur
toukokuu 31, 2023, 1:41 pm

65. 15g. (-) Ma vie posthume de Hubert (scénario) et Zanzim (dessin)
Titre en anglais : non traduit


Cette note de lecture se rapporte aux deux volumes de la série :
Tome 1 : Ne m’enterrez pas trop vite
Tome 2 : Anisette et Formol


Je n’ai hélas pas compris l’idée de cette bd en deux tomes. La couverture laissait présager un propos et un ton tout autres. Mais on a une histoire qui touche un peu à tout : un grain de fantastique, un soupçon de scandale, un brin d’amour… On mélange et cela fait une soupe sans aspect ni goût définissable.
C’est donc peu dire que je suis complètement passée à côté de cette série dont je n’ai pas saisi l’intention et qui ne m’a pas procuré le moment de détente ou d’insouciance que m’avaient laissée espérer les couvertures.

201raton-liseur
toukokuu 31, 2023, 1:42 pm

66. 38. (-) Jeanne Malivel : une artiste engagée d'Olivier Levasseur
Titre en anglais : non traduit


J’ai entendu parler de Jeanne Malivel lors d’une de mes dernières visites au musée départemental breton de Quimper, où j’ai vu un de ces fameux ensembles de mobilier fait avec les Seiz Breur. Lorsque j’ai vu ce livre proposé lors d’une des dernières masses critiques de Babelio, je n’ai donc pas hésité à demander ce livre afin de découvrir cette artiste dont le nom ne m’est pas inconnu, et à un moment où l’on cherche à donner plus de visibilité au matrimoine artistique.
Ce livre, qui est pourtant publié pour accompagner une exposition du même titre à la bibliothèque Forney à Paris, spécialisée dans les arts décoratifs et les métiers d’art et fréquentée en son temps par Jeanne Malivel, n’est pas un catalogue. Même s’il est richement illustré et m’a donc permis de mieux me rendre compte de ce qu’a fait Jeanne Malivel, c’est avant une biographie de l’artiste, qui suit les différentes étapes de la brêve vie de l’artiste, en se basant sur d’ abondantes archives constituées principalement de la volumineuse et précise correspondance de Jeanne Malivel.
Cette biographie m’a parue inégale, avec parfois une foultitude de détails très prosaïques (dates de commande et de livraison des meubles, inventaire des pièces exposées...) qui alourdissent la lecture inutilement pour la non spécialiste que je suis, et d’autre fois un certain flou qui est entretenu, notamment dans le cadre des tensions qu’il a pu exister entre elle et d’autres artistes avec qui elle a collaboré. Ainsi il est difficile, à partir de cet ouvrage, de se faire une opinion informée sur le contenu du livre Histoire de notre Bretagne, écrit par Jeanne Coroller et illustré par Jeanne Malivel, un livre qui a fait polémique pour ses imprécisions et son positionnement séparatiste, ou encore de comprendre le rôle exact que Jeanne Malivel a eu au sein des Seiz Breur, groupe artistique qu’elle a contribué à fonder en 1923 mais dont elle s’est éloignée moins de deux ans plus tard dans un contexte de vives tensions.
Et puis le dernier chapitre, qui s’attarde sur la construction de la mémoire de Jeanne Malivel par sa famille et par les Seiz Breur, est intéressant. Mais il est amusant de noter que l’auteur relève que la famille a tenu à construire l’image d’une Jeanne Malivel fervente catholique et autonomiste (et non séparatiste) bretonne, comme s’il sous-entendait que ce n’est pas tout à fait exact. Pourtant, c’est exactement l’image que lui-même donne de Jeanne Malivel, ou du moins, ce que j’ai retenu de la lecture de ce livre.
Au final, Jeanne Malivel a su se faire une place dans le monde des arts décoratifs du début du XXème siècle, grâce notamment à une famille qui l’a soutenue en tout. Elle était très proche de cercles catholiques militants et conservateurs, elle a aussi été active au sein des différents mouvements pour la défense de l’identité bretonne dans l’entre deux-guerres. Bien sûr, on ne peut pas savoir ce qu’elle aurait fait pendant la seconde guerre mondiale, mais beaucoup des gens qu’elle a fréquentés assidûment n’ont pas fait les meilleurs choix pendant ces années-là (en commençant par Jeanne Coroller que je cite plus haut). C’est de toute façon une grande partie de l’indépendantisme breton qui s’est compromis, on le sait (d’où, dit-on parfois, l’absence de mouvement indépendantisme fort dans cette région depuis la fin de la guerre, à la différence d’autres régions françaises à l’identité bien trempée). Jeanne Malivel aurait-elle été du nombre, c’est de la politique-fiction que de se poser cette question. Mais sa mort prématurée en fait un personnage avec lequel il est intéressant et non compromettant de se plonger dans ces années d’émergence d’une conscience politique et artistique moderne en Bretagne.
De la gravure sur bois à la broderie en passant par la faïence et bien sûr la création de meubles, Jeanne Malivel a touché à tout. Elle a été de tous les projets, dont beaucoup, certes, n’ont pas abouti, mais elle a laissé, malgré sa courte existence, une œuvre foisonnante. Je ne suis pas toujours sûre d’y voir un art breton (sauf à connaître les engagements politiques de la créatrice), mais ce sont ces artistes qui ont ouvert une voie que d’autres ont suivi dans les décennies suivantes. Un livre intéressant, donc, pour ceux que l’histoire récente de l’identité bretonne intéresse. Dommage que ce livre soit bourré de coquilles (et je n’exagère pas, il y en a plusieurs dizaines dans les 200 cents pages de ce livre), mais même moi qui déteste les coquilles j’ai réussi à passer outre du fait de l’intérêt du sujet et de tout ce que j’ai pu apprendre dans ce livre.

Merci aux éditions Locus Solus de m’avoir permis de découvrir ce livre dans le cadre de la masse critique de Babelio.

202raton-liseur
toukokuu 31, 2023, 1:43 pm

64. 37. (-) Cinq Petits Indiens de Michelle Good, traduit de l'anglais (Canada) par Isabelle Maillet
Titre original : Five Little Indians


On parle beaucoup des pensionnats pour enfants autochtones, notamment au Canada, depuis quelques temps dans les média français. Ce livre, paru en 2020 au Canada et il y a quelques semaines en France, est donc d’actualité, d’une actualité difficile, parce qu’elle nécessite d’affronter un passé dont on a pendant longtemps préféré ce détourner. Chaque nation a des squelettes dans ses placards, le Canada est en train de se mettre à en affronter un.
Dans ce livre dont le titre fait penser à la comptine Ten Little Indians, une comptine cruelle qui voit les dix petits indiens mourir les uns après les autres et qui se finit par ce fameux vers « And Then There Were None » (fameux depuis la polémique sur le titre du livre d’Agatha Christie, mais c’est un autre sujet), Michelle Good imbrique le destin de cinq personnages principaux. Nous n’allons à aucun moment dans le pensionnat par lequel ils sont tous les cinq passés, quelque part en Colombie Brittanique, sauf lorsque les personnages se souviennent de ce qu’ils ont subi entre ces quatre murs, violences physiques et psychologiques, absence de soins et d’éducation, et j’en passe. Non, Michelle Good préfère cueillir ses personnages à la sortie de ce pensionnat et nous faire les témoins de leur lutte pour s’adapter au monde dans lequel ils débarquent (et pour lequel, malgré leur passage au pensionnat sensé les rendre compatibles – j’utilise à dessein ce mot dénudé d’empathie – avec la culture occidentale, ils ne sont absolument pas préparés), pour panser leurs plaies et vivre avec leurs souvenirs douloureux. Parmi ces cinq personnages, tous n’y arriveront pas, et ceux qui y arriveront ne trouveront pas tous l’apaisement qu’ils auraient espéré.

Si le sujet est intéressant, d’un point de vue littéraire, il me semble que le livre a quelques points faibles. Il s’agit du premier roman de Michelle Good, publié à l’âge de 64 ans par une autrice Cree qui avait déjà publié des poèmes et des essais. Elle a mis dans ce livre beaucoup d’elle-même car, si elle n’a pas été dans un de ces pensionnats (mais elle a été dans un foyer de l’institution, simplement à cause de ses origines), sa mère et sa grand-mère ont subi ce système, et en tant qu’avocate, elle a accompagné plusieurs survivants de ces pensionnats dans leurs démarches pour obtenir réparation (si tant est qu’une décision de justice soit suffisante pour réparer). J’écris tout cela parce qu’il me semble que l’on sent dans ce livre la proximité émotionnelle de l’autrice avec son sujet, ainsi que le fait qu’il s’agisse d’un premier roman.
J’ai en effet trouvé que les personnages n’avaient pas autant d’individualité que ce que le choix d’un roman à plusieurs voix (écrit, à l’exception de quelques chapitres par un narrateur indéterminé et omniscient). Le fait que tous les protagonistes soient issus du même pensionnat accentue d’ailleurs ce fait et empêche peut-être de voir une certaine diversité de situations. D’autre part, j’ai trouvé le propos peut-être parfois un peu trop didactique, notamment avec cette impression que la seule véritable rédemption possible est par le retour aux racines. C’est un chemin tout à fait respectable et intéressant, mais peut-être pas le seul. Mais le personnage de Clara est probablement par son cheminement très proche de l’autrice, et ceci explique peut-être cela.

Cependant, même si j’ai quelques réserves quant à la qualité purement littéraire de ce livre, je ne voudrais pas que ma note de lecture soit considérée comme une critique négative. Ce livre que l’on présente, et je veux bien le croire, comme le premier roman écrit sur le sujet, est un moment nécessaire de la littérature. Il introduit un sujet sombre et important dans la fiction, il participe à la prise de conscience par une société de ce qu’elle a produit de peu reluisant, et comme je l’ai dit, tous les pays ont ce genre de taches dans le fil de leur histoire et il faut pouvoir les regarder en face, et ce sans attendre que tous les protagonistes soient morts.
C’est donc un livre que j’imagine nécessaire pour la littérature canadienne, et qu’importe pour cela ses possibles maladresses qui ne sont que mineures. Et pour les littératures qui ne sont pas canadiennes, c’est aussi un livre nécessaire parce que savoir et peut-être commencer à comprendre est toujours important.

Merci aux éditions du Seuil de m’avoir permis de découvrir ce livre, via netgalley.

203raton-liseur
toukokuu 31, 2023, 1:48 pm

43. 26. (13) Le creux des sorcières de Robert Louis Stevenson, traduit de l'anglais par Gérard Joulié
Aussi publié sous le titre Hermiston le juge pendeur
Titre original : Weir of Hermiston


J’ai découvert ce livre il y a peu sur une liste de lecture amie, et j’ai été surprise de le trouver sur les rayonnages d’une boutique d’occasions alors que je regardais les titres sans idée précise en tête. Mon édition, dans la collection biblio du Livre de poche, est un cadeau dans le cadre d’une offre promotionnelle. Cela explique peut-être la mise en page assez désagréable (lettres qui bavent un peu, et une police de caractère beaucoup trop dense pour être agréable), mais j’étais vraiment curieuse de lire cette œuvre inachevée, alors je me suis accrochée.
C’est facile de dire d’une œuvre inachevée qu’elle aurait été le chef-d’œuvre de son auteur, comme le fait abondamment la quatrième de couverture ou l’appareil critique qui entoure ce début de roman… C’est un roman d’aventure de Stevenson qui commence de façon assez classique. Une opposition entre un père conservateur et son fils exalté, une histoire d’amour qui va à l’encontre des conventions sociales, une nature omniprésente qui reflète les caractères tourmentés et les sentiments sombres… Un roman prometteur, dont on peut deviner les grands traits de la suite qui ne sera jamais écrite.
Une lecture plutôt intéressante et agréable pour moi qui n’avait pas lu de roman d’aventure de Stevenson depuis longtemps, il faut juste accepter de se voir couper dans son élan, ce qui a un petit caractère frustrant mais pas dénué de piquant. C’est marrant, j’ai sur mes étagères un autre roman inachevé de Stevenson, La Malle en cuir (lui achevé par Michel Le Bris), je me demande si Stevenson était habitué à laisser des œuvres en plan. Mais ici, c’est la mort qui a empêché Stevenson de mener à bien cette histoire, puisqu’il y travaillait encore la veille de sa mort. Une curiosité à découvrir donc que ce début de roman, qui peut-être, c’est vrai ; aurait pu être un chef-d’œuvre d’aventure et de noirceur.

204raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 2, 2023, 5:44 am

~~~~~~~~ 🦝 ~ June reading plans ~ 🦝 ~~~~~~~~

I am still catching up on April and May book reviews. I spend too much time reading and enjoying the nice weather in the garden, and not enough time in front of my computer to manage to significantly absorb my backlog, but I decided that it does not matter.
May has been a fairly prolific and diverse month, despite following only half of my plan (but it seems that this is my trend...).

June might be less busy from a reading perspective, as with the end of the school year and the preparation of our holidays, things will be busy at work and at home. Nevertheless, I still have a reading plan, and I am still requesting books from netgalley… So here is my monthly reading plan, and I should expect to comply only half of it (but I don’t know yet which half!).

Primary list:
(June African novel challenge - Burundi) Les Tourments d’un roi d’Anselme Nindorera
(June African novel challenge – Burundi) Petit Pays de Gaël Faye
(June African novel challenge - Ouganda) Kintu de Jennifer Nansubuga Makumbi, traduit de l'anglais (Ouganda) par Céline Schwaller
(from the library) Adam & Thomas d'Aharon Appelfeld, traduit de l'hébreu par Valérie Zenatti et illustré par Philippe Dumas
(netgalley) Quand notre terre touchait le ciel de Tsering Yangzom Lama, traduit de l'anglais (Canada) par Claire-Marie Clévy
(netgalley) L’Autodidacte, le boxeur et la reine du printemps d’Hernán Rivera Letelier, traduit de l'espagnol (Chili) par François Gaudry
(netgalley) peut-être un autre livre, que j’ai sollicité et pour lequel j’attends la décision de l’éditeur
(May African novel challenge) Aké, les années d'enfance de Wole Soyinka, traduit de l'anglais par Etienne Galle
(Geek who love the Classics Q1 read along) Faust de Goethe, traduit de l’allemand par Jean Amsler

If-time-allows list, pick from the following options:
Le Docteur Faust de Christopher Marlowe, traduit de l’anglais par François Laroque et Jean-Pierre Villquin
maybe a book bought since the beginning of 2023
maybe a book from my African novel challenge backlog (see below)

African novel challenge backlog:
(Egypte) J'ai couru vers le Nil d’Alaa al-Aswani, traduit de l'arabe (Egypte) par Gilles Gauthier
(Egypte) Impasse des deux palais de Naguib Mahfouz, traduit de l'arabe (Egypte) par Philippe Vigreux
(Guinée Bissau) L'Ultime Tragédie d'Abdulai Sila, traduit du portugais (Guinée-Bissau) par Alain Canihac et Graziella Neves Forte Canihac
(Mozambique) L’Accordeur de silences de Mia Couto, traduit du portugais (Mozambique) par Elizabeth Monteiro Rodrigues
(Soudan) Saison de la migration vers le Nord de Tayeb Salih, traduit de l’arabe par Abdelwahab Meddeb
(Mozambique) Le Parlement conjugal de Paulina Chiziane, traduit du portugais (Mozambique) par Sébastien Roy

205raton-liseur
kesäkuu 4, 2023, 10:52 am

Je continue avec mes notes de lecture des mois précédents, au fil de leur écriture plutôt que dans l'ordre de lecture. En voici donc un nouveau bouquet.

46. 11g. (-) Le Manifeste des 343 : Histoire d'un combat d'Adeline Laffitte, Hélène Strag (scénario) et Hervé Duphot (dessin)
Titre en anglais : nonn traduit


J’ai bien sûr souvent entendu parler de ce manifeste, mais je n’en connaissais pas les dessous. Cette bd m’a donc beaucoup appris sur le contexte de l’époque et sur ce moment marquant de l’histoire du féminisme en France.
J’ai beaucoup aimé me plonger dans l’ambiance de l’époque, croiser beaucoup de gens célèbres ou moins célèbres, m’amuser à lire les slogans féministes sur les tableaux des amplis réquisitionnés pour les meeting… Mon préféré est probablement : « Une femme sans homme est comme un poisson sans vélo » ! Le choix du trait et des couleurs donne beaucoup de vie à toute cette aventure qui n’en manque déjà pas.
Une bonne bd d’histoire récente, que j’ai appréciée tout autant que ma M’ni Raton de 15 ans. A mettre entre toutes les mains donc !

206raton-liseur
kesäkuu 4, 2023, 10:54 am

47. 12g. (-) Une farouche liberté : Gisèle Halimi, La Cause des femmes d'Annick Cojean, Sophie Couturier (scénario) et Sandrine Revel (dessin)
Titre en anglais : non traduit


Un livre adapté de l’autobiographie (à quatre mains) de Gisèle Halimi, intitulé Une farouche liberté. Et oui, elle était libre cette femme ! C’est assez incroyable de voir comment il lui a été possible, à elle seule, par la seule force de sa volonté, de son acharnement et de son intelligence, d’être au cœur de tant de grandes questions de société et d’avoir gagné autant de combats majeurs.
La bd est peut-être un brin trop didactique, mais je l’ai lue avec beaucoup d’intérêt et j’ai beaucoup appris. Elle est dans la veine de toutes ces bd à la mode qui adapte des livres et s’intéresse à l’histoire récente et aux fais de société, mais elle n’en reste pas moins un très bon outil de vulgarisation pour faire connaître une figure qui a été au centre de l’actualité récemment et dont l’engagement peut être un modèle ou une inspiration pour aujourd’hui. Une bd que moi et ma M’ni Raton de 15 ans avons appréciée. A ne pas hésiter à mettre entre toutes les mains donc !

207raton-liseur
kesäkuu 4, 2023, 10:55 am

51. -. (-) Simone Veil: non aux avortements clandestins de Maria Poblete
Titre en anglais : non traduit


J’avais repéré cette collection depuis un moment sur les tables des librairies mais je n’avais jamais eu l’occasion d’en lire. C’est maintenant chose faite et je dois avouer que j’en ressors avec un avis mitigé.
En effet, j’ai trouvé la structure du livre un peu brouillonne avec des allers et retours dans la vie de Simone Veil qui m’ont paru difficiles à suivre, d’autant que ce livre s’adresse à des lecteurs assez jeunes.
C’est donc un livre intéressant par le sujet qu’il aborde et par le fait qu’il le rende accessible à des jeunes collégiens, mais la démarche ne me semble pas complètement aboutie et la lecture en autonomie de ce livre ne me paraît pas toujours aisée. Une lecture à accompagner, donc, mais sur un tel sujet j’imagine que c’est toujours le cas. Un livre à recommander donc, malgré le bémol de cette note de lecture.

208raton-liseur
kesäkuu 7, 2023, 2:35 pm

70. -. (-) Le déserteur du chemin des Dames, suivi de Promesse de Gitan de Serge Boëche
Titre en anglais : non traduit


Un livre qui comprend deux nouvelles, une pour chacune des guerres mondiales, sur des sujets peu connus ou rarement abordés.
La première se passe à Craonne, en 1917. Elisa vit avec sa mère et sa grand-mère sur la ferme familiale, espérant le retour de son père, qui est à Verdun. Un soir, un homme frappe à la porte, un déserteur. Est-il un lâche ? Il commence à parler et la réalité se fait plus complexe. La seconde nouvelle évoque quant à elle le sort des Tsiganes pendant la seconde guerre mondiale.
Dans les deux cas, les nouvelles sont des quasi monologues, ce qui rend peut-être le récit un peu trop statique et démonstratif pour les lecteurs d’une dizaine d’années à qui elles sont destinées. Mais ces nouvelles ont le mérite d’aborder des thèmes intéressants et rares, ce qui en fait des outils pédagogiques intéressants. Ce n’est pas un hasard si elles sont publiées par les éditions Sedrap, et qu’il existe un fichier pédagogique pour aider à l’exploitation de ces nouvelles en classe. Il se pourrait d’ailleurs bien que je propose cette lecture à ma classe l’année prochaine…

Merci aux éditions Sedrap de m’avoir permis de découvrir ce livre dans le cadre de la Masse Critique de Babelio.

209raton-liseur
kesäkuu 7, 2023, 2:37 pm

63. -. (-) Le Blog de Charlotte de Beka (scénario) et Grégoire Mabire (dessin)
Titre en anglais : non traduit


Ce livre est le deuxième d’une série, je ne m’en suis aperçue qu’après l’avoir ramené de la bibliothèque et le fait de ne pas avoir lu le premier tome n’est pas vraiment gênant pour comprendre l’histoire. Charlotte ouvre un blog, donc, dans l’espoir de se faire de nouveaux amis, mais c’est un euphémisme de dire que l’un de ceux qui commentent son blog n’est pas bien intentionné et Charlotte tombe dans le piège qu’il lui tend.
Cette bd cherche à sensibiliser les jeunes ados aux pièges d’internet. Le scénario est cousu de fil blanc, la résolution du problème presque trop simple par rapport à une réalité qui sera beaucoup plus insidieuse et difficile à démêler, mais cette approche est adaptée au public visé et permet de sensibiliser des jeunes qui commence à devenir autonomes sur internet.

210raton-liseur
kesäkuu 7, 2023, 2:39 pm

69. 40. (25) « On ne peut pas accueillir toute la misère du monde » : En finir avec une sentence de mort de Pierre Tevanian et Jean-Charles Stevens
Titre en anglais : non traduit


S’il faut nommer ces ressorts intimes et affectifs qui guident notre entreprise, motivent notre réflexion et nous imposent ka rigueur dans le raisonnement, disons qu’il s’agit d’une sympathie pour des frères et des sœurs humains, d’une colère contre une oppression, mais aussi d’un certain besoin d’estime de soi, lui-même corrélé à une certaine idée de la citoyenneté, de l’hospitalité, de la solidarité, de l’égalité et de la justice.
(p. 9, “Une sentence de mort”).

Cette appellation [la misère du monde] exerce donc une extrême violence en premier lieu à l’égard des arrivant·es, dont l’humanité est niée ou en tout cas silenciée et invisibilisée, et dont la route est barrée d’une implacable assignation au malheur et à la pauvreté. Ce malheur dont ils et elles veulent s’extraire leur est renvoyé comme une seconde nature, un destin, une identité, un sobriquet : misère tu fuis, misère tu es, misères tu resteras.
(p. 41, “La misère du monde”).

Un livre qui certes prêche aux convaincus, puisque les autres ne prendront la peine ni de l’acheter ni même de l’ouvrir. Mais comme me l’a dit le libraire quand je suis passée à la caisse, « une boîte à outils bien utile », et je suppose que c’est effectivement cela que je cherchais. Car les auteurs ont raison, cette phrase m’a toujours arrêtée net, que dire après, elle paraît tellement vraie et tellement évidente que mes principes humanistes semblent bien ridicules.
Mais ce livre me montre que non. Cette phrase n’est pas une fatalité mais bien plutôt une manipulation que j’ai pris beaucoup d’intérêt à exposer au grand jour avec les auteurs de ce livre. Un peu de philosophie, quelques données statistiques aussi, voilà un livre court (mais auquel il faut donner un temps suffisant et un peu de concentration) qui remet les idées à l’endroit et ça fait du bien, même si la dernière phrase est d’un pessimisme qui n’augure rien de bon.

A noter, cet essai utilise l’écriture inclusive, comme on peut le voir dans une des citations que j’ai relevée. C’est, je crois bien, la première fois que je lis un long texte qui utilise ce mode d’écriture (de façon assez légère, je le précise. Il n’y a par exemple pas d’utilisation du pronom iel). Cela m’a permis de me rendre compte que cela ne gêne en rien ma lecture, ni dans sa vitesse, ni dans sa fluidité, ni surtout dans sa compréhension. Je me suis posée la question de l’oralisation du texte à certains moments, et je n’ai pas encore trouvé la réponse, mais c’est vraiment intéressant de trouver de plus en plus de textes qui utilisent ce genre d’écriture et, en tant que lecteur, d’avoir l’occasion de le tester et de s’y habituer.

211Dilara86
kesäkuu 8, 2023, 9:09 am

>210 raton-liseur: Direct dans ma liste d'envies !

Je me suis posée la question de l’oralisation du texte à certains moments

Les rares fois où j'ai entendu un parler inclusif strict, ça donnait ça : "arrivant·es" = \arrivan - TEU"\ ; "tous·tes" = \touste\ ; "auteur·ices" = \auteurice\... Pour les noms dont le féminin et le masculin ne diffèrent que par un "e" final, il arrive que les locuteur·ices insistent sur ce "e" (\ami-EU\). Par contre, pour les adjectifs, j'ai remarqué que le "e" d'accord au féminin restait plus volontiers silencieux après une voyelle, a fortiori s'il qualifie un nom déjà dédoublé masculin/féminin. Mais bon, c'est un domaine où les pratiques sont en évolution rapide et constante...

212raton-liseur
kesäkuu 8, 2023, 2:10 pm

>211 Dilara86: C'est un petit bouquin (moins de 100 pages je crois), et il ne coûte "que" 5 euros, donc on ne perd pas forcément grand chose à essayer. Moi il m'a fait du bien, mais on voit bien comment les mêmes statistiques peuvent être interprétés de façon différente: ici ils minimisent l'ampleur de la migration, mais j'imagine très bien comment on peut utiliser les mêmes chiffres et, en les présentant sous un angle différent, arriver à une toute autre conclusion. Je suis un peu sortie de ce livre en me disant que le débat était de toute façon voué à être stérile, mais que au moins, je pouvais garder mes idéaux sans être juste une bobo rêveuse.

Je suis arrivée aux mêmes constatations que toi pour le parler inclusif (sauf les adjectifs, je n'avais pas noté cette nuance), mais des mots m'ont paru plus compliqués, ils ne me reviennent pas, il faudrait que je recherche dans le texte...

213raton-liseur
kesäkuu 11, 2023, 10:19 am

71. -. (-) Le Porteur de sachet de S. M. Natesa Sastri, traduit de l'anglais (Inde) par J.-H. Rosny
Titre original : non précisé


Je ne sais plus du tout pourquoi j’ai téléchargé, il y a un bon bout de temps de cela, cette nouvelle tamoule tombée dans le domaine public. Cherchant quelque chose de court et de dépaysant, je me suis enfin décidée à la lire, sans finalement rien en savoir.
J’ai trouvé peu de choses sur l’auteur, un intellectuel indien du XIXème siècle ardent défenseur du folklore tamoul. Et ici, c’est justement une histoire tamoul qu’il nous raconte.
L’histoire en elle-même n’a rien d’extraordinaire, et véhicule même une vision de la femme et de la société pour le moins conservatrice. C’est donc une lecture intéressante avant tout pour le dépaysement et l’intérêt culturel. On y sent quelques traits communs à nos contes occidentaux, une nouvelle preuve, s’il en fallait une, de la circulation de la culture orale à l’échelle des continents.
Pourtant, je reste tout de même avec ma question de savoir ce que c’est que cette fonction de porteur de sachet que le héros, Krichna Singh, exerce pendant presque toute la durée du livre auprès de la princesse Chandramoukhi du royaume de Dharapoura.


Eh oui, le traducteur de cette nouvelle est bien J.-H. Rosny, plus connu pour ses romans de science-fiction. Je dis « ses romans », mais je ne sais pas s’il s’agit ici de J.-H. Rosny aîné (le plus célèbre, et l’auteur de La Guerre du feu), de J.-H. Rosny jeune ou bien du tandem. La préface utilise le pronom personnel « nous », mais cela ne me semble pas un argument décisif pour parler d’une traduction à quatre mains, le « nous » emphatique existant dans le milieu littéraire au moment de la parution de la traduction en 1892.
Jai fait de courtes recherches et je n’ai rien trouvé sur une possible activité de traducteur de la part des deux Rosny, ni aucune raison qui pourrait expliquer pourquoi l’un ou les deux auraient décidé de traduire ce texte (au-delà de leur intérêt pour les mythes et les histoires lointaines dans le temps ou l’espace que reflète leur production littéraire). Un autre mystère…


1. J.-H. Rosny, le tandem qui a fonctionné de 1887 à 1908 ; 2. J.-H. Rosny aîné (1856-1940 ; écrivain à partir de 1886) et 3. J.-H. Rosny jeune (1859-1948 ; première publication en solo en 1898).

214raton-liseur
kesäkuu 11, 2023, 10:26 am

61. -. (-) Les aventure d'Itamar : 6 histoires à lire le soir de David Grossman, traduit de l'hébreu par Emmanuel Moses et illustré par Charlotte des Ligneris
Titre original : non relevé
Titre en anglais : non traduit


David Grossman, c’est un auteur sérieux normalement : Une femme fuyant l’annonce, Un cheval entre dans un bar… Alors quand j’ai vu ce livre sur les étagères jeunesse de la bibliothèque du village, c’est peu dire que ma curiosité a été piquée, alors aussitôt emprunté aussitôt lu…
Ces six histoires sont probablement des histoires que David Grossman a inventé pour ses enfants lorsqu’ils étaient jeunes. Elles reprennent les classiques des albums jeunesse : peur des monstres ou du noir, désir de grandir ou de faire comme les parents, crédulité et magie, petit frère… Et à chaque fois, ces sujets sont traités avec une infinie tendresse, une place faite à l’enfant et à ses émotions comme on rêverait de pouvoir le faire chaque jour pour tous nos enfants. Et puis ici, c’est la relation entre le père et son fils qui est mise en avant, David Grossman a clairement décidé de se faire plaisir dans ces histoires, et c’est agréable parce que cela change et rééquilibre les rôles parentaux dépeints dans les livres jeunesse.
Si mon histoire préférée est probablement la première, Itamar rencontre un lapin, j’ai aussi beaucoup aimé Itamar, chasseur de rêves, tous les deux sur des thèmes classiques. Itamar se promène sur les murs est plus un moment de poésie et de rêverie qui permet de raconter des histoires un peu différentes, qui laissent place à plus de créativité.
Un très joli livre donc, que je ne connaissais pas bien qu’il ait été publié en France il y a 10 ans déjà, mais un beau cadeau que les papas pourraient s’offrir pour partager de jolis moments avec leurs jeunes enfants.

215raton-liseur
kesäkuu 11, 2023, 10:28 am

67. 16g. (-) L'île sans sourire d'Enrique Fernández
Titre en anglais : non traduit


La couverture de ce livre est ce qui m’a attirée. Le contraste entre le paysage sombre et la luminosité qui entoure le personnage, la contradiction entre le titre et le sourire complètement figé de la petite fille… Je me demandais vraiment de quoi il pouvait bien être question et je suis rentrée dans ce livre avec cette perplexité…
J’ai trouvé une histoire sombre, complexe. Des personnages tourmentés par les épreuves passées, des figures sorties d’un folklore non identifié mais menaçant. Mais c’est aussi un livre dans lequel les premières impressions ne sont pas toujours les bonnes, et dans lequel, malgré ses seulement 60 pages, les personnages ont le temps d’évoluer, et pas de manière factice.
Je suis donc assez admirative de ce que l’auteur a réussi à mettre dans cette bd assez courte pour les standards actuels, et j’ai beaucoup aimé me plonger dans cette histoire qui pourrait être classique, mais qui est ici traitée de façon surprenante.
Cette bd sur les sentiments et l’importance de faire place à leur complexité est placée sur les rayonnages jeunesse de notre bibliothèque, et elle a effectivement reçu le prix TaM-TaM en 2010-2011 dans la catégorie BD à partir de 9 ans. Cela me paraît un peu jeune pour lire et comprendre cette histoire où beaucoup est suggéré plutôt que dit. A partir de 12 ans, peut-être, et sans problème pour des adultes aussi. Une belle découverte pour moi, donc, même si cette bd a été publiée il y a un petit bout de temps maintenant.

216raton-liseur
kesäkuu 22, 2023, 2:52 am

49. 13g. (-) Il fallait que je vous le dise d'Aude Mermillot
Titre en anglais : non traduit


J’ai un peu de mal à écrire une note de lecture sur ce récit graphique tout simplement parce que j’ai un peu de mal à savoir ce que j’en ai pensé. J’ai trouvé le témoignage d’Aude Mermillot intéressant. Tout en pudeur malgré le sujet très intime, suggérant beaucoup plus que démontrant. Pas de vérité assénée, pas de pathos, mais une petite voix décidée mais fragilisée qui se fait entendre.
Je crois que c’est plutôt l’imbrication de cet événement très personnel avec la rencontre avec Martin Winckler et la genèse d’un de ses premiers romans, La Vacation qui m’a laissée dubitative et qui a un peu embrouillé ma lecture et ce qu’elle m’a fait ressentir.
L’histoire d’Aude Mermillot et sa façon de la raconter étaient assez fortes pour constituer un livre en soi, sans avoir besoin de chercher, en quelque sorte, la caution d’un nom déjà célèbre. Cette sensation de lire deux histoires qui auraient dû être indépendantes et qui sont reliées de façon un peu artificielle m’a gênée et m’a hélas empêché d’apprécier la première partie à sa juste valeur.
Le témoignage d’Aude Mermillot demeure cependant très intéressant, montrant au travers d’une expérience intime la secousse ce que peut être un avortement. Venant après les témoignages des femmes ayant avorté dans la clandestinité plusieurs décennies auparavant, ce livre donne raison à Simone Veil qui disait qu’un avortement était toujours douloureux pour la femme qui devait s’y résoudre : même fait dans des conditions légales et sanitaires décentes, même avec un personnel médical attentif, rien n’est anodin, et ce livre pourrait être titré comme celui d’Annie Ernaux sur le même sujet, L’Evénement, car c’en est un dans une vie, quoi qu’on dise, c’est en tout cas ce qu’Aude Mermillot rappelle ici avec brio au travers de ses dessins.

217raton-liseur
kesäkuu 22, 2023, 2:53 am

54. 32. (19) Compartiment N°6 de Rosa Liksom, traduit du finnois par Anne Colin du Terrail
Titre original : Hytti nro 6
Titre en anglais : Compartment No. 6


Je n’arrive pas à comprendre pourquoi j’ai lu ce livre… j’avais vu des notes de lecture élogieuse, certes, mais en les relisant j’ai l’impression qu’il n’y avait rien dedans qui aurait dû m’attirer… Et effectivement, cela a été une lecture laborieuse et qui ne m’a rien apportée. De ce quasi monologue d’un homme se vantant d’avoir tout compris à la vie et aux femmes, qu’il traite comme moins que rien et qu’il n’hésite pas à violenter de temps à autre, sûr qu’il est d’être dans son bon droit, face à une jeune femme que l’on sent fragile et qui ne dit presque pas un mot de tout le trajet, mais qui a l’air de développer au bout d’un moment une sorte de syndrome de Stockholm face à cet homme qui l’importune et l’insulte mais dont elle semble par moments rechercher la présence, je ne sais pas ce qu’il faut retenir, à part un immense malaise et un désir de refermer ce livre au plus vite.

218raton-liseur
kesäkuu 22, 2023, 2:55 am

75. 44. (-) L'autodidacte, le boxeur et la reine du printemps d'Hernán Rivera Letelier, traduit de l'espagnol (Chili) par François Gaudry
Titre original : El autodidacta
Titre en anglais : non encore traduit


Dans l’unique librairie du campement il y avait de tout sauf des livres.
(p. 8, Chapitre 1, incipit).

Non, je n’étais pas poète, juste un païen s’efforçant de griffer le tissage de la beauté avec un crayon Faber N°2 sur les pages d’un cahier quadrillé.
(p. 21, Chapitre 5).

J’ai bien un livre d’Hernán Rivera Letelier sur mes étagères, mais je ne l’ai pas encore lu, et il m’a fallu le service de presse de Métailié pour me décider à découvrir cet auteur. Ce roman au titre plus énigmatique en français qu’en espagnol (où il s’intitule uniquement L’autodidacte) est très court, à peine cent pages et m’a fait penser à certains romans de Sepúlveda par le style de l’écriture, concise et qui ne se prend pas au sérieux malgré les sujets difficiles qu’elle peut parfois aborder, mais ici ce n’est pas la nature ou l’exil, les thèmes préférés de son compatriote, dont il est question. On est dans un tout autre décor, les mines de salpêtre du désert d’Atacama, au nord du Chili.
Dans ce décor où le printemps n’existe pas (d’où une fête du printemps pour se donner l’illusion du passage des saisons), Eleazar Luna, ouvrier dur à la peine, découvre et se perd dans la littérature. Son chemin croise celui de la plus belle fille du village et celui d’un boxeur aux poings irrésistibles. J’ai été troublée par les nombreux parallèles que l’on peut faire entre la vie de l’autodidacte Eleazar Luna et celle de l’auteur, qui a appris à lire vers l’âge de 20 ans en suivant des cours du soir (et qui est maintenant un écrivain de renommée internationale, quel parcours !). J’ai aussi été troublée par le fait que deux des notes du livre (sur cinq, toutes les notes étant du traducteur) font référence à deux autres livres d’Hernán Rivera Letelier, dont son premier roman (et probablement le plus connu), La Reine Isabel chantait des chansons d’amour.
Ce livre ressemble donc à un bouquet de souvenirs, un bouquet aux fleurs bien modestes parce qu’elles sont rares dans le désert d’Atacama, mais un bouquet offert avec une grande générosité et un sourire auquel on ne peut ni ne veut résister. J’ai lu ce livre presque d’une traite, heureuse de faire un bout de chemin avec ces personnages à la vie rude, qui rêvent souvent d’ailleurs ou de mieux mais qui ne savent pas toujours comment l’atteindre. Ce n’est peut-être pas la meilleure façon de rentrer dans l’œuvre de cet auteur, mais cela ne m’a pas empêché d’en profiter, et maintenant je n’ai plus que l’envie de lire le livre qui est sur mes étagères, puis très probablement celui sur la Reine Isabel (Est-ce que je divulgache en disant que ce n’est pas la reine d’Espagne mais une grande et dévouée prostituée de l’Atacama ?) et je fais donc rentrer Hernán Rivera Letelier dans mon petit panthéon d’auteurs chiliens, décidément la littérature de ce pays est riche et prolifique, même si je découvre cet auteur avec presque 30 ans de retard !

Merci aux éditions Métailié de m’avoir permis de découvrir cet agréable petit livre, via netgalley.


Je n’ai pas connu la dure vie d’Hernán Rivera Letelier ou de son alter ego littéraire Eleazar Luna et la lecture est pour moi un luxe, ou une drogue, tout à fait accessible, tant du point de vue de l’instruction que du point de vue économique, ce qui me fait d’autant plus apprécier ce cours paragraphe, le troisième du livre je crois.
Depuis que j’avais appris à déchiffrer les premières lettres, j’éprouvais le besoin quasi physiologique de lire, lire tout ce qui était à portée de main. Lire. Lire comme un drogué. Puis, en commençant à écrire, ce besoin s’intensifia jusqu’à prendre l’habitude d’un nécessiteux qui ramasse et lit, assis par terre, le moindre bout de papier imprimé emporté par le vent.
(p. 8, Chapitre 1).

219raton-liseur
kesäkuu 25, 2023, 2:21 pm

39. 23. (11) Half of a Yellow Sun de Chimamanda Ngozi Adichie
Titre en français : L'Autre Moitié du soleil


Je ne sais plus où, quand et pourquoi j’ai acheté ce livre, et ce n’est que plus de dix ans après l’avoir laissé dormir sur mes étagères que je me décide enfin à le lire, poussée par le défi de lecture de romans africains auquel je participe cette année. En l’ouvrant, je ne savais pas à quoi m’attendre et après quelques dizaines de pages, il m’a fallu lire la quatrième de couverture pour essayer de me repérer.
La guerre du Biafra, donc, c’est de cela qu’il s’agit... J’en connais peu de chose et surtout, plutôt que le pourquoi et le comment, la guerre du Biafra, c’est avant tout pour moi la naissance de Médecins sans Frontières et de l’humanitaire à la française. Ce livre vient donc combler une lacune importante en me faisant voir ce que cette guerre a été « pour de vrai ».

L’autrice fait partie de ces rares auteurs africains contemporains qui ont une renommée véritablement internationale et solidement établie. Je crois que j’avais donc d’assez hautes attentes lorsque j’ai ouvert ce livre. Et je crois que ces hautes attentes n’ont pas été totalement comblées. J’ai beaucoup aimé les personnages créés par Chimamanda Ngozi Adichie : Odenigbo l’intellectuel, Olanna la privilégiée, Kainene la pragmatique et tous ceux qui gravitent autour d’eux, sans oublier Ugwu, le jeune garçon à tout faire qui s’ouvre à la littérature et à la pensée politique ou Richard Churchill (non rien à voir avec le premier ministre comme il doit le préciser à chaque fois) le journaliste et aspirant écrivain plus étranger dans sa propre société qu’ici. Toute la reconstitution de la vie de ces milieux intellectuels au début de l’indépendance, le mélange d’espoir et d’illusions, tout cela m’a captivée.
Lorsque, par contre la guerre éclate, le livre pour moi perd de sa force littéraire. Ainsi, j’ai l’impression que le lecteur autant que l’autrice restent extérieurs lorsqu’on évoque la guerre et ses conséquences. Je n’ai pas non plus bien compris cette famine qui justement est la seule image que j’avais de cette guerre, et il y a, me semble-t-il, quelques petites incohérences par moment dans la description des cas de kwashiorkor. Tout cela est un peu dommage et ne m’a pas permis d’immerger totalement dans cette histoire.
