Les Miserables translation

KeskusteluIn Translation

Liity LibraryThingin jäseneksi, niin voit kirjoittaa viestin.

Les Miserables translation

Tämä viestiketju on "uinuva" —viimeisin viesti on vanhempi kuin 90 päivää. Ryhmä "virkoaa", kun lähetät vastauksen.

1scarper
tammikuu 19, 2011, 4:40 pm

Hi folks

I plan to read Les Miserables and i'm wondering which translation is best. The Fahnestock and MacAfee translation seems to be highly regarded and i'm wondering how it compares with the recent Rose translation. I often have the idea that "newer=better" when it comes to translations.
Any advice would be much appreciated! Thanks

2chrisharpe
marraskuu 4, 2011, 5:34 am

I have begun reading the 2008 Julie Rose version and, without comparing it with the original, it seems to read very well. There is nothing archaic or stuffy about it, nor does it seem to be anachronistically modern - but I'm only 30 pages in. I'll probably have to return the book to the library before I finish it, but this is a translation I would like to get hold of to read in full. I hope that helps, ten months later!

3kswolff
huhtikuu 16, 2012, 2:35 pm

Do you want it unabridged or not? Even some translations that assert they are "unabridged" sometimes excise the Hugo's section on "argot."

4therealdavidsmith
huhtikuu 16, 2012, 3:22 pm

It literally means pretty much what it sounds like in english, les miserables - the miserable ones.

5kswolff
elokuu 20, 2014, 11:34 am

2: There is nothing archaic or stuffy about it, nor does it seem to be anachronistically modern -- That's an interesting notion, since Hugo was a writer of the Romantic period, but the book came out when Romanticism was pretty much gone, overtaken by new trends like Naturalism and Realism (Balzac, Zola, Flaubert, etc.). Then again, I've never read it, so I can't say from directly reading it.