Fontos tudnivalók

KeskusteluLibraryThing in Hungarian (azaz magyarul)

Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.

Fontos tudnivalók

Tämä viestiketju on "uinuva" —viimeisin viesti on vanhempi kuin 90 päivää. Ryhmä "virkoaa", kun lähetät vastauksen.

1prezzey
syyskuu 5, 2007, 10:09am

Nyitok egy ilyet a mindenféle tudnivalóknak, mit minek fordítsunk, stb.

1. CÍMKE HOSSZÚ Í!!! Nagyon sok helyen kellett már átírnom. (Amúgy szerintem ez egy marha jó magyarítás a "tag"-re. Sajnos nem én találtam ki :D)

2. Ha valakinek nem anyanyelve a magyar, inkább ne fordítson. Pritiplííííz. (Egy ilyen felhasználó volt eddig - régen, nem most -, aki többet ártott, mint használt.)

3. Szerintetek jó az a combine-ra, hogy "összevon" (összevonás, stb.)? Eddig csak pár helyen fordítottam, és ott "kombinál"-nak, de egyrészt az szerintem hülyén hangzik, másrészt nem azt jelenti, amit a funkció ténylegesen csinál (angolul a 'combine' nem egészen ugyanaz, mint magyarul). Két nap töprengéssel - jó, nem *egyfolytában* töprengtem ;) - megszültem az "összevon"-t, de hátha valaki tud még jobbat....

4. Azt hogy a rácsba fordítsuk, hogy FLAG?!? A "jelöld elfogadhatatlanként" az szerintem OK a "Flag this"-re (ez se én voltam), de pl. a "top picture flaggers", az mi legyen?! Mert az nem megy, hogy "Legjobb képet-elfogadhatatlankéntnak-jelölők" :D

2csernovathy Ensimmäinen viesti
tammikuu 25, 2008, 9:39pm

Viestin kirjoittaja on poistanut viestin.

3giuste
maaliskuu 9, 2008, 9:51am

3-ra: szerintem jó az "összevon" szó.

Ezzel kapcsolatban az a problémám, hogy a művek összevonásának technikájáról sehol sem találom a leírást, még angolul sem. (A leírás, hogy mi az, megvan, de a mikéntje nincs.) Egy pontig eljutottam (Egyéb...) ott kellene azt a művet felvenni, amivel össze lehet vonni.
Ezt is jó lenne lefordítani, már ha valaki megtalálja a részletes leírást:-)

4oguszt
huhtikuu 15, 2008, 4:01am

Szerencsére már jó sok magyar könyv van fönn, de ezeknél (nekem) nem működik az "Add to your library" funkció. Ha rákattintok pl. Kukorelly: TündérVölgy esetében, úgy csinál, mintha külső adatbázisból akarná fölvenni és a következőt írja ki: "No results found for "TuenderVoelgy avagy az emberi sziv rejtelmeir?l"". Többszáz könyvet fölvettem már eddig manuálisan, azokat nem szeretném még egyszer, amiket mások már föltettek.

5Yusuke
toukokuu 3, 2008, 6:58am

Én is tettem fel egy pár érdekes könyvet olvassátok el természetesen csak akkor ha érdekel!!

6Yusuke
toukokuu 6, 2008, 12:10pm

Kérlek nézzétek meg a csoporjaimat!! És ha valakit érdekelnek azok a témák akkor írjon nyugodtan vissza csak ne durvát!! Köszike!!

7krucifiksz
kesäkuu 13, 2008, 6:18am

Ugyan nem fordítás,de problémám lenne:)
Felvittem egy lexikonom három kötetét, de a rendszer úgy veszi mintha ugyanabból lenne 3példány, pedig nem....Erre van megoldás?:)

8ijanos
joulukuu 4, 2009, 12:39pm

Helló!

Pofozgattam kicsit a fordítást. Amik érdeklődésre tarthatnak számot:
A Kritikák oldalon a review rögtön 3 egymás melletti helyen 3 féleképp volt fordítva, ezt mindenhol kritikára írtam át, fő a konzisztencia.

A FLAGet is megpiszkáltam, szerintem az "illetlen" kifejezőbb a mint a durva.

9sorsha
kesäkuu 1, 2010, 3:40am

Sziasztok a Flageléssel kapcsolatban itt van egy vita az egyik könyvről:
http://hu.librarything.com/topic/90187#1996894
64- 65. hozzászólás

10andianhu
helmikuu 14, 2011, 6:10pm

sziasztok,
miután elég sok helyen beleírtam - legfőképp sárgákra buktam, de néhol át is írtam már meglévőket - illendő végre bemutatkoznom. Könyvtáros vagyok, ezért főleg ott nyúltam bele, ahol egyértelműen lehetett könyvtáros szakkifejezéssel fordítani, persze nem valami elvarázsolt zsargont alkalmaztam, hanem közkeletű, de pontos kifejezéseket választottam. Csak most találtam ide, ezért elnézést is kérek tőletek, ha valakit átírtam. Jó ez a fórum, most már nem írok át semmit, amíg itt nem egyeztettünk. A combine-nal sokszor sokféleképp találkoztam: a címkéknél szerintem is jó az összevonás, de a szerzőket inkább "összefésülni" szokták a könyvtári címleírók, kérlek, fogadjátok el ezt a változatot!
Magyar könyvek hozzáadásához nekem idáig teljesen bevált a MOKKA ill. ott van még az OSZK katalógusa, ahhoz még nem is kellett nyúlnom.
A review-val is igazatok van, rendben: maradjon mindenütt a *kritika* - én is volt, ahol "bírálatot" írtam, de majd javítom, hogy egységes legyen.
A "blurb"-re is találtam kifejező fordítást, bár csak körülírni lehet.
Valahol azt írtam - vagy én, vagy csak másét láttam, már nem is tudom -, hogy "egyértelműsítés" - azóta sem találom :)) - Pedig már rájöttem: "pontosítás" lesz oda a helyes kifejezés.
Felvittem édes anyanyelvünket majd' 75%-ra, és nem csaptam össze! :)
Általában sokszor kattintottam a "király" értékelésre, mert sok fordításotok tetszett.
Befogadtok a csapatba?

11oguszt
helmikuu 27, 2011, 1:02pm

A "blurb" szerintem "fülszöveg", esetleg "ajánló".

Ahhoz mi kellene szerintetek, hogy a nyelvek között elsőre választható legyen a magyar, és ne kelljen rákattantani hozzá az "összes nyelv"-re? Elég vicces, hogy szinte minden van már magyarul, de a rendszer mégis valami egzotikus nyelvként kezeli a magyart?

12andianhu
maaliskuu 7, 2011, 2:03pm

a "fülszöveg" nekem is tetszik, de az nem pontosan, szó szerint azt jelenti, ami a kiadott könyvek borítóján jelenik meg? Nekem jobban tetszene, mint az "ajánló", mert az lehet hosszú, alapos is, a "blurb" viszont tényleg tömör, szűkszavú, lényegretörő. Megegyezhetünk! :)

Oguszt, a kérdésedre sajnos nem tudok válaszolni, de majd keresgélem, mi lehet a megoldás.

13lakatoss
maaliskuu 20, 2011, 2:17pm

Mi a teendő, ha adathibás könyvet találok?
Konkrét példa: "Napóleon : a merénylet titka, ISBN: 9636981345". Itt Nemere István van szerzőként megjelölve, holott Patrick, Paul könyvéről van szó. Hogyan lehet az ilyen hibákat javítani?

14oguszt
maaliskuu 20, 2011, 9:57pm

Próbáld meg, a legtöbb adatot lehet javítani, ha szerkesztésre váltasz, de az ISBN sztem pont olyan, amit nem. Nekem a szerzőnevekkel volt ez a problémám, pl. elgépelem. Aztán össze tudom vonni a valós névvel, de névváltozatként továbbra is megmarad a hülyeség.