Mais je dis bien que c’est en « force littéraire » que perd ce livre, pas en force tout seul. Car si, comme je crois l’avoir lu, il s’agit du premier roman traitant ainsi de la guerre au Biafra, et si l’on considère que c’est une des descendantes d’ex-Biafrais qui écrit, on peut comprendre qu’elle ait voulu tout mettre dans ce livre, ne sachant peut-être pas si elle aurait la volonté ou la possibilité de revenir sur le sujet. Peut-être ne s’est-il pas encore passé assez de temps pour que la mémoire de ces événements historiques puissent faire l’objet d’un récit romanesque avec la distance qu’un lecteur extérieur à l’histoire peut en attendre.
Je suis bien consciente que ma réserve vis-à-vis de ce livre est bien mince et qu’en plus elle est probablement très personnelle et peut-être pas tout à fait justifiée, fruit de mes attentes et de représentations préalables plutôt que conséquences de ma lecture. Et malgré cette réserve, je serais prête à recommander ce livre les yeux fermés tant il aborde un sujet nécessaire et trop longtemps tu. Il est important que ces points de vue émergent, et si la littérature peut en être le lieu, je ne peux que m’en réjouir.
Pour conclure, c’est un livre que je suis contente d’avoir lu pour ce qu’il dit de la construction d’une mémoire et d’un devoir de mémoire, pour le témoignage qu’il donne, tant d’événements graves que surtout de la façon dont ces événements résonnent au niveau individuel encore aujourd’hui. Un livre essentiel, non pour ses qualités littéraires mais pour ce qu’il dit de cette moitié de soleil qui s’est abîmée dans un bain de sang et de désespoir et qui reste encore comme un tison dans le cœur de beaucoup dans les campagnes d’Enugu, à Nsukka, ou encore en exil.

220raton-liseur
Muokkaaja: kesäkuu 25, 2023, 2:25 pm

44. 27. (14) Rêves de femmes : Six nouvelles, précédé de l'essai Les femmes et le roman de Virginia Woolf, traduit de l'anglais pour Michèle Rivoire pour les nouvelles et Catherine Bernard pour l'essai
Titre original : recueil uniquement publié en français


J’avais envie de nouvelles, et je savais que j’allais lire sous peu Un lieu à soi. Ce recueil m’a donc paru tout indiqué. Il comprend sans surprise six nouvelles, dont certaines relativement connues semble-t-il, et qui toutes sont centrées sur un ou plusieurs personnages féminins. Il peut s’agir de jeunes filles ou de femmes plus établies, certaines histoires sont des petites tranches de vie, d’autres se déroulent sur un peu plus de temps et peuvent même prendre un tour allégorique assez amusant.
Ces six nouvelles sont du pur concentré de Virginia Woolf : une plume d’aspect facile, des phrases ciselées sans être alambiquées, un style apparemment simple mais qui cache beaucoup (au point que les notes qui figurent dans ce volume m’ont été indispensables pour comprendre certains sous-entendus !). C’est donc bien comme une belle introduction fictionnelle à l’essai le plus célèbre de Virginia Woolf, une belle sélection de nouvelles faites par l’éditeur, j’ai d’ailleurs trouvé à peu près toutes ces nouvelles dans les notes de lecture qui accompagnent l’édition de Un Lieu à soi chez le même éditeur, Folio (dommage qu’il en manque une cependant). Un bon recueil, donc, à lire comme un compagnon à Un Lieu à soi et comme une mise en pratique de la vision que Virginia Woolf a des femmes.

221raton-liseur
kesäkuu 25, 2023, 2:25 pm

45. 28. (15) Un Lieu à soi de Virginia Woolf, traduit de l'anglais par Marie Darieussecq
Aussi publié sous le titre Une Chambre à soi, et parfois Un Endroit bien à soi
Titre original : A Room Of One's Own


J’ai acheté ce livre peu après sa sortie en poche, intriguée par ce classique et la nouvelle traduction que Marie Darieussecq, mais j’ai toujours été un peu intimidée par ce livre et n’ai pas osé le lire. Il m’a fallu l’engagement dans une lecture commune pour enfin me mesurer à ce classique de la littérature moderne. Alors quelle ne fut pas ma surprise en découvrant que cet essai que j’imaginais ardu et sec est en fait un petit bijou de sarcasme et un concentré de causticité.
Ce livre, issu d’une conférence commandée à Virginia Woolf sur le thème de « La femme et le roman » va bien au-delà de la commande initiale en s’interrogeant sur la raison pour laquelle il n’y a pas plus de femmes autrices en général, et encore moins de femmes autrices de romans de qualité. Et pour répondre à cette question, elle nous emmène sur ses pas dans les hauts-lieux du savoir puis dans Londres, jouant les fausses naïves pour emporter l’adhésion de son auditoire.
Je ne ferai pas une longue note de lecture de ce livre, commenté maintes fois avec plus de profondeur et d’érudition que je ne pourrais en montrer. Je ne peux ici que faire état de mon enthousiasme pour ce petit opuscule, petit par le nombre de pages mais ni par son propos ni par son style. Un régal de lecture qui met en mots l’évidence d’une société pour le moins, comment dire ?, inégalitaire ?

222LolaWalser
kesäkuu 25, 2023, 6:35 pm

>219 raton-liseur:

I think Adichie's novel failed in projecting history for a reason common to most novels that choose vast, complex, but not generally well-known historical events as a background--by force, the characters can't do justice to the whole subject, or the subject as a whole. Either one goes the way of what in sf they call "infodumping", or consciously foregrounds the characters, of necessity limited and of limited POVs.

Which is not to say that the novel isn't absorbing, well-written etc. But I remember thinking something like you, that it doesn't do a good job of explaining the Biafran tragedy.

223raton-liseur
heinäkuu 1, 2023, 11:19 am

>222 LolaWalser: This is an interesting take, and I think I agree with your analysis. I think I would just add the personal affect aspect as well, those arguments are not mutually excluding.
I did also enjoy the novel, just not the way I thought I would. And I will probably read more by Chimamanda Adichie.

224raton-liseur
heinäkuu 1, 2023, 11:24 am

50. 30. (17) L'événement d'Annie Ernaux
Titre en anglais : Happening


L’événement, c’est sous ce vocable neutre et énigmatique qu’Annie Ernaux désigne l’avortement clandestin qu’elle a subi alors qu’elle était une jeune étudiante. On est dans les années 70, alors que les mœurs se libéralisent mais que les lois ne suivent pas.
C’est le premier livre d’Annie Ernaux que je lis, même si j’ai déjà écouté une adaptation de son livre le plus célèbre, Les Années sur France Culture. Le côté très factuel et somme toute plutôt froid avec lequel elle relate cet événement est, d’après ce que j’ai cru comprendre, assez habituel pour elle, mais il faut que je dise qu’il m’a un peu déconcertée au début. Pourtant, j’ai fini par sentir qu’il correspondait plutôt bien au sujet et à la façon dont Annie Ernaux veut le présenter. En effet, du moment où la jeune femme se rend compte de la situation jusqu’à ce qu’elle trouve la solution à cette même situation, tout ne semble plus qu’une question de trouver les bons contacts, les bons soutiens, d’une façon qui apparaît assez déshumanisée et déshumanisante. Avec ce ton froid, quasi clinique, Annie Ernaux est arrivée à me communiquer cet état un peu somnambulique dans lequel elle a traversé cet épisode de sa vie.
Il y a peu à dire sur la lecture de ce livre, car Annie Ernaux le veut dépouillé, cette note de lecture ne doit donc pas introduire un pathos et des émotions qu’elle a voulu bannir. On sait que ces émotions sont là, car même si la décision d’avorter n’est pas le sujet de ce livre, elle est prise, c’est tout, c’est irrévocable, cette relation désincarnée montre en creux à quel point cette décision, même si elle est assumée et nullement regrettée, est difficile et douloureuse, à quel point cet événement marque et ne peut pas être juste un souvenir qui finit par s’effacer. C’est le cas pour Annie Ernaux qui raconte son histoire dans les années 70 et donc un avortement pratiqué dans la clandestinité, c’est aussi le cas pour Aude Mermillot qui raconte son propre avortement dans le récit graphique Il fallait que je vous le dise que j’ai lu juste avant et qui elle avorte dans un contexte tout à fait légal, mais l’acte n’en demeure pas moins lourd de réflexions et de conséquences pour elle-même. Simone Veil disait qu’aucune femme n’avorte le cœur léger, on dit parfois qu’aujourd’hui certaines banalisent l’acte, ce livre nous rappelle, avec une économie de mots, à quel point il est complexe et compliqué.

225raton-liseur
heinäkuu 1, 2023, 11:25 am

48. 29. (16) Une défense de l'avortement de Judith Jarvis Thomson, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Louise Cabannes et Leslie Talaga
Titre original : A Defense of Abortion


Je suis étonnée de ne voir aucune note de lecture mise en ligne pour ce livre que mon libraire m’a présenté comme un classique. Peut-être n’est-ce pas tant un classique que cela, mais peu importe, c’est une lecture que j’ai trouvée très intéressante. L’autrice, qui s’inscrit dans le courant de l’éthique pratique, est avant tout connue pour cet article, publié en 1971, à un moment donc où le débat sur la légalisation de l’avortement dans les pays occidentaux était à son paroxysme.
Judith Jarvis Thomson ne se facilite pas la vie car elle accepte d’emblée que le fœtus, et ce dès les premiers instants de la conception, a le droit du fœtus à la vie. Elle ne dit pas qu’il a effectivement ce droit d’après elle, mais pose cela comme une hypothèse de travail avec l’objectif de montrer que, même dans ce cas et en reconnaissant ce droit à la vie, l’avortement demeure philosophiquement un droit.
Pour cela, elle utilise un outil de réflexion qu’elle affectionne, l’expérience de pensée. Pour éviter le jargon, on pourrait tout simplement dire que Judith Jarvis Thomson raisonne par analogie, avec notamment celle du violoniste. Cela donne un livre plutôt facile à lire, sans le jargon et les phrases alambiquées que l’on peut trouver dans certains livres de philosophie. Le raisonnement de Judith Jarvis Thomson est intéressant, provoquant. En déplaçant le regard d’une focalisation sur le droit du fœtus à vivre vers le droit de la femme à disposer de son corps, elle ne peut que provoquer une vraie réflexion, et ce que l’on soit a priori pour ou contre le droit à l’avortement.
Bien sûr, Judith Jarvis Thomson est pour le droit à l’avortement, le titre de son article ne laisse pas planer le doute, mais ce livre a été lu tant par des défenseurs que des opposants à ce droit et a nourri les débats dans les deux camps. Le raisonnement par analogie m’a aidée à progresser dans ma propre réflexion, même si je me suis toujours méfiée des analogies, qui ont toujours leurs limites. C’est bien d’ailleurs sur ce terrain que les opposants au droit à l’avortement ont combattu ce texte. Il est vraiment intéressant de voir le choix de l’avortement comment deux droits qui s’affrontent, et comment ils doivent être réconciliés ou départagés. Au vu de ce texte, l’expression « My body, my choice », « Mon corps, mon choix », prend pour moi sa pleine signification et je crois que je le comprends enfin, comme je comprends mieux d’où peuvent venir certaines positions de limitation du droit à l’avortement (comme par exemple le limiter aux cas de viol, une position que je ne partage pas et que je ne comprenais même pas, maintenant, si je ne la partage toujours pas, je peux comprendre le raisonnement qui la sous-tend).
C’est donc un texte passionnant à lire, qui qui pousse à être exigent avec sa propre réflexion, à ne pas se contenter d’un discours tout fait, d’un prêt-à-penser certes confortable mais mais trop simpliste et étriqué. Un texte qui a plus de 50 ans mais est toujours d’actualité dans un monde où le droit à l’avortement semble reculer (remplacez juste Henry Fonda par Brad Pitt, ou tout autre jeune premier à votre goût…). Un texte qu’il est bon de lire et qui est bien plus accessible que la plupart de ses compagnons d’étagères au rayon philo ou essais. Il demande certes un peu plus de temps que ce que ses 80 pages trop aérées pourraient faire penser, mais c’est un temps riche et enrichissant.


Je suis reconnaissance aux éditions Payot d’avoir proposé une édition de ce texte, parue en janvier 2023, il était temps pour ce texte de 1971. Cependant certains choix de l’éditeur me laissent un peu dubitative… L’espacement entre les lignes et les marges autour du texte sont un peu exagérées et semblent être là pour gonfler artificiellement le nombre de pages et pouvoir vendre ce livre comme un essai plutôt que l’article de journal (long et fouillé) qu’il est en réalité.
J’aurais préféré que tout cet espace soit mieux utilisé, d’autant que je suis un peu restée sur ma faim quant à l’appareil critique qui entoure ce texte : la préface est très intéressante pour situer l’œuvre dans son contexte philosophique, mais j’aurais aimé quelques notes des traductrices pour éclairer certains points du texte et avoir plus d’informations sur la postérité de ce texte, tant dans le camp des pour que des contre.

Malgré ce petit bémol, c’est tout de même un texte à lire, en français ou en anglais, dans l’édition proposée par Payot ou ailleurs. Car en effet, en furetant sur internet, j’ai trouvé la version anglaise (ici) de cet article et une autre traduction en français (datant de 2003 celle-là, ici), d’accès libres.
Et pour plus d’information sur les objections faites aux « expériences de pensée » proposées par Judith Jarvis Thomson, on peut se référer aux articles wikipédia consacrés à cet essai, soit en anglais (ici) soit en français (ici).

226raton-liseur
heinäkuu 3, 2023, 3:19 pm

Two radio adaptations.

Les Braises de Sándor Márai, traduit du hongrois par Marcelle Regnier et Georges Regnier ; adapté par Juliette Heymann et lu par Pascal Rénéric et Alain Rimoux
Titre original : A gyertyák csonkig égnek
Titre en anglais : Embers
Un huis clos étouffant à la lumière des chandelles en train de se consumer. Deux amis de jeunesse se retrouvent après 40 ans et reviennent sur cet événement qui les a séparés, pour tenter d’en percer les raisons.
