¿Widget?

KeskusteluLibraryThing in Spanish

Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.

¿Widget?

Tämä viestiketju on "uinuva" —viimeisin viesti on vanhempi kuin 90 päivää. Ryhmä "virkoaa", kun lähetät vastauksen.

1rodrigoGallardo
lokakuu 6, 2006, 9:23 pm

¿Trebejo?
¿Trique?
¿Adminículo?
¿Juguetito?
¿Chisme?
¿Trasto?

No encuentro ninguna palabra que más o menos signifique lo mismo y no sea un mexicanismo (probablemente un ciudad-de-mexicanismo, de hecho).

2Delirium9
lokakuu 9, 2006, 9:49 pm

¿Qué te parece "herramienta"? ¿Cuadra con el uso que se le da acá?

¿Dónde aparece "widget" acá, por cierto? Para saber cómo interpretarlo... :)

3rodrigoGallardo
lokakuu 9, 2006, 10:28 pm

En la pestaña 'Diversión' (o Joy, si todavía lo estás viendo en inglés :-)

Se refiere a las 'cositas' que puedes poner en tu propia página, como listas de libros seleccionados por algún criterio y cosas así.

Por cierto, ¿'cositas'?

4hippietrail
lokakuu 9, 2006, 10:33 pm

Mi "Gran diccionario Larousse" de 2005 tiene:

widget n
-2. Fam (manufactured item) cacharro m, chisme m, CAm, Carib, Col vaina f, RP coso m

5Delirium9
lokakuu 9, 2006, 11:42 pm

¡Ajá! Ok, ya lo vi :)

El problema con cualquiera de las opciones mencionadas (menos "herramientas" , que dije yo, pero que no termina de gustarme, me suena demasiado estéril, que sé yo) es que son MUY informales. No tengo problema con la informalidad, de hecho, me encanta ese tuteo por el que abogo para que sigamos usando en la traducción del sitio. Me siento más como en casa.

Pero debemos tener cuidado con ciertas palabras que tienen distintos significados según el país. "Vaina" en Panamá es muuuuy informal, "cosita", bueh, me gusta, suena gracioso, PERO podría significar otra cosa, valga la semi redundancia ;P

"Chisme", "trasto", "cacharro" y las demás como que no me dicen nada. "Widget", por sí sola, es una palabra que encierra ella misma su connotación de "juguetito que pones en tu web, etc.". Pero estos términos en español no me dicen eso.

¿Qué tal si lo dejáramos en inglés? Esto va contra todas mis convicciones de traductora, pero a veces hay que rendirse :(

6alv
lokakuu 10, 2006, 7:04 am

Herramienta es también una palabra-baúl, inapropiada para este contexto. Propongo dejarlo de momento sin traducir, y considerar palabras que subrayen la cualidad de "elemento" o "fragmento" de una web incrustado en otra...

¿"Incrustación"?. Es relativamente preciso pero no suena demasiado bien. ¿Qué alternativas se os ocurren?

7broli.com Ensimmäinen viesti
huhtikuu 1, 2007, 1:31 pm

Para mi la traducción de widget podría ser "chiche" (argentinismo?) como las personalizaciones generalmente superfluas pero placenteras que muchos le hacen a sus autos.

8hippietrail
huhtikuu 1, 2007, 1:52 pm

Por México propongo "chingadera" (-: