Untold fairy tales

KeskusteluFairy Tales Retold

Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.

Untold fairy tales

Tämä viestiketju on "uinuva" —viimeisin viesti on vanhempi kuin 90 päivää. Ryhmä "virkoaa", kun lähetät vastauksen.

1ed.pendragon
Muokkaaja: maaliskuu 15, 2012, 6:02 am

This news item (http://www.guardian.co.uk/books/2012/mar/05/five-hundred-fairytales-discovered-germany) is refreshing in that it shows how German fairy tales can still emerge from the romantic period of tale-collecting without massive massaging for literary tastes. It'll be interesting to view all the tales in translation; the news item helpfully links to one of Von Schönwerth's collected tales, The Turnip Princess.

Reading this reminded me that the Grimms happily polished, expurgated, combined the fairy tales they collected, in other words the various editions were already offering 'Fairy Tales Retold'.

2bluereader
maaliskuu 14, 2012, 11:12 pm

Thank you for the information on this "new" collection. I look forward to the completed English translation (and hope it will be affordable).

3justjukka
maaliskuu 15, 2012, 4:16 am

Oh, this is exciting! I can't wait to get my hands on a copy!

4urania1
maaliskuu 15, 2012, 10:52 am

I wonder when the translation will be completed, edited, and published. We could be looking at five years from now.

5ed.pendragon
maaliskuu 15, 2012, 2:48 pm

The Von Schönwerth Society website has this note (mangled translation courtesy of yahoo!):

The article "500 new fairy tales discovered in Germany" in the prestigious English, read worldwide newspaper "The Guardian" of 7 March 2012 Francis Xavier of Schbnwerth, made ​​by the Erika Eichenseer on behalf of Schbnwerth-Society 2010, edited story book "Prince Roßzwifl" and our society suddenly internationally known. A flood of inquiries and offers of interest to translation, publication, adaptation, etc. from UK, USA, Venezuela, Canada and Brazil has so far reached us in a few days.

Thus, coming in the future unexpected new challenges ahead, the extent, copyright implications, etc. are not yet clear, but with the support of the Historical Society of Upper Palatinate and Regensburg, the owner of Schbnwerth-estate, and the competent Department of Comparative Cultural Studies be managed jointly at the University of Regensburg.

First, it would of course our society that Schbnwerth finally given due recognition abroad experiences, which will impact on its assessment among his own people, certainly positive...


From this I gather that we mustn't hold our breath! (http://typo3.schoenwerth.de/index.php?id=4)

6urania1
maaliskuu 15, 2012, 4:10 pm

Thanks ed, but damn. If academics are involved, it could be twenty years before the translation of this kind of work sees the light of day. It may be faster to learn German than wait for the translation ;-)

7justjukka
maaliskuu 15, 2012, 4:33 pm

Well, in that case, having majored in German, I have a head start. ^_^

It's incredibly asinine for them to squabble over copyrights, though. Pay the team who are working on translation and the like, but the stories don't belong to anybody. :(