Un classique, mais trop éloigné de moi tant par le style que par le sujet. Je n’ai pas réussi à entrer dans l’histoire et à ressentir l’amertume et la tension qui animent ce livre.

La vérité sur l'affaire Harry Quebert de Joël Dicker ; adapté par Sophie Lemp et lu par Florent Cheippe
Titre en anglais : The Truth About The Harry Quebert Affair
Il est possible que j’aie déjà écouté cette adaptation radiophonique du roman de Joël Dicker, mais je n’en suis pas certaine, preuve que si c’est le cas ce roman ne m’a pas laissé un souvenir impérissable. Et ce sera pareil cette fois. Certes, la construction est intelligente, le suspens est là. Mais j’ai envie de dire : tout ça pour ça ? Et puis toutes ces coïncidences ? Tout ça ne donne pas un ensemble très crédible au final et finalement je me suis un peu ennuyée au cours de ces 5 heures d’écoute, que je n’ai menées à leur terme que parce que je n’aime pas connaître le mot de la fin, même quand celui-ci est un peu trop alambiqué pour être crédible.

227raton-liseur
heinäkuu 3, 2023, 3:22 pm

Another audio reading from the radio, for a wonderful book.

Tombé hors du temps : Récit pour voix de David Grossman, traduit de l'hébreu par Emmanuel Moses ; lu par Didier Bezace
Titre original : נופל מחוץ לזמן : סיפור בקולות (Nofel mihutz lazman)
Titre en anglais : Falling Out Of Time
Le cœur me fend,
Mon trésor,
A la seule pensée
Que j’ai -
Peut-être -
Trouvé des mots
Pour le dire.

(explicit).

J’ai écouté ce texte sans rien en savoir au préalable sinon que j’avais aimé David Grossman dans Une Femme fuyant l’annonce et que j’étais restée hermétique à Un cheval entre dans un bar. Et ce texte m’a soufflée. L’écouter plutôt que le lire, pour cet auteur qui vient du milieu du théâtre, a été une bonne idée car cette écoute m’a permis de m’immerger dans le texte, de l’écouter d’une traite, en apnée, sans reprendre mon souffle, d’en sentir toute la poésie douloureuse parce que lue et incarnée par des voix.
Bien sûr, quand on connaît cet auteur, il est difficile d’ignorer son combat en faveur de la paix entre Israël et la Palestine et le fait qu’il ait perdu un de ses fils dans le conflit qui oppose ces deux forces. Ce texte qui met en scène et donne la parole à des parents qui ont perdu leur enfant, et ce quelle qu’en soit la raison, maladie, accident, guerre, est donc une œuvre qui se nourrit de la propre douleur de l’écrivain, même si c’est un texte hautement allégorique, une véritable œuvre littéraire et poétique, qui tente de dire le deuil contre nature, l’absence intolérable. Le cordonnier, la sage-femme, la ramendeuse de filets ou le centaure-écrivain réagissent tous à leur manière, faisant un kaléidoscope des possibles, dans un texte polyphonique qui ressemble à une fugue, autant au sens de l’œuvre musicale que de la fuite.
C’est un texte poignant sur le deuil d’un enfant. Je l’ai lu peu de temps après un décès dans ma famille (douloureux, mais beaucoup plus « dans l’ordre des choses » si je peux dire) et il a peut-être raisonné plus fort en moi à cause de cela, mais c’est un texte absolument merveilleux, d’une douleur acceptée, intrinsèque, impossible à effacer. Un livre qui ne choisit pas entre acceptation et révolte, qui mêle tous les moments du deuil pour en faire un texte difficile à lire du fait de l’immense tristesse qui en sourd, mais aussi, étrangement, un texte lumineux, d’une lumière noire et discrète, mais un texte que je crois pouvoir tout de même qualifier de lumineux.

228raton-liseur
heinäkuu 3, 2023, 3:24 pm

Un grand merci à thorold qui m’a fait découvrir ce livre, dont il a fait une note de lecture en mars 2022.

53. 31. (18) Jakob le menteur de Jurek Becker, traduit de l'allemand par Claude Sebisch
Titre original : Jakob der Lügner
Titre en anglais : Jacob The Liar


Jurek Becker est d’origine juive et polonaise, il a vécu pendant la seconde guerre mondiale dans un ghetto juif avant d’être déporté dans des camps de concentration. Et pourtant, sur toutes les photos que j’ai pu voir de Jurek Becker, il rit aux éclats. Et son livre est un peu à l’image de ce paradoxe apparent. Jakob Heym, qui tente de survivre dans le ghetto tenu par les Allemands, apprend dans des circonstances un peu étranges que l’armée soviétique n’est pas loin. C’est l’espoir qui renaît tout un coup et Jakob ne peut pas garder cette nouvelle pour lui. Mais ne voulant pas dire comment il a appris la nouvelle, il ment et s’invente un poste de radio (pourtant interdit par les nazis).
Mais alors, Jakob, le terne, l’effacé, qui ne pense qu’à tenter de faire profil bas et de survivre, se retrouve prisonnier de son propre mensonge. Il comprend qu’il a commencé à donner de l’espoir et qu’il ne peut donc pas s’arrêter en chemin, ce serait pire que tout. Mais Jakob n’a pas de poste de radio, alors il ne peut qu’inventer les nouvelles suivantes, inventer l’espoir.
Et en plus de cette histoire très originale et sensible sur la notion d’espoir, sur ce que l’espoir fait à nos vies, sur la façon d’entretenir cet espoir, Jurek Becker nous donne à lire une prose d’une incroyable délicatesse. Il observe ses personnages dans leurs moindres réactions, leurs moindres froncements de sourcils ou pincements de nez, nous expliquant ce que signifie chacun de ces petits plissements de paupière, ce qu’il aurait fallu faire s’il n’avait pas été là, ce qu’on est obligé de faire maintenant qu’on l’a vu…
Avec cette histoire un peu improbable et avec cette attention extrême, cette tendresse, pour les personnages, Jurek Becker nous livre un roman d’une très grande originalité (je crois ne jamais avoir rien lu qui s’en rapproche en tout cas), et dans lequel je me suis plongé avec un plaisir auquel je ne m’étais pas attendu.
Le livre n’est pas gai, puisque l’Histoire, la vraie, la grande, celle avec une majuscule, est déjà passée par là et l’on sait qu’aucun ghetto n’a été libéré par quelque armée que ce soit. Le ghetto de Jurek Becker ne fait pas exception, celui de Jakob Heym non plus. Et pourtant c’est un livre qui respire la vie, ce qui est une façon originale, déroutante au début, de traiter le sujet de la seconde guerre mondiale et de l’holocauste. Et pourtant, c’est peut-être cela que veut dire le rire de Jurek Becker : après toutes ces horreurs, et parce qu’elles n’ont pas tout anéanti, la seule option qui reste pour vivre, c’est l’espoir. Et tant pis si l’espoir repose sur un mensonge, ce qui compte c’est l’espoir, pas qu’il se réalise. Alors Jakob le menteur est en fait, à sa façon bien particulière, un résistant, un homme qui a aidé les siens aux heures les plus sombres. Qu’importe qu’il survive ou non, que ceux qu’il a aidés survivent ou non. Leur vie a été faite d’espoir et elle a été peut-être pas plus belle, mais plus supportable pour cela.
Un magnifique roman, peu connu, peu lu si j’en crois les sites de lecture français, mais un roman qui mérite d’être plus largement diffusé, tant il mélange le plus sombre de l’humanité et le plus lumineux. Un roman qui m’a marquée, et je sais que je garderai longtemps un Jakob dans le coin de ma tête, un Jakob menteur peut-être, mais un Jakob qui connaît la valeur de l’espoir.

229raton-liseur
heinäkuu 8, 2023, 11:27 pm

80. 47. (-) Contes et légendes de Louise Michel
Titre en anglais : Fairy Tales and Legends


J’ai appris il y a peu que Louise Michel, outre ses activités révolutionnaires, avait écrit de courts récits. Désirant quelque chose d’un peu plus léger que ma lecture précédente, ce recueil disponible gratuitement en ligne m’a paru une bonne idée pour voir ce que Louise Michel pouvait faire comme écrivaine. En fait, je me suis aperçue que ce n’est pas ce livre que je voulais lire, je voulais des histoires écrites lorsqu’elle était au bagne en Nouvelle Calédonie, alors qu’ici il s’agit d’un livre publié quelques années après, et qui sont des petites histoires morales à destination des enfants. Même s’il date d’après le bagne, c’est un livre qui semble écrit par l’institutrice qu’a été Louise Michel plutôt que par l’intellectuelle engagée.
C’est donc une lecture bien gentille, bien morale, on n’est pas loin de la Comtesse de Ségur, mais sans le côté religieux et chez les pauvres gens. Mais il semble qu’il suffise d’avoir de la volonté et l’on peut tout résoudre : la pauvreté dans un village, l’ignorance, l’avarice… Tout cela est très moral et très manichéen. Des nouvelles pour l’éducation des enfants comme je crois qu’on n’en fait plus aujourd’hui.
Un livre à lire pour son intérêt historique, peut-être, pour voir une autre facette, bien moins connue, de Louise Michel. Et il faudra que je lise ce livre de nouvelles canaques en espérant qu’il soit plus original.

230raton-liseur
Muokkaaja: heinäkuu 8, 2023, 11:37 pm

78. -. (-) A Dog's Tale de Mark Twain
Titre en français : Mémoires d'une chienne ou Histoire d'un chien, disponible notamment dans Le Rapt de l'éléphant blanc et autres nouvelles aux éditions Omnibus, qui rassemble l'intégralité des nouvelles de Mark Twain mais est malheureusement épuisé


Mais où donc ai-je entendu parler de ce livre ? Je ne sais plus, mais il était sur ma liseuse parmi les cent livres gratuits pré-téléchargés, et je me suis dit qu’un petit Mark Twain de temps en temps ça ne ferait pas de mal.
Et cette nouvelle est du pur Mark Twain. Corrosif, subversif, presque méchant parfois, mais tout cela à propos. Cette histoire est conté par un chien qui décrit d’abord son enfance, avec une mère qui se prend un peu pour une humaine et dont il voit le ridicule sans se l’avouer à lui-même, puis la maison de ses nouveaux maîtres, dont le père scientifique respectable se révèle finalement sans cœur et d’une belle cruauté.
C’est une nouvelle qui s’interroge sur ce qu’est l’humanité, avec une plume trempée dans un acide décapant qui rend cette lecture agréable mais aussi un peu dérangeante.

231raton-liseur
heinäkuu 8, 2023, 11:38 pm

52. -. (-) Avorter, un droit en danger ? de Ghada Hatem
Titre en anglais : non traduit


Une très bonne idée que cette collection de petits essais à hauteur d’ado sur des sujets d’actualité. M’ni Raton préparant un exposé sur le droit à l’avortement, ce livre tombait à pic ! J’ai été assez déroutée par ce livre qui part d’un constat, la remise en cause de l’avortement, y compris par des jeunes que l’autrice, gynécologue, rencontre lors d’interventions scolaires, mais qui a aucun moment ne donne véritablement d’argument en faveur de ce droit. Je me suis rendue compte que cette histoire de droit à l’avortement est en fait un dialogue de sourd entre des anti-avortement qui parlent de crime contre le fœtus et des pro-avortement qui se placent avant tout sur le plan de la santé publique (pour simplifier, « si on ne légalise pas l’avortement, il sera quand même pratiqué, et dans des conditions désastreuses, donc autant le légaliser »), c’est d’ailleurs bien pour cela que la loi légalisant l’avortement en France a été confiée au Ministère de la Santé et non à un Ministère des droits de la femme. Ne me faites pas dire ce que je n’ai pas dit, le droit à l’avortement me paraît un droit fondamental, mais les termes du débat, qui ne m’étaient pas clairs, me paraissent en fait interdire tout débat. Finalement, un étudiant qui serait contre l’avortement et qui lirait ce livre ne trouverait pas, me semble-t-il, de quoi changer d’avis et je trouve cela bien dommage.
Au-delà de cela, le plaidoyer pour une contraception mieux maîtrisée, pour une éducation à la sexualité mieux pensée et plus inclusive me parait intéressant. Il y a donc, dans ces quelques 32 pages très denses du bon et du moins bon. Le livre risque de ne plaire qu’à ceux qui sont déjà convaincus, mais c’est de toute façon souvent (hélas) le cas de ce genre de livres.

232raton-liseur
heinäkuu 8, 2023, 11:46 pm

Encore quelques lectures audio, les dernières des vacances d'avril dernier.

India Song de Marguerite Duras ; lu par Viviane Forrester et Michael Lonsdale
Titre en anglais : India Song
Du pur Marguerite Duras. Des relations amoureuses compliquées, le microcosme des colons du sud asiatique. Moiteur, ennui, promiscuité. Une mise en scène pour la radio d’un scénario de film et de théâtre. On s’imagine très bien les images en noir et blanc en plan rapproché et leur lent défilement.
Le film que Marguerite Duras a tourné à partir de son roman et de sa pièce, et à la suite de cette création radiophonique qu’elle réalisa, ne correspond pas à celui que je me suis fait dans la tête à l’écoute de cette adaptation radiophonique mais je pense avoir éprouvé les mêmes sensations que celles que peuvent procurer le film.

Le Bal de Jean Giono ; lu par Michel Galabru
Titre en anglais : pas d'information
Un petit air de Hussard sur le toit dans cette nouvelle qui célèbre le fait de vivre selon ses propres règles, au grand soleil, à dos de cheval et au mépris des convenances. Une lecture enjouée qui fleure bon la Provence.


Le Vampire de John William Polidori, traduit de l'anglais par Alain Morvan ; adapté par Pierre Senges et lu par Arnaud Bedouet
Titre original : The Vampyre
Certes, on a fait plus sanguinolent et bien plus inquiétant depuis, mais cette nouvelle est celle qui a popularisé la figure du vampire et a donc un intérêt en tant que telle.
J’ai bien aimé la façon dont la figure du vampire apparaît déjà comme jouisseuse, s’offrant même des voyages en Italie en vogue à l’époque. C’est aussi la notion d’honneur qui est au centre de la nouvelle, puisque c’est l’honneur qui empêche le narrateur de parler et de dénoncer le vampire, vampire qui a lui-même peut-être de l’honneur puisqu’il ne vide la sœur du narrateur de son sang qu’après l’avoir dûment épousée !

233raton-liseur
heinäkuu 8, 2023, 11:49 pm

55. 33. (20) Oh les beaux jours de Samuel Beckett, traduit de l'anglais par lui-même
Titre original : Happy Days


Il fait bon parfois flâner entre les tables des libraires, c’est ainsi que j’ai découvert cette pièce de Beckett éditée avec une nouvelle couverture par les Editions de Minuit. Intriguée, j’ai lu le résumé, et il a été tout de suite évident que cette pièce était une réécriture de En attendant Godot. Encore une devrais-je dire, puisque je me souviens avoir déjà eu ce sentiment en lisant Fin de partie il y a plus d’une dizaine d’années maintenant.
Dans chacune de ces trois pièces, on est face à un couple de personnages : Vladimir et Estragon dans En attendant Godot (1952), Hamm et Clov dans Fin de partie (1957), enfin Winnie et Willie dans cette pièce, Oh les beaux jours (1960). La particularité dans cette pièce est que les rôles sont très inégaux. Inégaux dans leurs rapports, certes, mais cela est vrai dans les autres pièces, mais aussi inégaux dans leur occupation de la scène, puisqu’ici, la pièce se résume presque à un monologue, voir un seul en scène, avec Winnie qui occupe toute la place et Willie qui est toujours présent mais ne prend part à la pièce que très sporadiquement. Intéressant de noter aussi que Winnie est une femme, ce qui est rare dans l’œuvre théâtrale de Beckett, où les personnages semblent masculins, ou plus probablement asexués.
Si l’on reprend les choses dans l’ordre chronologique, En attendant Godot est une pièce qui interroge, Fin de partie est plus sombre et plus définitive. Mais Oh les beaux jours, c’est tout autre chose… C’est une pièce désespérée, dans laquelle Winnie est d’abord enterrée jusqu’à la taille dans le sable, puis, dans l’acte suivant, jusqu’au cou. C’est l’ensevelissement progressif, c’est le rétrécissement inexorable de la vie. On voit Winnie qui se contente chaque fois de moins, qui voit la sphère de son existence se réduire à chaque réplique un peu plus ? Et pourtant elle continue à s’écrier à intervalles presque réguliers « Oh les beaux jours ». Et ce hiatus entre la situation dans laquelle est Winnie et ce qu’elle dit est tout le cœur de cette pièce, toute la détresse qui en émane.

J’ai du mal à imaginer comment cette pièce est jouée. Il n’y a aucun mouvement. Tout est dans la voix, les intonations et les silences, dans les regards et les inclinations de tête. Samuel Beckett a d’ailleurs été précis dans ses didascalies, ce qui rend la lecture du texte un peu compliquée, mais qui doit rendre la mise en scène réglée au millimètre près.
J’ai du mal à l’imaginer, mais j’aimerais beaucoup la voir. Je comprends mieux, maintenant la photo de la couverture de la nouvelle édition, avec Samuel Beckett, debout, les mains dans les poches, et Madeleine Renaud, qui créa le rôle en France et que l’on voit ici prisonnière jusqu’au cou.

Un texte sombre, qui dit beaucoup en creux sur la condition humaine et la façon désespérée dont la voit Samuel Beckett. Une pièce de théâtre qui ne remonte pas le moral, c’est sûr, mais met des mots sur ce qu’il est si difficile de dire et de vivre.

234raton-liseur
heinäkuu 8, 2023, 11:52 pm

And with this, I have posted all my April reviews.
My review baklog is decreasing slowly, but my aim to write all reviews before my summer break won't happen. So this thread will remain active for a bit longer for May and June overdue reviews.

235ELiz_M
Muokkaaja: heinäkuu 9, 2023, 8:18 am

>233 raton-liseur: If you are interested in a fictional actress's thoughts on this play (among other complications), look up the very good The First Garden by Anne Hébert.

236raton-liseur
heinäkuu 9, 2023, 8:51 am

>235 ELiz_M: This sounds intriguing, thanks for the recommandation!

237raton-liseur
Muokkaaja: marraskuu 4, 2023, 1:11 pm

I have a few unwritten reviews from the first half od the year (7 to write according to my records, and a few more to post). I'll try to write and post them in the coming days in order to be up-to-date.
I won't include audio adaptation though, as this is too much time consuming and it is primarly of personal interest.

238raton-liseur
marraskuu 4, 2023, 1:08 pm

74. 43. (-) Adam & Thomas d'Aharon Appelfeld, traduit de l'hébreu par Valérie Zenatti et illustré par Philippe Dumas
Titre original : Yalda Shelo Minhaolam Hazé
Titre en anglais : Adam and Thomas


Un livre pour enfants loin de l’innocence dont on veut souvent les parer. Une histoire de survie dans le froid de l’hiver et de l’histoire, pas toujours réaliste et qui place une grande foi dans la bonté humaine (ou du moins de certains êtres humains).
On ne parle pas des causes de la guerre, on ne parle pas de religion, mais on vit les conséquences de cette guerre à hauteur d’enfant. Une bonne première approche de cette période historique pour des enfants de 10 à 12 ans, avec de préférence l’accompagnement d’un adulte pour remettre tout cela dans son contexte.

239raton-liseur
marraskuu 4, 2023, 1:11 pm

73. 42. (27) Les Tourments d'un roi d'Anselme Nindorera
Titre en anglais : non traduit


Il n’y a pas beaucoup de librairies à Bujumbura, en tout cas il n’y en avait pas beaucoup quand j’y habitais. Alors j’ai acheté deux livres, dont celui-là, malgré sa couverture peu engageante. J’ai lu l’autre, La femme au regard triste, alors que j’avais quitté le Burundi depuis longtemps, et que je me décide enfin à ouvrir celui-ci. Une préface dithyrambique qui présente ce livre comme le premier roman burundais, avec des qualités littéraires incontestables… Mouais…
En fait, j’ai trouvé un livre qui ne dépasse pas en qualité beaucoup de romans auto-édités (et qui donc, par définition, manquent d’édition). Le style est lourd, l’écriture est pleine de clichés, pas la peine d’en rajouter. Faut-il aussi parler de la façon dont le statut de la femme est abordé ici (en gros comme la couche accueillante du guerrier vainqueur, c’est dit avec à peine plus de subtilité que cela) ?
C’est vrai que le roman traite d’un moment historique intéressant, celui de l’arrivée des blancs à la fin du XIXème siècle et de la façon dont ils prennent pied dans le pays en favorisant une révolte contre le roi. Mais la plus grande partie du livre se résume à une nuit de fuite, ce qui ne permet pas de suivre effectivement cette déchéance du roi, Mwezi Gisabo, et cette perte de pouvoir progressive que j’espérais comprendre.
Un livre tout à fait oubliable, donc, sauf peut-être un élément : ce livre a été publié en 1993 au Burundi, quelques mois avant la mort de l’auteur, mais aussi quelques mois avant le génocide d’octobre 1993 et le début de la guerre civile. Et dans ce livre, il n’y a aucune mention des deux populations. Les descriptions des personnages sont là, on voit bien que les critères de beauté pour les femmes désignent des tutsies, mais ce n’est jamais dit, alors que la société est alors fortement hiérarchisée. Je ne tirerai pas de conclusion de ce fait, mais c’est une remarque que je me suis faite à plusieurs reprises au cours de ma lecture.

240raton-liseur
marraskuu 4, 2023, 1:18 pm

Premier livre de mon défi de lecture africain du mois de mai pour les prix Nobel du continent, et je vois que l’éditeur considère que le livre est traduit de l’anglais des Etats-Unis… Tant pis, je le compte quand même, même si le rattachement de Doris Lessing à un pays en particulier est effectivement une question délicate. Et de toute façon, je suis contente que ce défi m’aie enfin poussée à faire le pas et à découvrir cette autrice, même si ce n’est pas un grand succès, au moins c’est chose faite !

56. 34. (21) Novellas, inclut Les Grands-mères, Victoria et les Staveney, Un enfant de l'amour de Doris Lessing, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle D. Philippe et Philippe Giraudon
Titre original : inclut les trois courts romans The Grandmothers, Victoria and the Staveneys et A Love Child


Cela fait longtemps que je me dis qu’il faudrait que je lise un livre de Doris Lessing, peut-être bien depuis qu’elle a obtenu le prix Nobel, ce qui fait maintenant 15 ans ! Mais les résumés de livre que j’avais lus ou le nombre de pages m’en avaient toujours un peu dissuadée. Puis je suis tombée sur ce livre qui contient trois œuvres courtes de Doris Lessing, dont une connue, Les Grands-mères, et une dont le résumé me donnait envie. Cela m’a paru une bonne entrée en matière et me voilà donc partie.
Et effectivement, j’ai apprécié le court roman dont le résumé m’avait plu, Victoria et les Staveney, qui décrit le racisme, ou plutôt l’héritage du racisme : comment des années de mise à l’écart ont des répercutions aujourd’hui sur les parcours de vie et les aspirations des uns et des autres, mais aussi comment les bonnes intentions ne sont pas toujours la meilleure façon de dépasser ces frontières invisibles.
177428::Les Grands-Mères, qui me semble une œuvre plus connue, ne m’a pas convaincue, je l’ai plutôt trouvée un peu malsaine dans la relation quasi incestueuse qui unit ces deux femmes et leurs familles. Non, pas ma tasse de thé…
La troisième nouvelle, Un enfant de l’amour, est assez étrange. Elle décrit une facette de la seconde guerre mondiale que je ne connaissais pas, celle des jeunes recrues envoyés en Inde pour contrer les velléités d’indépendance de la population, pas tout à fait les idées pour lesquelles ces jeunes hommes croyaient se battre quand ils s’étaient engagés. On continue après la Seconde Guerre Mondiale à suivre James Reid dans son retour à une vie faite de quotidien et de banal, avec pourtant ce souvenir de l’escale au Cap, quelques jours qui ont été comme dans un rêve et qui promettent une vie faite du romantisme de ses idéaux de jeunesse.
Etrangement, dans certaines nouvelles, on ne sait pas vraiment où l’on est. A part Un enfant de l’amour qui est clairement située, les autres pourraient se situer aux Etats-Unis ou en Afrique du Sud (bon, pas en Angleterre quand même, car le climat ne correspond pas). Cette sensation d’universalité est assez dérangeante car si l’on se croit à l’abri du racisme et de l’injustice, ce livre nous rappelle tout simplement que non.
La plume de Doris Lessing et son regard sur les relations familiales ne sont probablement pas ce que je préfère. Après cette courte balade dans son œuvre, je ne suis pas certaine de me lancer dans des œuvres plus conséquentes, mais je suis contente de l’aperçu que ce recueil m’a donné, et je suis contente d’avoir enfin découvert cette autrice, même si c’est à travers certaines de ses œuvres plus mineures.

241baswood
marraskuu 4, 2023, 5:13 pm

>239 raton-liseur: >240 raton-liseur: You are on your own with these last two reads. The book that you brought back from Burundi, which you say is absolutely forgettable, must still have some novelty value. I looked up Bujumbura on Wikipedia and noted it was on the shores of Lake Tanganyika it must have been an experience to live or work there.
Yes when one thinks of Burundi one thinks of the war between the Hutu's and the Tutsi. I imagine that the book was written in French?

I have read most of Doris Lessings novels, but those three novellas that you have read have escaped me. I am wondering if they were published after her death.

242raton-liseur
marraskuu 5, 2023, 5:50 am

>241 baswood: Yes, the book is written in French. And since I've bought it, it has been published by a Belgian publisher (M.E.O., whom I had never heard before looking up for this book), if you are interested. I don't know other Burundian writters except the one who wrote the other book I mentionned, La Femme au regard triste, Colette Samoya Kirura who is published by L'Harmattan. It was not great, but not as bas as this one...
On Burundi, I prefered Petit Pays. Of course, it is totally different in style, historical purpose and purpose, and Gaël Faye is not Burundian (he has lived there part of his childhood) but at some points in that book, I felt I was back there. (Review to be written soonish!).

Burundi was my first long-time experience out of France, and my first job as humanitarian, so yes, it was quite an experience, in more ways than one!

Regarding Doris Lessing, I have seen The Grandmothers/Les Grands-mères in various books compiling shortish works from her, or as a stand alone. It was published in 2003.
Victoria and the Staveneys/Victoria et les Staveney was published in 2008 and A Love Child/Un Enfant de l'amour in 2003 as well, so none of those works are posthumous.
I just found out that both The Grandmothers and Victoria and the Staveneys have been adapted into a movie by some French filmmakers. That might explain why these novellas seem to be more available in French than in English.

243raton-liseur
marraskuu 5, 2023, 5:58 am

59. 36. (23) Peter Pan de James Matthew Barrie
Titre en français : Peter Pan


Comme beaucoup probablement, ma première rencontre avec Peter Pan s’est faite en regardant le dessin animé de Walt Disney (eh non, je n’ai jamais eu la chance, enfant, de le voir apparaître à ma fenêtre, je crois que j’ai toujours été trop rationnelle et terre à terre pour que Peter Pan vienne me voir dans la vraie vie...). C’est bien plus tard que j’ai appris l’existence du livre, et encore bien plus tard que je le lis enfin. Et c’est une lecture d’extraits du Petit Oiseau blancsur France Culture qui m’a décidée à sauter le pas. Le Petit Oiseau blanc est un autre texte de James Barrie, qui présente beaucoup de similitudes avec Peter Pan dans son exploration de l’enfance et de la relation qu’un adulte peut entretenir avec un enfant, comme si ce texte de 1902 était comme un galop d’essai pour Peter Pan qui sera publié en 1928, même s’il est beaucoup plus qu’un galop d’essai et que, pourtant moins connu, il m’a je crois plus touchée que Peter Pan.
Peter Pan, donc, est une œuvre riche, qui se contredit même parfois, ce qui permet d’en proposer des interprétations toujours renouvelées. Pas la peine de résumer l’histoire, elle est connue, et étrangement Walt Disney lui est resté bien plus fidèle que ce qu’il a fait pour d’autres œuvres. Je trouvais Peter Pan assez égoïste chez Disney, il est plus que cela dans le livre. Egoïste, oui, prétentieux aussi, incapable d’accepter une contrariété ou même une idée différente de la sienne, petit chefaillon qui ne pense qu’à son propre plaisir… En somme la description de beaucoup d’enfants qui sans s’en rendent compte jouent au tyran. Et c’est là que le roman de Barrie est un joli portrait de l’enfance, car il en dit le merveilleux (chacun a son île à lui, avec sa géographie propre), les rêves que rien ne vient contrecarrer, mais il en dit aussi tous les travers. Et Peter Pan, cet enfant qui ne veut pas grandir, c’est aussi celui qui ne veut pas renoncer à sa toute puissance imaginaire ni à ses fantasmes de grandeur, c’est celui qui ne veut pas apprendre à vivre en société, à se comporter en fonction de lui-même et aussi des autres, et c’est peut-être une des choses que James Barrie montre en creux, de façon consciente ou non, que l’éducation d’un enfant (et le faire grandir), c’est avant tout en faire un personnage social.
Et bien sûr, à côté de Peter Pan, il y a Wendy. Ah Wendy… Je l’ai toujours détestée celle-là. Dans le dessin animé, mais peut-être encore plus dans le livre. Son petit côté « je joue à la maman parfaite » m’a toujours horripilé. Je sais, c’est d’époque, et je reproche au personnage de Wendy de ne pas ressembler à un idéal féminin un peu plus moderne, mais tout de même ! Pour être honnête, je dois préciser qu’il y a bien tout de même quelques piques dans la façon dont les relations entre Mr et Mrs Darling sont décrites qui rachètent un peu ce tableau très sexiste : la façon dont Mr Darling a obtenu la main de sa femme par exemple, ou bien la différence à plusieurs reprises entre ce que dit un personnage et ce que comprend Mr Darling (qui n’est pas loin parfois d’être aussi dépendant du regard des autres que Peter Pan l’est lui-même).
Et puis il y a aussi quelques excentricités que j’ai du mal à faire rentrer dans le tableau général, comme la nounou chien (je pensais que c’était une invention de Disney, mais non!) et quelques autres. Comme si la frontière entre le Londres réel et le Pays imaginaire n’était finalement peut-être pas aussi étanche qu’on pourrait le croire à l’âge adulte.
Un livre qui se lit facilement, qui fait sourire, et qui est bien plus que le livre pour enfants que l’on veut nous faire croire. Une belle évocation de l’enfance, avec toute son exubérance et toutes ses contradictions. Je suis contente de l’avoir enfin lu, et je me dis qu’il serait dommage de s’arrêter là dans la découverte de l’œuvre de James Barrie.

244raton-liseur
marraskuu 5, 2023, 6:00 am

62. 14g. (-) Les Indes fourbes d'Alain Ayroles (scénario) et Juanjo Guarnido (dessin)
Titre en anglais : non traduit


Ce roman graphique a eu pas mal de succès à sa sortie il y a quelques années, et je savais bien qu’il faudrait que je le lise un jour. Et puis je ne sais plus comment, je me suis aperçue que c’était un livre d’Ayrolles. Pardon ? Celui qui a fait Garulfo ??? Vraiment ??? Comment celui qui a fait les six tomes de la farce Garulfo pouvait-il avoir fait ce livre dont la couverture est si historique et si, si… si marron ?
Alors quand un habitué de la bibliothèque l’a rendu et m’en a dit du bien, même si nous n’avons pas toujours les mêmes goûts, je me suis dit qu’il était temps que je l’emprunte à mon tour (et je l’ai convaincu d’emprunter les Garulfo, échange de bons procédés !).
Je commence, et je me retrouve dans une histoire picaresque (enfin, la suite imaginée d’un roman picaresque qui existe bien, Don Pablo de Ségovie de Francisco de Quevedo, un classique espagnol). Bon, ouais, c’est amusant, mais un peu lassant aussi, je ne suis pas une grande fan de ces personnages qu’on aime à dire truculents. Puis viens la deuxième partie, et là, ah là… Et puis la troisième partie, et là, alors là !…
Je ne peux pas en dire plus tant cette bd est asbolument géniale, mais à condition de ne rien en connaître. Je me suis régalée, je n’ai pas réussi à la lâcher jusqu’à la fin. Un pur moment de lecture et de métalecture jouissive.
Et finalement, j’ai compris que c’était bien le même Ayrolles que celui de Garulfo : un tout autre registre mais le même esprit pied-de-nez-esque (si je peux me permettre ce néologisme qui, je trouve, lui va bien). Peut-être,d’ailleurs, que le sourire en coin de la couverture aurait dû me mettre la puce à l’oreille ?
Maintenant, j’ai très envie de lire la première partie, celle de Quvedo. Je l’ai mise sur mon livre électronique, peut-être l’ouvrirai-je cet été, mais je crois déjà savoir que je ne m’amuserai pas autant qu’à la lecture de ce roman graphique, qui se présente comme la suite du classique écrit au XVIIème siècle, en plein siècle d’or espagnol.

245raton-liseur
marraskuu 5, 2023, 6:17 am

68. 39. (24) Jugée par ses paires de Susan Glaspell, traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Marine Boutroue
Titre original : A Jury Of Her Peers


Susan Glaspell n’est pas de ces autrices qui font les têtes de gondoles, et pourtant… Les éditions Tendance négative ne s’y sont pas trompées en proposant la première édition de cette longue nouvelle, issue d’un reportage qu’a fait Susan Glaspell, dans l’Iowa je pense, après le meurtre de John Hossack, pour lequel sa femme Margaret a été arrêtée. Ce reportage a aussi donné la matière d’une pièce de théâtre, Trifles (oui, comme le gâteau), traduite en français sous le titre Broutilles.
Ici, c’est John Wright qui a été assassiné dans son sommeil, alors qu’il dormait à côté de sa femme Minnie (non, les noms ne sont pas choisi au hasard…). Alors que le shériff et son équipe enquêtent, deux femmes rassemblent quelques affaires à apporter à la suspecte enfermée dans la prison du village, tout en furetant dans sa cuisine et sa maison.
Susan Glaspell ne fait pas dans la subtilité, il est facile de voir quel est son message, mais la façon dont elle le fait passer est délectable, comme autant de petites piques toutes mieux senties les unes que les autres pour montrer à quel point les hommes n’ont aucune idée de l’univers dans lequel vit la femme, même leur propre femme.
C’est une nouvelle qui ne laisse pas indifférent.e, on comprend peu à peu qui était Minnie Wright, comment elle vivait, quelles étaient peut-être ses rêves et ses aspirations. On comprend comment la société patriarcale et rurale du Midwest américain. Une nouvelle publiée en 1917, mais qui se lit très bien avec l’œil d’aujourd’hui. Réjouissante, mais aussi lourde de colère rentrée, d’une colère qui n’est pas encore éteinte aujourd’hui.

Un mot s’impose sur la forme du livre, avec lequel je découvre Tendance négative. Cette maison d’édition fait un vrai travail d’édition, au sens où la mise en page et en forme du texte est voulue de telle sorte qu’elle participe de l’expérience de lecture. Avec cette nouvelle, la maison inaugure une collection de nouvelles policières, d’où le format carnet et la couleur jaune. Par ailleurs, les polices de caractère (police de caractère, nouvelle policière, vous l’avez, le jeu de mots?) se veulent refléter les caractères des personnages. C’est amusant, et je ne suis pas sûre qu’ici cela apporte vraiment beaucoup à la lecture (mais rien que pour le simple fait de rendre cette nouvelle disponible pour le public francophone mérite de saluer le travail de cette maison d’édition).
Par contre, je suis curieuse de découvrir Le Papier peint jaune dans l’édition qu’en propose Tendance négative. Ma libraire m’en a fait l’article de façon très convaincante (mais j’avais déjà ce livre, donc j’ai résisté), je suis certaine que je vais me laisser tenter la prochaine fois que je lui rend visite !

246raton-liseur
marraskuu 11, 2023, 8:49 am

77. 17g. (-) Carbone & Silicium de Mathieu Bablet
Titre en anglais : Carbone and Silicon


Ce livre a eu un beau succès à sa sortie, et pourtant je suis complètement passée à côté. Il a fallu que je le trouve sur la table du salon chez mes parents (qui eut cru que je trouverais des conseils BD et SF chez eux ?) pour que je me laisse tenter (car entre-temps j’avais entendu une interview de l’auteur qui m’avait bien intéressée, et puis M’sieur Raton l’avait lu et aimé, et puis la couverture donne envie, quand même, il faut bien le dire…).
L’idée de l’intelligence artificielle, dont on parle d’ailleurs beaucoup en ce moment, et des androïdes est un fantasme récurrent de la science-fiction. Mathieu Bablet va jusqu’au bout de l’incarnation de cette idée, et ce sont justement Carbone et Silicium qui sont créés par une équipe de chercheurs, un androïde homme et un androïde femme. Les étapes de la mise au point sont intéressants (avec notamment la décision quant à la morphologie de ces androïdes, un petit joyau de misogynie très bien rendu !), mais c’est ensuite surtout l’évolution de ces personnages qui est intéressante.
Le livre pose de nombreuses questions : sur l’immortalité, sur la filiation (le lien de la scientifique avec ses « créatures » est intéressant), sur l’amour. Et puis, surtout, cette question : serions-nous meilleurs, ou au moins différents, si notre connaissance était immense ? Ces androïdes sont capables d’avaler toutes les données des réseaux informatiques, de répondre à toutes les questions, mais, finalement ils se comportent exactement comme nous, juste sur le plus long terme. Ils ont les mêmes états d’âme, font les mêmes erreurs... Mais est-ce parce qu’ils sont finalement, qu’on le veuille ou non, une construction humaine, ou est-ce parce que c’est inhérent à toute forme d’intelligence ?

Ce livre pose beaucoup de questions, auxquelles il laisse le lecteur répondre (ou plus exactement chercher les réponses). Des questions toutes plus vertigineuses les unes que les autres. J’ai peut-être été un peu déçue par le côté humain trop humain de ces deux androïdes, mais finalement, je me suis prise au jeu et j’ai beaucoup apprécié cette bd au long cours, qu’il faut prendre le temps de savourer et qu’il ne faudra pas que j’hésite à relire de temps à autres quand j’aurai envie de me confronter à deux ou trois petites questions philosophiques, accompagnées d’un dessin travaillé qui fourmille de détails.

247raton-liseur
marraskuu 11, 2023, 8:53 am

82. 49. (31) Le Goût sucré des pastèques volées de Sheng Keyi, traduit du chinois par Brigitte Duzan et Ji Qiaowei
Titre original : non relevé
Titre en anglais : non traduit


Je dois l’avouer, je me suis laissée tenter par ce livre juste pour sa jolie couverture naïve et son titre espiègle et qui me rappelle d’autres livres où il est plus question de pommes. Et puis j’avais déjà tellement de livres sous le bras (bien plus que ce que raisonnable signifie…) que je n’étais pas à un près, et j’ai ajouté ce livre dont je me suis ensuite aperçue qu’il était nouvellement paru à ma pile d’achats.
A la faveur des jours ensoleillés que nous avons en ce moment, je me suis dit que cette petite lecture légère serait bien agréable, et j’en ai effectivement lu la plus grande partie en un après-midi, allongée dans le hamac à l’ombre du figuier en sirotant un sirop d’orgeat.
Et la façon de lire ce petit livre n’est pas anodine, car il parle des souvenirs d’enfance et des petits plaisirs simples (et pas toujours innocents) de la campagne. Sheng Keyi brosse 75 petites vignettes qui sont autant de souvenirs d’une enfance campagnarde pauvre mais heureuse. Mais ce n’est pas juste une nostalgie facile et univoque. Petite, Sheng Keyi voulait partir de cet endroit, voir autre chose, vivre. Elle ne cache pas la misère de son petit coin de Hunan, l’absence de perspective, notamment pour les femmes. Elle est nostalgique de son coin d’enfance, pas forcément de la vie telle qu’elle était alors. Pour la paraphraser, elle voulait que les choses évoluent, mais pas comme elles ont évolué. Cela donne un livre à la fois nostalgique et désespéré. Elle ne veut pas revenir à ce qu’il y avait avant, ne veut pas perdre ce qu’il en reste, et déplore ce qu’elle voit aujourd’hui.
Elle dit aussi les ravages d’une société chinoise animée d’une frénésie de croissance inaltérable, et ce au mépris de ses eaux, de sa culture et de ses paysages. C’est un propos assez moderne, que je n’ai pas lu auparavant dans des livres venant de ce pays (mais je n’ai pas lu beaucoup de livres chinois modernes ces derniers temps), et un propos que j’ai trouvé assez proche de certaines préoccupations occidentales, et j’ai trouvé ce rapprochement intéressant.
En conclusion, cela donne un livre assez triste (qui ne se marie finalement pas complètement au beau temps actuel, ou qui le fait apprécier d’une façon plus réservée, presque timide, à la beauté discrète d’une fleur de jujubier.

248raton-liseur
marraskuu 11, 2023, 11:39 am

72. 41. (26) Paradis d'Abdulrazak Gurnah, traduit de l'anglais (Tanzanie) par Anne-Cécile Padoux
Titre en anglais : Paradise


Je crois que j’avais été un peu vexée quand j’ai appris que le Nobel était attribué à un romancier dont je n’avais jamais entendu parler… Les éditeurs se sont empressés de republier les œuvres qu’ils avaient à leur catalogue et qui souvent été épuisées ou pas loin. J’ai donc acheté ce livre quelques semaines après l’annonce du prix, mais il m’a fallu tout ce temps et le coup de pouce du défi africain de cette année pour que je me mette enfin à cette lecture et je me demande bien pourquoi j’ai attendu tout ce temps.
Pourtant, au moment d’écrire cette note de lecture, je ne sais pas vraiment quoi dire. Non que je n’aurais pas aimé ce livre, c’est tout le contraire, mais parce que j’ai comme l’impression qu’il se suffit à lui-même. Il s’inscrit dans le genre des romans d’apprentissage, mais c’est un apprentissage de la vie bien particulier que fait Yusuf, dans cette Afrique de l’Est du début du XXème siècle. Yusuf qui croit partir en voyage avec un oncle bien plus riche que son père, mais qui comprend peu à peu que la réalité est tout autre.
Paradis, le titre est énigmatique, car c’est loin d’être un paradis que cette société est-africaine à l’orée d’être colonisée. C’est une société marquée par de fortes inégalités de richesse et de pouvoir, une société multiraciale qui n’est pas exempte de défiances réciproques, une société où l’esclavagisme est monnaie courante, bien qu’il ne soit pas toujours nommé ainsi. Dans cette société complexe, Yusuf apprend peu à peu à trouver sa place, tout en expérimentant ce que c’est que d’être un très jeune homme à la grande beauté.

Un livre complexe, fait de beaucoup de non-dits en même temps qu’il donne beaucoup à voir, et pourtant un livre étonnamment facile à lire, la plume d’Abdulrazak Gurnah semblant glisser toute seule sur le papier, à la manière de la voie d’un conteur qui nous entraîne dans un monde qui n’est plus mais qui dit beaucoup de ce que notre monde est encore. Je découvre ici un auteur très intéressant et je n’ai qu’une envie, c’est de lire d’autres titres en espérant y trouver le même plaisir et le même intérêt.

249raton-liseur
marraskuu 11, 2023, 12:19 pm

76. 45. (28) Petit Pays de Gaël Faye
Titre en anglais : Small Country


J’avais écouté une adaptation radiophonique de ce livre, lue par Gaël Faye lui-même et depuis, je m’étais promis de lire ce livre. Je ne l’ai pas fait tout de suite, ce n’est pas toujours facile de se confronter aux souvenirs douloureux de quelqu’un, mais je me suis enfin décidée, et tout comme j’avais beaucoup aimé la lecture de Gaël Faye, j’ai beaucoup apprécié cette lecture, même si elle est parfois très difficile.
Ce petit pays, c’est le Burundi, que beaucoup de Français ne sauraient pas situer sur une carte, mais au moins il n’a pas la triste réputation de son homologue du nord, le Rwanda, bien qu’il le mériterait peut-être. Et dans ce petit pays, c’est à une histoire en deux temps que Gaël Faye nous convient, une histoire largement inspirée de ses propres souvenirs car il a vécu, enfant, à Bujumbura, avec son père français et sa mère rwandaise. La première partie est celle de l’insouciance, un Bujumbura niché au pied des collines, sur les bords du Tanganyika, un Bujumbura dans lequel le petit Gabriel vit la vie insouciante et privilégiée d’un enfant d’expatrié. J’ai reconnu dans ce Bujumbura ce que j’en ai vu lorsque j’y ai travaillé, à peu près une décennie après le début de cette histoire. L’atmosphère y était alors plus pesante (le génocide de 1993 était passé par là, la guerre civile n’était pas encore terminée), mais les bougainvillées avaient les mêmes couleurs même si elles se prenaient dans les barbelés qui entouraient les maisons et les rives du lac étaient toujours aussi impassibles malgré tout ce dont elles avaient été témoin).
Dans la deuxième partie, c’est la fin de l’enfance, une fin abrupte et tragique : Gabriel voit sa famille se déliter en même temps que le pays dans lequel il vit. Il prend conscience de ses racines, sa mère est rwandaise, une rwandaise tutsi dont la famille a fui les massacres de 1973 et qui voit la menace monter à nouveau pour les siens. Tout à coup, Gabriel est sommé de devenir le Rwandais et le Tutsi qu’il n’a jamais eu conscience d’être. En même temps qu’il voit sa mère sombrer dans l’angoisse, il voit ses copains contaminés par cette folie qui divise un peuple en deux, sommé de prendre parti.
C’est un livre écrit à hauteur d’enfant, puis de l’adulte qu’il est devenu, plein des failles que cette enfance tragique a laissées en lui. C’est un livre extrêmement dur parce qu’il commence dans une certaine légèreté et prend le lecteur presque en traître (et pourtant je savais de quoi ce livre parlait avant de le lire). Un livre qui j’imagine a dû être difficile à écrire, puis dont il a dû être difficile de parler sur les plateaux de radio ou de télé. Mais un livre qui parle de ce dont il est important de parler, encore et encore. De la haine, de la guerre, de l’instrumentalisation des peurs, de la manipulation de l’opinion, de la difficulté à faire nation ou au moins pays.
Aujourd’hui, Gaël Faye vit à Kigali, au Rwanda, ce qui témoigne peut-être du fait qu’il est plus apaisé, que les blessures sont moins vives que ce qu’il dépeint dans Petit Pays. Je le souhaite pour lui, et je crois que je ne peux finir qu’en le remerciant pour ce livre. Un livre qui est beau et bien écrit, intéressant à lire, mais qui a dû être particulièrement difficile à faire exister.

250labfs39
marraskuu 22, 2023, 9:39 am

I'm trying to catch up on your reviews, you have been writing so many lately!, and they all sound so interesting. I read Paradise and have been intending to read more Gurnah, and even started Afterlives, but just haven't gotten there yet. Small Country went straight to my wishlist.

251raton-liseur
marraskuu 25, 2023, 12:01 pm

>250 labfs39: Hi Lisa. Unfortunately, I am on and off in LT those days, sometimes able to post franticly and catch up on CR threads, and most of the time, barely able to find the time to update my reading list…

I've checked for more books from Gurnah when I went to the bookshop 10 days ago, but translation into French is slow, and Paradise is the only one available in paperback at the moment (I bought a hard copy, the only available format after the Nobel announcement), so I’ll wait a bit longer before buying another one.
Small Country is a great add to your wish list, I suspect you would enjoy it!

252raton-liseur
marraskuu 25, 2023, 12:30 pm

79. 46. (29) Faust de Johann Wolfgang von Goethe, traduit de l’allemand par Jean Amsler
Titre original : Faust
Titre en anglais : Faust


C’est dommage que j’écrive cette note de lecture plusieurs mois après avoir fini la lecture de cette pièce et sans avoir pris les notes qui se seraient imposées, car j’aurais eu beaucoup à dire sur cette œuvre, monument de la littérature allemande et du théâtre romantique.
J’en retiens tout de même l’idée d’un personnage tenaillé par une soif de savoir plus que de pouvoir. C’est parce que l’étude et la religion ne lui apportent pas les réponses aux questions qu’il se pose qu’il accepte le pacte que le diable, par l’intermédiaire de son serviteur Méphistophélès , lui propose. C’est l’incomplétude du savoir et son impuissance que Faust noie finalement dans l’assouvissement de ses désirs et dans l’infini de son pouvoir. Et ses désirs ne semblent même pas lui apporter la jouissance ou la plénitude espérée, tant ils s’évanouissent aussi vite qu’ils sont assouvis, porteurs eux aussi de leur lot d’insatisfaction perpétuelle.
Dans son désir de s’élever au-dessus de la finitude de la condition humaine, Faust est touchant et porte un peu de chacun d’entre nous. Dans son ivresse de toute-puissance aussi, probablement d’ailleurs.
Je crois que c’est ce que je garderai de cette pièce de théâtre, l’idée que l’on n’a guère le choix. Soit on apprend à accepter, voire à chérir, les limites de notre compréhension et de notre action sur le monde, soit on est condamné à se brûler les ailes, tel l’Icare de la mythologie ou le Dom Juan de Molière.

253raton-liseur
marraskuu 25, 2023, 12:31 pm

81. 48. (30) Le Docteur Faust de Christopher Marlowe, traduit de l’anglais par François Laroque et Jean-Pierre Villquin
Titre original : Doctor Faustus


Puisque je venais de lire le Faust de Goethe, je me suis dit que c’était le moment où jamais de lire cette version antérieure de quelques siècles du fameux mythe. Christopher Marlowe, l’enfant maudit du théâtre élisabéthain livre ici une pièce qui n’a pas dû être facile à monter tant elle regorge de scènes qui demandent de recourir à des « effets spéciaux » (un bel anachronisme que je fais ici, je pense…).
C’est un autre anachronisme que de la comparer à la version de Goethe qui lui est donc largement postérieure, mais l’ordre de ma lecture m’y a poussée, et on sent que le Faust de Christopher Marlowe est moins complexe que celui de Goethe, les scènes un peu bouffonnes trop nombreuses à mon goût, les références au contexte politique de l’époque plutôt amusantes. Mais le mythe est déjà là, les frictions entre religion et savoir, entre pouvoir et vouloir, entre damnation et rédemption sont toutes en place et commencent à se tendre.

S’il ne fallait lire qu’une des deux pièces, c’est celle de Goethe que je conseillerais, mais celle-ci est très intéressante d’un point de vue culturel, pour ce qu’elle dit d’une époque et d’un théâtre que l’on réduit trop souvent à la seule figure de Shakespeare et pour ce qu’elle montre de l’éclosion et de la maturation d’un mythe.

254raton-liseur
marraskuu 25, 2023, 1:33 pm

83. 50. (32) Les Filles d'Egalie de Gerd Brantenberg, traduit du norvégien par Jean-Baptiste Coursaud
Titre original : Egalias døtre
Titre en anglais : Egalia's Daughters


Quel régal que ce livre ! C’est dommage que j’écrive ma note de lecture plusieurs mois après avoir refermé ses pages, car je crains de ne pouvoir restituer tout le plaisir que j’ai eu à le lire ! Cela fait beaucoup de points d’exclamation pour commencer cette note de lecture, mais c’est amplement justifié !
Nous voici donc en Egalie, un pays qui semble en tout point similaire au nôtre, juste à l’inverse : dans cette société matriarcale, ce sont les hommes qui restent au foyer tandis que les femmes sont les cheffes de famille, faisant vivre leurs familles grâce à leur labeur et prenant toutes les décisions importantes, tant domestiques que politiques. Mais s’il n’y avait que cela, ce roman ne serait qu’une uchronie féministe de plus. Car ici, l’inversion est totale : pensez soutien-gorge, Gerd Brantenberg invente le soutien-verge ; pensez menstruation et c’est le fait que les hommes ne saignent pas qui est vu comme un handicap, comme quelque chose qui manque et qui rend leur connexion au monde incomplète ; pensez relations sexuelles, Gerd Brantenberg y décrit la domination féminine et le plaisir féminin au détriment de celui de l’homme ; pensez langage (et là c’est vraiment savoureux) et il exprime la domination d’un sexe sur l’autre, que ce soit dans le quotidien où « le féminin l’emporte sur le masculin », dans le nom des métiers (celui de marine-pêcheuse est assez prisé), dans les jurons… Dans ce monde, ce sont les hommes qui doivent se pomponner ou faire attention à leur ligne ; ce sont les hommes qui doivent se conformer aux attentes de l’autre pour espérer décrocher un beau mariage (ah, le bal des débutants…) ; ce sont les hommes qui papotent dans la cuisine et dont les femmes ne comprennent pas les moments d’abattement ou les rêves impossibles (pourquoi sont-ils si fatigués ou tristes, aux qui ne font rien de la journée, à entretenir la maison et faire les repas ?).
Gerd Brantenberg semble avoir pensé à tous les aspects possibles pour créer son monde miroir. Elle l’a nommé Egalie alors qu’il est tout aussi inégalitaire que le nôtre puisque son exact inverse, une belle ironie car finalement, elle suggère que si les femmes seules sont au pouvoir, elles en abuseront exactement autant que les hommes (ce avec quoi je suis d’accord, n’en déplaise à ceux et celles qui pensent qu’un monde gouverné par les femmes serait plus doux, parce que, hein, les femmes, c’est toujours doux, et maternant n’est-ce pas, c’est dans leurs gènes…). Et non contente de décrire ce monde, avec une bonne dose d’ironie, Gerd Brantenberg y orchestre un mouvement de libération masculiniste, traversé par les mêmes questions et les mêmes débats que les mouvements féministes des années 70 sur les idées à défendre et la meilleure façon de les défendre.

Ce livre est impressionnant de par sa construction et le fait qu’il arrive à tenir la distance, ce n’est pas juste une bonne idée un peu trop étirée, c’est un roman qui tient la route du début à la fin, qui amène constamment de nouveaux éléments de réflexion sur la table, un vrai tour de force.
Et il fait réfléchir, et plutôt deux fois qu’une. Le fait de renverser les choses est déjà intéressant en soi et très provocateur. Mais j’ai aussi aimé voir comment je réagissais. Car on voit bien comment ces hommes ont intégré leur propre infériorité, à quel point ils en sont convaincus et comme ils doivent eux-mêmes (et je vais employer un mot un peu trop à la mode ici) « déconstruire » leur propre image de la masculinité pour pouvoir lutter contre le matriarcat. Et de temps en temps, je me disais « non, là, l’autrice va trop loin, là quand même, on ne peut pas dire... » et je me dis que j’ai touché du doigt certains des points où moi-même j’ai besoin d’une déconstruction, où moi-même, qui me considère comme féministe même si je ne suis pas militante autrement que dans les actes de ma vie quotidienne, je suis marquée par un patriarcat qui m’influence encore grandement.
Et c’est intéressant de s’apercevoir que ce livre a été publié en Norvège en 1977. D’abord parce que ce livre contient beaucoup des idées que le féminisme actuel défend, par exemple en ce qui concerne la nécessaire évolution de la langue. Ensuite parce que ce livre n’a été publié en France qu’en 2022. Merci aux éditions Zulma, une maison d’édition qui a un don pour nous offrir des pépites de littérature étrangère, d’avoir remédié à cet « oubli », et merci au traducteur, Jean-Baptiste Coursaud dont j’imagine la complexité du travail pour rendre en français toute la saveur du texte original, mais je m’interroge quand même sur les raisons qui ont fait qu’aucun autre éditeur n’a jugé bon de publier ce texte qui a maintenant tout de même plus de quarante ans.
Quoi qu’il en soit, cette lecture a été pour moi jubilatoire en même temps que très instructive, un vrai bonheur de lecture ! J’emploie rarement des superlatifs, mais je crois que je peux affirmer que c’est la meilleure dystopie féministe que j’ai lue !

255raton-liseur
marraskuu 25, 2023, 1:37 pm

Les Filles d'Egalie/Egalia's Daughters was the last book I read during the first half of 2023, and the last book I reviewed. And it was a great way to end this period!

So this brings me, with a delay of almost 5 months, to the end of this thread!...

256FlorenceArt
marraskuu 26, 2023, 3:17 pm

>254 raton-liseur: Très intéressantes remarques sur Les filles d’Egalie, et le livre a l’air intéressant aussi.

257raton-liseur
marraskuu 27, 2023, 6:22 am

>256 FlorenceArt: Merci! Et oui, c'est un livre que j'ai beaucoup aimé, et qui peut plaire à de nombreux lecteurs. Il est vraiment original (mais bon, je ne suis pas une grande connaisseuse de la littérature féministe, peut-être est-ce juste ma propre ignorance que je dévoile ici...) et ne se cantonne pas au genre de la dystopie.
Mon enthousiasme n'est pas partagé par tous, certains se sont un peu ennuyés, moi pas du tout, et je le conseille les yeux fermés!
Tämä viestiketju jatkuu täällä: Raton-Liseur's 2023 reading journal (Part 2).